"les nouvelles réalités" - Traduction Français en Arabe

    • الحقائق الجديدة
        
    • الواقع الجديد
        
    • الوقائع الجديدة
        
    • للواقع الجديد
        
    • بالواقع الجديد
        
    • حقائق الواقع
        
    • تترتب على الواقع
        
    • عن الحقائق
        
    • الحقائق الدولية الجديدة
        
    Une Conférence du désarmement revitalisée signifie qu'elle est en phase avec les nouvelles réalités. UN ويعني تنشيط مؤتمر نزع السلاح أن يكون المؤتمر فاعلاً ويتماشى مع الحقائق الجديدة.
    Ma délégation voudrait dire à cet égard qu'Antigua-et-Barbuda est favorable à un élargissement raisonnable du Conseil de sécurité pour refléter les nouvelles réalités. UN وفي هذا المجال يود وفدي أن يذكر أن انتيغوا وبربودا تؤيد إجراء توسيع طيع لمجلس اﻷمن حتى يعبر عن الحقائق الجديدة.
    Il est temps d'abandonner les résolutions dépassées et anachroniques qui ne reflètent pas les nouvelles réalités du Moyen-Orient. UN لقد آن اﻷوان لنبذ القرارات البالية التي عفا عليها الزمن والتي لا تعكس الحقائق الجديدة في الشرق اﻷوسط.
    À cet égard, mon pays estime que les nouvelles réalités devraient être reflétées dans les résolutions pertinentes des Nations Unies, dont certaines sont devenues caduques. UN وفي هذا الصدد، يرى بلدي أنه ينبغي التعبير عن الواقع الجديد في قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، التي أصبح بعضها باليا.
    Préparation d'un document sur les nouvelles réalités énergétiques: les stratégies en matière de commerce et de développement UN عمل تحضيري لإعداد ورقة عن الواقع الجديد للطاقة استراتيجيات التجارة والتنمية
    Le Conseil doit être élargi afin de refléter les nouvelles réalités des relations internationales et d'être plus représentatif. UN فالمجلس يجب أن يتوسع ليجسد الوقائع الجديدة للعلاقات الدولية ويصبح هيئة أكثر تمثيلا.
    Ainsi, une nouvelle Constitution a été adoptée, de nouveaux mécanismes de promotion des droits de l'homme mis en place, et certains aspects de la législation mis en conformité avec les nouvelles réalités. UN وهكذا اعتُمد دستور جديد، وأنشئت آليات جديدة للنهوض بحقوق اﻹنسان، وأصبحت بعض جوانب التشريع مطابقة للواقع الجديد.
    Ce que j'aimerais suggérer c'est que nous tentions de reconnaître les nouvelles réalités et que nous essayions de tracer une nouvelle voie. UN وما أقترحه الآن هو أن نبذل محاولة للإقرار بالواقع الجديد وسلوك طريق جديد.
    les nouvelles réalités y étaient mises en lumière, notamment les questions posées par la recherche de financements pour l'adaptation. UN وأبرز العرض بعض الحقائق الجديدة التي تشمل قضايا تتصل بمصادر تمويل التكيف.
    les nouvelles réalités de l'économie mondiale ont, par ailleurs, démontré l'interdépendance forte entre les dimensions sociale et économique. UN وعلاوة على ذلك، توضح الحقائق الجديدة للاقتصاد العالمي التكافل القوي بين البعدين الاجتماعي والاقتصادي.
    Les projets de résolution dont nous sommes saisis ne reflètent pas les nouvelles réalités pas plus que nos espoirs d'un avenir meilleur. UN ومشاريــع القــرارات المعروضــة علينــا لا تعكــس الحقائق الجديدة ولا تعكس آمالنا في مستقبل أفضل.
    Nous pensons tous qu'il est nécessaire d'ouvrir la Conférence à de nouveaux membres pour refléter les nouvelles réalités. UN فنحن جميعا متفقون على أن هناك حاجة إلى توسيع هذه العضوية لتشمل أعضاء جدد، بما يمثل الحقائق الجديدة في الوقت الحاضر.
    La composition de la Conférence doit refléter les nouvelles réalités du monde. UN ويجب أن تعكس عضوية هذا المؤتمر الحقائق الجديدة التي أصبحت سائدة في العالم.
    Ce sont là des phénomènes positifs qui comptent parmi les nouvelles réalités dont les conséquences doivent encore se manifester. UN وهذه تطورات إيجابية تكمن ضمن الحقائق الجديدة التي لم تتكشف نتائجها بعد.
    Nous espérons que cela ne se renouvellera pas et que la Conférence débouchera sur un résultat substantiel traduisant les nouvelles réalités. UN ونأمل ألا يحصل ذلك مرة أخرى، وأن يحرز المؤتمر نتيجة هامة تجسد الحقائق الجديدة.
    Le Turkménistan estime que l'élaboration d'un nouveau statut juridique de la mer Caspienne exige que tous les États riverains acceptent des compromis raisonnables et se montrent prêts à affronter directement les nouvelles réalités. UN وتعتقد تركمانستان أن السعي إلى إيجاد وضع قانوني جديد لبحر قزوين أمر يتطلب من جميع الدول المشاطئة أن تقدم بعض التنازلات المعقولة وتبدي استعدادا لمواجهة الواقع الجديد مواجهة صريحة.
    les nouvelles réalités du monde d'aujourd'hui ont certainement fait ressortir l'importance de ces conventions sur le terrorisme. UN من المؤكد أن الواقع الجديد لعالم اليوم أبرز أهمية هذه الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب.
    Le Comité estimait que les nouvelles réalités sur le terrain, résultats des accords intervenus, avaient ouvert la voie à de nombreuses possibilités nouvelles d'action du peuple palestinien, qui nécessitaient le soutien de la communauté internationale. UN وقال إن من رأي اللجنة أن الوقائع الجديدة الحالية، التي انبثقت عن الاتفاقات التي تم التوصل إليها، أتاحت فرصا عديدة جديدة للعمل أمام الشعب الفلسطيني، وتحتاج إلى دعم المجتمع الدولي.
    On s'accorde en effet à reconnaître que le moment est venu pour le Conseil de représenter les nouvelles réalités de la politique mondiale. UN وهو مستلهم من اﻹدراك العام بأن اﻷوان قد آن ليكون تكوين المجلس انعكاسا للواقع الجديد في السياسة العالمية.
    Le SELA étant un outil important permettant d'appuyer l'insertion efficace de la région de l'Amérique latine dans les nouvelles réalités du marché élargi. UN والمنظومة الاقتصادية أداة هامة للمساعدة في الاندماج الفعﱠال لمنطقة أمريكا اللاتينية بالواقع الجديد للسوق اﻷوسع.
    Mais les nouvelles réalités du système international ne concernent pas seulement le monde développé. UN إن حقائق الواقع الجديد للنظام الدولي لم تؤثر علــى العالم المتقدم النمو وحده.
    les nouvelles réalités qui se dessinent au Kosovo auront sans doute des conséquences opérationnelles importantes pour la MINUK. UN 32 - ومن المرجح أن تترتب على الواقع المتغير في كوسوفو آثار هامة بالنسبة للبعثة.
    les nouvelles réalités internationales rendent impérative la participation de tous les États détenant l'arme nucléaire au processus de réduction et de limitation des armes nucléaires. UN إن الحقائق الدولية الجديدة تحتم أن تشترك جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في عملية تخفيض اﻷسلحة النووية والحد منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus