"les normes internationales relatives à" - Traduction Français en Arabe

    • المعايير الدولية المتعلقة
        
    • المعايير الدولية المتصلة
        
    • المعايير الدولية بشأن
        
    • المعايير الدولية الخاصة
        
    • المعايير الدولية المتعلِّقة
        
    • بالقواعد الدولية الخاصة
        
    • للمعايير الدولية فيما يتعلق
        
    • للمعايير الدولية المتصلة
        
    • بالمعايير الدولية المتعلقة
        
    • بالمعايير الدولية في
        
    · Apport d'une formation aux autorités locales sur les normes internationales relatives à la protection des minorités nationales. · Nombre de Turcs meskhets intégrés. UN تدريب السلطات المحلية بشأن المعايير الدولية المتعلقة بحماية الأقليات عدد الأتراك المسخيت الذين تم دمجهم؛
    Quelques représentants ont rappelé que les normes internationales relatives à ces termes évoluaient. UN وذكر بعض الممثلين أن المعايير الدولية المتعلقة بتلك العبارة لا تزال في طور النشوء.
    ii) Garantir la conformité du plan avec les normes internationales relatives à la protection de la santé publique et de l'environnement. UN التأكد من انسجام الخطة مع المعايير الدولية المتعلقة بحماية الصحة العمومية والبيئة.
    À cette fin, il applique les normes internationales relatives à la justice pour mineurs en dispensant une assistance technique dans quatre domaines : réforme du droit, formation professionnelle, assistance aux institutions telles que les prisons et prévention de la délinquance. UN ولهذه الغاية، تنفذ اليونيسيف المعايير الدولية المتصلة بقضاء الأحداث، وذلك من خلال تقديم المساعدة التقنية في أربعة مجالات رئيسية هي: إصلاح القوانين، والتدريب، وتقديم المساعدة إلى مؤسسات مثل السجون، ومنع الجريمة.
    Ce plan englobe plusieurs programmes et projets stratégiques et fait référence à toutes les normes internationales relatives à la protection de l'enfant dans tous les domaines, notamment dans le contexte des conflits armés. UN وهي خطة احتوت على برامج ومشروعات الاستراتيجية وعلى كل المعايير الدولية بشأن حماية الطفولة في مختلف المجالات ومن ضمنها حماية الأطفال في النزاعات المسلحة.
    Il serait regrettable que les normes internationales relatives à la décolonisation énoncées dans la Charte des Nations Unies soient bafouées et que l'on permette à la puissance administrante d'imposer son diktat au peuple chamorro. UN وسيكون مما يدعو لﻷسف الشديد تجاهل المعايير الدولية المتعلقة بعملية إنهاء الاستعمار، كما وردت في ميثاق اﻷمم المتحدة، والسماح للسلطة القائمة باﻹدارة بتحديد حقوق شعب الشامورو.
    Les participants débattront du point de savoir comment faire en sorte que les normes internationales relatives à la protection des minorités contre la violence soient prises en compte dans la législation, les politiques et les pratiques nationales. UN وسيبحث المشاركون سبل ضمان إدراج المعايير الدولية المتعلقة بحماية الأقليات من العنف في التشريعات والسياسات والممارسات الوطنية.
    Le Parlement turkmène s'attache actuellement à réviser le Code de procédure civile et le Code de procédure pénale, dans lesquels seront incorporées les normes internationales relatives à l'administration de la justice. UN والبرلمان التركماني منكب في الوقت الراهن على تنقيح قانون الإجراءات المدنية وقانون الإجراءات الجنائية بهدف إدراج المعايير الدولية المتعلقة بإقامة العدل.
    3. S'engager, en outre, à appliquer les normes internationales relatives à la réglementation des banques locales et offshore. UN 3 - الالتزام كذلك بتنفيذ المعايير الدولية المتعلقة بتقنين المصارف المحلية والخارجية.
    Les États sont responsables lorsqu'ils suppriment les normes internationales relatives à l'interdiction de la torture, du trafic international de drogue et des violations des droits fondamentaux des femmes. UN وتصبح الدول مسؤولة لدى امتناعها عن تطبيق المعايير الدولية المتعلقة بالتعذيب والاتجار الدولي بالمخدرات وانتهاك ما للمرأة من حقوق كإنسان.
    Un autre exemple tiré du Nigéria illustre les conséquences sur le plan humain qu'entraîne le fait de ne pas incorporer dans les règles nationales régissant l'usage de la force meurtrière les normes internationales relatives à la nécessité. UN ويبرز مثال آخر من نيجيريا الآثار الإنسانية لعدم إدماج المعايير الدولية المتعلقة بالضرورة في القواعد المحلية على نحو ملائم فيما يتصل باستخدام القوة القاتلة.
    Les conventions de l'OIT, ainsi que les normes internationales relatives à l'égalité des sexes et aux droits de l'homme devraient être intégrées dans les UN 79 - وينبغي إدماج اتفاقيات منظمة العمل الدولية وغيرها من المعايير الدولية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان في القوانين الوطنية ومدونات قواعد السلوك الخاصة بالشركات عبر الوطنية.
    92. Le Rapporteur spécial considère que le système judiciaire régional est loin de respecter les normes internationales relatives à l'indépendance et à l'impartialité du pouvoir judiciaire et le droit à une procédure régulière. UN ٢٩- ويرى المقرر الخاص أن نظام القضاء اﻹقليمي لا يستوفي المعايير الدولية المتعلقة باستقلال ونزاهة القضاء والحق في إجراءات مناسبة.
    5. Dans le présent rapport, les normes internationales relatives à l'éradication de l'extrême pauvreté, ainsi que les obligations des Etats, sont passées en revue et il est tenu compte des obstacles auxquels se heurtent les femmes qui vivent dans l'extrême pauvreté. UN 5- وفي هذا التقرير تُستعرض المعايير الدولية المتصلة باستئصال الفقر المدقع كما تستعرض التزامات الدول، مع مراعاة العقبات التي تواجهها النساء اللائي يعشن في فقر مدقع.
    Les ONG, les communautés religieuses, les organisations culturelles, les éducateurs, les membres de professions libérales et les milieux universitaires, les associations et les médias sont encouragés à intégrer les normes internationales relatives à la protection des droits des enfants à leurs activités à continuer d'appeler l'attention de la communauté internationale sur ces questions. UN وتشجع المنظمات غير الحكومية، والطوائف الدينية، والمنظمات الثقافية، والمربون والشبكات والرابطات المهنية واﻷكاديمية ووسائط اﻹعلام على استخدام المعايير الدولية المتصلة بحماية حقوق الطفل كإطار لعملها، وعلى مواصلة جلب انتباه المجتمع الدولي الى هذه القضايا محل الاهتمام.
    Elle s'est interrogée sur la conformité de la législation relative aux migrants avec les normes internationales relatives à la nationalité et a invité le Gouvernement à s'abstenir d'appliquer la loi générale sur les migrations avec effet rétroactif et à permettre aux personnes ayant la nationalité dominicaine depuis leur naissance de la conserver. UN وأعربت عن القلق إزاء مدى انسجام التشريع المتعلق بالهجرة مع المعايير الدولية بشأن الجنسية وشجعت الحكومة على الامتناع بأثر رجعي عن تطبيق القانون العام المتعلق بالهجرة وتمكين الذين اكتسبوا الجنسية الدومينيكية بالمولد من الاحتفاظ بها.
    Formation sur les normes internationales relatives à la collecte de données sur l'IED UN دورة تدريب على المعايير الدولية الخاصة بجمع البيانات المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر
    L'État partie devrait veiller en outre à ce que les juges, les procureurs et les autres professionnels, notamment du secteur de la santé, qui participent aux enquêtes sur les cas de torture et de mauvais traitements reçoivent une formation suffisante sur le Protocole d'Istanbul et les normes internationales relatives à la torture et aux mauvais traitements, qui leur apprenne en particulier comment distinguer les cas de torture. UN وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل توفير التدريب الملائم بشأن بروتوكول اسطنبول وبشأن المعايير الدولية المتعلِّقة بالتعذيب وإساءة المعاملة، وذلك لصالح القضاة والمدعين العامين والعاملين في المجال الصحي وغيره من المجالات المهنية ذات الصلة الذين يُعنون بتوثيق حالات التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة، والتحقيق فيها، مع التشديد بصفة خاصة على كيفية التصنيف الملائم لحوادث التعذيب.
    Le Rapporteur spécial, tout en indiquant la nécessité d'assurer le respect des dispositions relatives aux conditions de travail, tient à rappeler les normes internationales relatives à la liberté de religion et de conviction et à souligner que les limitations à la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, doivent être conformes au droit international. UN 14 - وبينما ينوه المقرر الخاص بضرورة تأمين الاحترام لأحكام القانون التي تنظم شروط العمل، يود أن يذكر بالقواعد الدولية الخاصة بحرية الدين والمعتقد وأن يشدد على ضرورة أن تتفق القيود التي تحد من حرية المرء في التعبير عن ديانته أو عقيدته مع القانون الدولي.
    L'État partie devrait modifier son Code pénal de façon à assurer la pleine conformité de ses dispositions avec les normes internationales relatives à l'interdiction de la torture, en particulier avec l'article 7 du Pacte. UN ينبغي أن تعدل الدولة الطرف قانون عقوباتها لتضمن امتثاله الكامل للمعايير الدولية فيما يتعلق بحظر التعذيب، لا سيما المادة 7 من العهد.
    144. Le Comité recommande que d'autres mesures soient prises pour prévenir et combattre le problème du travail des enfants et que soient notamment pleinement respectées les normes internationales relatives à l'âge minimum d'admission à l'emploi des enfants. UN ٤٤١- وتوصي اللجنة باتخاذ مزيد من التدابير لمنع ومكافحة ظاهرة تشغيل اﻷطفال وذلك بطرق منها الاحترام التام للمعايير الدولية المتصلة بالحد اﻷدنى لسن استخدام اﻷطفال.
    :: Des dialogues sous-régionaux, régionaux et mondiaux entre les diverses parties prenantes qui fassent progresser les normes internationales relatives à l'instauration d'un environnement porteur pour les organisations de la société civile. UN أن يرتقي الحوار الدائر بشأن السياسات بين أصحاب المصلحة المتعددين على كل من المستوى دون الإقليمي والإقليمي والعالمي بالمعايير الدولية المتعلقة بتهيئة بيئة تمكينية لمنظمات المجتمع المدني
    Toutes ces actions ont contribué à mieux faire connaître les normes internationales relatives à la gestion de la violence intrafamiliale dans une perspective de respect des droits de l'homme, et à renforcer l'efficacité des interventions spécialisées dans les situations de violence intrafamiliale. UN وساعدت كل هذه الأنشطة في تعريف المتخصصين المذكورين بالمعايير الدولية في معالجة قضايا العنف المنزلي من منظور حقوق الإنسان وفي تعزيز التدخلات المتخصصة في أوضاع العنف المنزلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus