En outre, le Bureau de lutte contre le blanchiment d'argent avait mis en place un projet à long terme pour mettre à jour la législation et la mettre en conformité avec les normes internationales en vigueur. | UN | وإضافة إلى ذلك، لدى مكتب مكافحة غسل الأموال خطة طويلة الأجل لتحديث ومواءمة التشريعات مع المعايير الدولية القائمة. |
Il faudrait que les Etats envisagent d'adopter des lois spéciales pour protéger les arriérés mentaux et y incorporent les normes internationales en vigueur. | UN | وينبغي للدول أن تنظر في اعتماد قوانين خاصة لحماية المتخلفين عقليا، تتضمن المعايير الدولية القائمة. |
Les nouvelles mesures de lutte contre le terrorisme doivent aussi être compatibles avec les normes internationales en vigueur concernant les droits de l’homme. | UN | كما أن التدابير الجديدة التي تتخذ لمكافحة اﻹرهاب يجب أن تكون متمشية مع المعايير الدولية القائمة بشأن حقوق اﻹنسان. |
Maurice s'efforce de respecter les normes internationales en vigueur et de soutenir l'élaboration de nouvelles normes dans des domaines comme l'inscription au registre du commerce, la délivrance de licences et de certificats, les politiques d'achat, la responsabilité et le droit d'auteur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحاول موريشيوس امتثال المعايير الدولية الحالية ودعم استحداث معايير جديدة في مجالات مثل التسجيل، ومنح التراخيص والشهادات، وسياسات الشراء، والمسؤولية القانونية، وحقوق النشر والتأليف. |
Il faut s'attendre à ce que les travaux consacrés à la classification se révèlent d'une grande utilité lorsque le moment sera venu de revoir les normes internationales en vigueur pour les statistiques de la population économiquement active, de l'emploi et du chômage. | UN | ومن المحتمل أن يأتي هذا العمل بمدخلات هامة لنشاط محتمل في المستقبل من أجل استعراض المعايير الدولية الراهنة بشأن إحصاءات السكان الناشطين اقتصادياً والعمالة والبطالة. |
Ce rapport indique que les femmes qui quittent leur famille pour épouser un étranger dans un pays où elles ne sont jamais allées auparavant s'exposent à diverses formes d'exploitation que les normes internationales en vigueur prohibent. | UN | ويشير التقرير إلى تعرض المرأة التي تترك أسرتها للزواج برجل في بلد أجنبي لم تزره سابقاً لطائفة واسعة من أشكال الاستغلال التي تحظرها المعايير الدولية السارية. |
Nous appliquons les normes internationales en vigueur qui régissent cette coexistence pacifique et nous aimerions les voir développer davantage. | UN | ونحن نطبق المعايير الدولية الموجودة التي تنظم هذا التعايش السلمي، ونحبذ زيادة تطويرها. |
Les normes adoptées par certains pays développés sur leur marché intérieur sont souvent plus élevées que les normes internationales en vigueur. | UN | وكثيراً ما تضع بعض البلدان المتقدمة لأسواقها المحلية معايير أعلى من المعايير الدولية القائمة. |
L’OIT continue également de travailler à une nouvelle convention concernant les formes extrêmes de travail des enfants, au sujet de laquelle des consultations ont été tenues avec le Comité des droits de l’enfant et qui devrait renforcer les normes internationales en vigueur relatives aux droits de l’enfant. | UN | كما تواصل منظمة العمل الدولية العمل على صياغة اتفاقية جديدة متعلقة بأكثر أشكال عمل اﻷطفال مشقة، أجريت بشأنها مشاورات مع لجنة حقوق الطفل ويتوقع لها أن تعزز المعايير الدولية القائمة في مجال حقوق الطفل. |
Le Bureau du Haut-Commissariat au Guatemala a fourni une assistance technique sur les normes internationales en vigueur concernant les réparations et des données d'expérience sur la mise en œuvre de programmes d'indemnisation. | UN | ويقدم مكتب المفوضية في غواتيمالا المساعدة للبرامج التقنية بالاستناد إلى المعايير الدولية القائمة للجبر والتجارب المقارنة في تنفيذ برامج التعويضات. |
