Une Conférence du désarmement revitalisée signifie qu'elle est en phase avec les nouvelles réalités. | UN | ويعني تنشيط مؤتمر نزع السلاح أن يكون المؤتمر فاعلاً ويتماشى مع الحقائق الجديدة. |
Ma délégation voudrait dire à cet égard qu'Antigua-et-Barbuda est favorable à un élargissement raisonnable du Conseil de sécurité pour refléter les nouvelles réalités. | UN | وفي هذا المجال يود وفدي أن يذكر أن انتيغوا وبربودا تؤيد إجراء توسيع طيع لمجلس اﻷمن حتى يعبر عن الحقائق الجديدة. |
Il est temps d'abandonner les résolutions dépassées et anachroniques qui ne reflètent pas les nouvelles réalités du Moyen-Orient. | UN | لقد آن اﻷوان لنبذ القرارات البالية التي عفا عليها الزمن والتي لا تعكس الحقائق الجديدة في الشرق اﻷوسط. |
À cet égard, mon pays estime que les nouvelles réalités devraient être reflétées dans les résolutions pertinentes des Nations Unies, dont certaines sont devenues caduques. | UN | وفي هذا الصدد، يرى بلدي أنه ينبغي التعبير عن الواقع الجديد في قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، التي أصبح بعضها باليا. |
Préparation d'un document sur les nouvelles réalités énergétiques: les stratégies en matière de commerce et de développement | UN | عمل تحضيري لإعداد ورقة عن الواقع الجديد للطاقة استراتيجيات التجارة والتنمية |
Le Conseil doit être élargi afin de refléter les nouvelles réalités des relations internationales et d'être plus représentatif. | UN | فالمجلس يجب أن يتوسع ليجسد الوقائع الجديدة للعلاقات الدولية ويصبح هيئة أكثر تمثيلا. |
Ainsi, une nouvelle Constitution a été adoptée, de nouveaux mécanismes de promotion des droits de l'homme mis en place, et certains aspects de la législation mis en conformité avec les nouvelles réalités. | UN | وهكذا اعتُمد دستور جديد، وأنشئت آليات جديدة للنهوض بحقوق اﻹنسان، وأصبحت بعض جوانب التشريع مطابقة للواقع الجديد. |
Ce que j'aimerais suggérer c'est que nous tentions de reconnaître les nouvelles réalités et que nous essayions de tracer une nouvelle voie. | UN | وما أقترحه الآن هو أن نبذل محاولة للإقرار بالواقع الجديد وسلوك طريق جديد. |
les nouvelles réalités y étaient mises en lumière, notamment les questions posées par la recherche de financements pour l'adaptation. | UN | وأبرز العرض بعض الحقائق الجديدة التي تشمل قضايا تتصل بمصادر تمويل التكيف. |
les nouvelles réalités de l'économie mondiale ont, par ailleurs, démontré l'interdépendance forte entre les dimensions sociale et économique. | UN | وعلاوة على ذلك، توضح الحقائق الجديدة للاقتصاد العالمي التكافل القوي بين البعدين الاجتماعي والاقتصادي. |
Les projets de résolution dont nous sommes saisis ne reflètent pas les nouvelles réalités pas plus que nos espoirs d'un avenir meilleur. | UN | ومشاريــع القــرارات المعروضــة علينــا لا تعكــس الحقائق الجديدة ولا تعكس آمالنا في مستقبل أفضل. |
Nous pensons tous qu'il est nécessaire d'ouvrir la Conférence à de nouveaux membres pour refléter les nouvelles réalités. | UN | فنحن جميعا متفقون على أن هناك حاجة إلى توسيع هذه العضوية لتشمل أعضاء جدد، بما يمثل الحقائق الجديدة في الوقت الحاضر. |
La composition de la Conférence doit refléter les nouvelles réalités du monde. | UN | ويجب أن تعكس عضوية هذا المؤتمر الحقائق الجديدة التي أصبحت سائدة في العالم. |
Ce sont là des phénomènes positifs qui comptent parmi les nouvelles réalités dont les conséquences doivent encore se manifester. | UN | وهذه تطورات إيجابية تكمن ضمن الحقائق الجديدة التي لم تتكشف نتائجها بعد. |
Nous espérons que cela ne se renouvellera pas et que la Conférence débouchera sur un résultat substantiel traduisant les nouvelles réalités. | UN | ونأمل ألا يحصل ذلك مرة أخرى، وأن يحرز المؤتمر نتيجة هامة تجسد الحقائق الجديدة. |
Le Turkménistan estime que l'élaboration d'un nouveau statut juridique de la mer Caspienne exige que tous les États riverains acceptent des compromis raisonnables et se montrent prêts à affronter directement les nouvelles réalités. | UN | وتعتقد تركمانستان أن السعي إلى إيجاد وضع قانوني جديد لبحر قزوين أمر يتطلب من جميع الدول المشاطئة أن تقدم بعض التنازلات المعقولة وتبدي استعدادا لمواجهة الواقع الجديد مواجهة صريحة. |
les nouvelles réalités du monde d'aujourd'hui ont certainement fait ressortir l'importance de ces conventions sur le terrorisme. | UN | من المؤكد أن الواقع الجديد لعالم اليوم أبرز أهمية هذه الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب. |
Le Comité estimait que les nouvelles réalités sur le terrain, résultats des accords intervenus, avaient ouvert la voie à de nombreuses possibilités nouvelles d'action du peuple palestinien, qui nécessitaient le soutien de la communauté internationale. | UN | وقال إن من رأي اللجنة أن الوقائع الجديدة الحالية، التي انبثقت عن الاتفاقات التي تم التوصل إليها، أتاحت فرصا عديدة جديدة للعمل أمام الشعب الفلسطيني، وتحتاج إلى دعم المجتمع الدولي. |
On s'accorde en effet à reconnaître que le moment est venu pour le Conseil de représenter les nouvelles réalités de la politique mondiale. | UN | وهو مستلهم من اﻹدراك العام بأن اﻷوان قد آن ليكون تكوين المجلس انعكاسا للواقع الجديد في السياسة العالمية. |
Le SELA étant un outil important permettant d'appuyer l'insertion efficace de la région de l'Amérique latine dans les nouvelles réalités du marché élargi. | UN | والمنظومة الاقتصادية أداة هامة للمساعدة في الاندماج الفعﱠال لمنطقة أمريكا اللاتينية بالواقع الجديد للسوق اﻷوسع. |
Mais les nouvelles réalités du système international ne concernent pas seulement le monde développé. | UN | إن حقائق الواقع الجديد للنظام الدولي لم تؤثر علــى العالم المتقدم النمو وحده. |
les nouvelles réalités qui se dessinent au Kosovo auront sans doute des conséquences opérationnelles importantes pour la MINUK. | UN | 32 - ومن المرجح أن تترتب على الواقع المتغير في كوسوفو آثار هامة بالنسبة للبعثة. |
les nouvelles réalités internationales rendent impérative la participation de tous les États détenant l'arme nucléaire au processus de réduction et de limitation des armes nucléaires. | UN | إن الحقائق الدولية الجديدة تحتم أن تشترك جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في عملية تخفيض اﻷسلحة النووية والحد منها. |