Nous sommes convaincus que, pour atteindre les objectifs établis dans le TNP, il convient de respecter totalement les dispositions du Traité. | UN | ونحن مقتنعون بأن الامتثال التام لأحكام معاهدة عدم الانتشار أمر ضروري لتحقيق الأهداف المحددة في المعاهدة. |
Les indicateurs ont été intégrés en prenant en compte les objectifs établis dans le PND. | UN | وقد أُدرجت المؤشرات على أساس الأهداف المحددة في الخطة الوطنية للتنمية. |
Beaucoup de pays en développement considèrent les objectifs établis pour le mode 4 comme moins ambitieux. | UN | ويعتبر العديد من البلدان النامية أن الأهداف المحددة للأسلوب 4 تتسم بتدني مستوى الطموحات. |
Ils sont résumés sous les cinq rubriques suivantes qui représentent les objectifs établis pour les différentes activités de protection : | UN | وقد لخصت تحت العناوين الخمسة التالية التي تمثل الأهداف التي وضعت لمختلف أنشطة الحماية: |
Hors de cette légitimité conférée par la Charte des Nations Unies, il n'est qu'un ordre instable dans lequel les objectifs établis par le Sommet du millénaire seront plus éloignés. | UN | وإن البديل للشرعية التي يوفرها ميثاق الأمم المتحدة هو نظام غير مستقر تُصبح فيه الأهداف التي وضعت في قمة الألفية بعيدة المنال. |
Les études existantes sur les scénarios de durabilité montrent qu'aussi bien des solutions à court terme que des mesures structurelles à long terme sont nécessaires pour réaliser les objectifs établis. | UN | 62 - إن دراسات سيناريوهات الاستدامة القائمة تبيّن الحاجة إلى حلول قصيرة الأجل على صعيد السياسات وكذلك إلى تدابير هيكلية طويلة الأجل لبلوغ الأهداف المقررة. |
Le but est d'aider les États Membres à réaliser les objectifs établis par la communauté internationale. | UN | ولكن الهدف هو مساعدة الدول الأعضاء في الوصول إلى الأهداف التي حددها المجتمع الدولي. |
C'est seulement ainsi qu'il sera possible d'atteindre les objectifs établis pour la Conférence d'examen de 2015 et d'aboutir à une convention interdisant les armes nucléaires. | UN | ولن نتمكن إلا حينها من تحقيق الأهداف المحددة للمؤتمر الاستعراضي لعام 2015، الذي سيفضي في نهاية المطاف إلى اتفاقية حظر الأسلحة النووية. |
les objectifs établis dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, à savoir maîtriser toute nouvelle dissémination d'armes nucléaires et s'orienter vers le désarmement nucléaire, subissent une pression considérable. | UN | إن الأهداف المحددة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لمنع زيادة انتشار الأسلحة النووية وللمضي نحو نزع السلاح النووي تتعرض الآن لضغوط كبيرة. |
Il reste encore beaucoup à faire pour atteindre les objectifs établis pour les deuxième et troisième années du mandat du Groupe d'étude. | UN | 82 - ولا يزال هناك الشيء الكثير الذي يجب عمله لتحقيق الأهداف المحددة للسنتين الثانية والثالثة من ولاية فرقة العمل. |
Elles se sont félicitées des efforts entrepris par les Volontaires des Nations Unies pour aligner leurs activités sur les objectifs établis dans le plan de financement pluriannuel et dans le rapport annuel axé sur les résultats. | UN | وأثنت الوفود على الجهود التي يبذلها المتطوعون لتوفيق سياقات أعمالهم مع الأهداف المحددة في إطار التمويل المتعدد السنوات والتقرير السنوي الذي يركز على النتائج. |
L'Union européenne espère que les discussions entre l'AIEA et l'Iran sur les questions en suspens permettront, d'ici à novembre, d'atteindre les objectifs établis dans le plan de travail. | UN | ويأمل الاتحاد تصل المناقشات بشأن المسائل المتبقية بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية وإيران إلى الأهداف المحددة لها في خطة العمل، على الأقل، بحلول تشرين الثاني/نوفمبر. |
Cependant, ces défis et d'autres ne font que renforcer la détermination de la Coalition à poursuivre les objectifs établis dans la déclaration commune des ministres des affaires étrangères du 8 juin 1998 visant à atteindre l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | بيد أن تلك التحديات وغيرها تقوي عزم الائتلاف والتزامه بالسعي لتحقيق الأهداف المحددة في الإعلان المشترك الصادر عن وزراء خارجيته في 9 حزيران/يونيه 1998 من أجل بلوغ الهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
À l'avenir, le Comité consultatif aimerait que l'on insiste plus sur le rythme d'exécution des projets et les résultats obtenus, plutôt que d'exposer les efforts déployés et les modalités de réalisation ; il faudrait s'attacher surtout à montrer si les objectifs établis pour les projets financés au moyen du Compte pour le développement ont été atteints ou non. | UN | 33 - وتود اللجنة الاستشارية أن ترى في المستقبل مزيدا من التأكيد على خطى تنفيذ المشاريع وعلى النتائج التي تحققت، بدلا من التأكيد على وصف الجهود المبذولة والعمليات المتبعة في سياق تنفيذ المشاريع؛ كما ينبغي أن يكون التقرير أكثر تركيزا على ما إذا تم تحقيق الأهداف المحددة لمشاريع حساب التنمية أم لا. |