En outre, une formation est offerte en permanence au personnel pertinent sur les normes internationales en vigueur. C. Amputations | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك دورات تدريبية متواصلة تعرض على الموظفين المعنيين لاطلاعهم على المعايير الدولية القائمة في هذا الصدد. |
:: À faire en sorte que des amendements soient apportés aux dispositions constitutionnelles et lois contradictoires pour les rendre compatibles avec les normes internationales en vigueur et nouvelles concernant les droits des peuples autochtones et tribaux. | UN | :: العمل من أجل تعديل الأحكام الدستورية والقوانين المتضاربة لجعلها متماشية مع المعايير الدولية القائمة والناشئة بشأن حقوق الشعوب الأصلية والقبلية. |
Dans nombre de pays développés, la politique réglementaire met désormais l'accent sur la protection de l'environnement, de la santé publique et de la sécurité, et comporte souvent des normes plus exigeantes pour le marché intérieur que les normes internationales en vigueur. | UN | وفي كثير من البلدان المتقدمة أصبحت السياسات التنظيمية تركز الآن على حماية البيئة والصحة العامة والسلامة، وهي تشمل في الغالب ارتفاع السوق المحلية بأكثر من المعايير الدولية القائمة. |
Dans nombre de pays développés, la politique réglementaire met désormais l'accent sur la protection de l'environnement, de la santé publique et de la sécurité, et comporte souvent des normes plus exigeantes pour le marché intérieur que les normes internationales en vigueur. | UN | وفي كثير من البلدان المتقدمة، باتت سياسة وضع اللوائح التنظيمية تركز على حماية البيئة وعلى الصحة العامة والسلامة، وكثيراً ما تشمل فيما يتعلق بالسوق المحلية معايير أعلى من المعايير الدولية القائمة حالياً. |
Depuis 1996, les États-Unis ont participé à 50 missions du Service consultatif international sur la protection physique de l'AIEA dans d'autres pays et contribué à la révision de ses lignes directrices pour les aligner sur les normes internationales en vigueur. | UN | 92 - واشتركت الولايات المتحدة في 50 بعثة خدمات استشارية دولية للحماية المادية في بلدان أخرى منذ عام 1996 وساعدت في تنقيح المبادئ التوجيهية للخدمات لكي تتساوق مع المعايير الدولية الحالية. |
Depuis 1996, les États-Unis ont participé à 50 missions du Service consultatif international sur la protection physique de l'AIEA dans d'autres pays et contribué à la révision de ses lignes directrices pour les aligner sur les normes internationales en vigueur. | UN | 92- واشتركت الولايات المتحدة في 50 بعثة خدمات استشارية دولية للحماية المادية في بلدان أخرى منذ عام 1996، وساعدت في تنقيح المبادئ التوجيهية للخدمات لكي تتسق مع المعايير الدولية الحالية. |
En cas d'adoption, les normes statistiques révisées viendront actualiser les normes internationales en vigueur visées dans la résolution concernant les statistiques de la population active, de l'emploi, du chômage et du sous-emploi, adoptée à la treizième Conférence internationale des statisticiens du travail en 1982, et les directives correspondantes. | UN | وإذا اعتُمدت هذه المعايير الإحصائية المنقحة فإنها ستؤدي إلى تحديث المعايير الدولية الحالية الواردة في القرار المتعلق بإحصاءات السكان الناشطين اقتصاديا والعمالة والبطالة والعمالة الناقصة الذي اعتمده المؤتمر الدولي الثالث عشر لخبراء إحصاءات العمالة في عام 1982، وما يتصل بذلك من مبادئ توجيهية. |
a) Respecte strictement toutes les normes internationales en vigueur dans le domaine des droits de l'homme; | UN | )أ( أن تتقيﱠد تقيداً صارماً بكافة المعايير الدولية الراهنة في ميدان حقوق اﻹنسان؛ |
Elle s'est appuyée à cette fin sur les normes internationales en vigueur telles qu'elles sont définies dans les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme et les instruments traitant spécifiquement de la traite. | UN | واستند ذلك العمل استناداً وطيداً إلى المعايير الدولية الموجودة التي تعترف بها المعاهدات الرئيسية لحقوق الإنسان وصكوك مكافحة الاتجار المتخصِّصة. |