Ainsi, il y a quelques jours, à Johannesburg, à l'occasion du Sommet mondial pour le développement durable, la communauté internationale s'est engagée à oeuvrer de façon solidaire pour réaliser les objectifs établis successivement à Rio de Janeiro, au Sommet du Millénaire et à Monterrey. | UN | ومنذ أيام قلائل فحسب، اضطلع المجتمع الدولي في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في جوهانسبرغ بمهمة العمل في تضامن من أجل تحقيق الأهداف التي وضعت في ريو دي جانيرو، ومؤتمر قمة الألفية، ومونتيري. |
En outre, un appui très large a été apporté aux principaux éléments du document et il a été noté en particulier que les objectifs établis pour le programme de l'intersession restaient valables et que, à ce stade de la mise en œuvre de la Convention, il importait de faire encore plus précisément porter les efforts sur les questions intéressant le plus directement les buts humanitaires fondamentaux de la Convention. | UN | وفضلاً عن هذا، لوحظ وجود ترحيب طاغ بالعناصر الأساسية التي تضمنتها الورقة، لا سيما وأن الأهداف التي وضعت لبرنامج العمل فيما بين الدورات لا تزال لها أهميتها، وأن من المهم في هذه المرحلة من عمر الاتفاقية أن ينصب التركيز بمزيد من الوضوح على المجالات الأوثق اتصالاً بالأهداف الإنسانية الأساسية للاتفاقية. |
En outre, un appui très large a été apporté aux principaux éléments du document et il a été noté en particulier que les objectifs établis pour le programme de l'intersession restaient valables et que, à ce stade de la mise en œuvre de la Convention, il importait de faire encore plus clairement porter les efforts sur les questions intéressant le plus directement les buts humanitaires fondamentaux de la Convention. | UN | وفضلاً عن هذا، لوحظ وجود ترحيب طاغ بالعناصر الأساسية التي تضمنتها الورقة، ولا سيما أن الأهداف التي وضعت لبرنامج العمل فيما بين الدورات لا تزال لها أهميتها، وأن من المهم في هذه المرحلة من عمر الاتفاقية أن ينصب التركيز بمزيد من الوضوح على المجالات الأوثق اتصالاً بالأهداف الإنسانية الأساسية للاتفاقية. |
Les ressources budgétaires et leur répartition déterminent la mesure dans laquelle les objectifs établis peuvent être réalisés face à des priorités et des problèmes concurrents. | UN | وأضاف قائلا إن موارد الميزانية وتوزيعها يحددان مدى إمكانية إنجاز الأهداف المقررة في مواجهة الأولويات المتنافسة والتحديات. |
Il est indispensable d'encourager une véritable coopération multilatérale sur la base des principes de solidarité, de complémentarité et d'avantage mutuel, afin de réaliser les objectifs établis dans Action 21, le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable et les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فمن الضروري أن يكون هناك تعاون حقيقي متعدد الأطراف يقوم على أساس مبادئ التضامن والتكامل والفائدة المتبادلة، بهدف تحقيق الأهداف المقررة في جدول أعمال القرن 21، وخطة التنفيذ التي وضعها مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة، والأهداف الإنمائية للألفية. |
La République démocratique populaire lao rappelle qu'elle a ratifié les trois conventions internationales relatives au contrôle des stupéfiants et signé divers accords bilatéraux et multilatéraux. Elle est résolue à appliquer la Déclaration politique adoptée par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire et a réalisé les objectifs établis deux ans avant la date butoir de 2008. | UN | 95 - وأشارت إلى أن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية قد صدّقت على الاتفاقيات الدولية الثلاث المتعلقة بمراقبة المخدرات ووقعّت اتفاقات مختلفة ثنائية ومتعددة الأطراف وهي مصمّمة على تنفيذ الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، وقد حققت الأهداف المقررة سنتين قبل الأجل المحدد، وهو عام 2008. |
Ils ont fait ressortir qu'il importait que tous les États parties s'attachent à réaliser les objectifs établis à la quatrième Conférence d'examen et que seules des négociations multilatérales orientées vers la conclusion d'un accord non discriminatoire et juridiquement contraignant pouvaient aboutir à un renforcement durable de la Convention. | UN | وشدد الوزراء على أهمية قيام جميع الدول الأطراف بالسعي إلى تحقيق الأهداف التي حددها مؤتمر الاستعراض الرابع وأكدوا على أن الأسلوب الصالح الوحيد لتعزيز الاتفاقية إنما يتحقق عن طريق إجراء مفاوضات متعددة الأطراف تهدف إلى إبرام اتفاق غير تمييزي ملزم قانوناً. |
Les deux types de ressources font partie intégrante du plan stratégique et doivent permettre de répondre à tous les objectifs établis. | UN | وكلا النوعين من الموارد يشكل جزءا أصيلا من الخطة الاستراتيجية، وينبغي أن يتواءم تماما مع الأهداف الثابتة للمنظمة. |