"les objectifs que nous nous sommes fixés" - Traduction Français en Arabe

    • الأهداف التي حددناها لأنفسنا
        
    • الأهداف التي وضعناها
        
    • اﻷهداف التي وضعناها ﻷنفسنا
        
    Ce sera pour nous une nouvelle occasion de réaffirmer notre volonté politique en la matière et notre détermination à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وسيتيح لنا هذا فرصة أخرى لإعادة تأكيد إرادتنا والتزامنا السياسيين لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Nous avons besoin d'aide dans le domaine du renforcement des capacités pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN إننا بحاجة إلى مساعدة في مجال تعزيز القدرات، بغية إنجاز الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    En dépit de tout ce qui a été réalisé et de tous les progrès que je viens de rappeler, nous sommes loin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وعلى الرغم من كل ما أُنجز وكل التقدم الذي أشرت إليه من فوري، نحن بعيدون عن تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Ne doutons plus et mettons-nous au travail pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN فلنطرح جانبا شكوكنا ولنعكف على العمل في سبيل تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Du point de vue de ma délégation, nous risquons clairement de ne pas atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés au Sommet du Millénaire, il y a 10 ans. UN من الواضح لوفدي أننا نشعر بخطر الفشل في تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في مؤتمر قمة الألفية قبل 10 سنوات.
    Cinq années après le lancement du nouvel Ordre du jour, son examen à mi-parcours nous a permis de faire le bilan du chemin parcouru ensemble et de voir ce qu'il conviendrait de faire pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN لقد وفر لنا الاستعراض، الذي أجري بعد خمس سنوات من بدء البرنامج الجديد، فرصة لنقيﱢم مجــددا الشــوط الذي قطعنــاه معا ولنقيــم ما كان مطلوبا لتحقيق اﻷهداف التي وضعناها ﻷنفسنا.
    Partageons nos données d'expérience afin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN ولنتقاسم الخبرات لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Nous avons toutefois rencontré des difficultés pour réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés. UN غير أنه توجد بعض العقبات التي تحول دون بلوغ الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Il convient, à l'évidence, de prendre des mesures urgentes pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN ومن الواضح أننا بحاجة إلى اتخاذ خطوات عاجلة لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    En d'autres termes, nous devons être prêts à répondre, et de préférence par l'affirmative, à la question de savoir si nous avons fait assez pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés pour les cinq premières années de ce millénaire. UN وباختصار، لا بد أن نكون على استعداد للإجابة، من المأمول بالإيجاب، عما إذا كنا نفعل ما يكفي لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا للأعوام الخمسة الأولى من هذه الألفية.
    Il est clair que des progrès encourageants ont été enregistrés au niveau national; mais l'avenir exige des efforts encore plus importants de la part de tous les acteurs, y compris le Gouvernement, la communauté internationale et la société civile, afin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés pour 2010 et 2015. UN ومن الواضح أن تقدما مشجعا قد أحرز على الصعيد الوطني، غير أن سبيل المضي قدما يتطلب بذل جهد أكبر من جانب جميع الأطراف الفاعلة، بما في ذلك الحكومة، والمجتمع الدولي، والمجتمع المدني، إذا أردنا أن نحقق الأهداف التي حددناها لأنفسنا بحلول عامي 2010 و 2015.
    Il existe des bases solides sur lesquelles s'appuyer, mais il faudra un effort commun et déterminé dans un certain nombre de domaines, dont le changement climatique et l'autonomisation des femmes, pour que nous soyons certains d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés pour l'échéance de 2015. UN إن لدينا قاعدة صلبة للبناء عليها، ولكننا مطالبون بأن نبذل جهودا عازمة مشتركة في عدد من المجالات، بما فيها تغير المناخ وتمكين المرأة، لضمان تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا بحلول عام 2015.
    De nombreux pays, dont le mien, ne peuvent espérer atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés il y a 10 ans, ni les OMD, sans l'appui de leurs partenaires de développement. UN لن تستطيع بلدان كثيرة، بما فيها بلدي، تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا قبل 10 سنوات ولا الأهداف الإنمائية للألفية بدون دعم شركائنا في التنمية.
    En tant que membre du Groupe des amis du sport au service du développement et de la paix, le Chili est satisfait du travail accompli par le Groupe jusqu'à présent et continuera à collaborer activement avec les autres délégations pour essayer d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وإن تشيلي، بوصفها عضوا في فريق أصدقاء تسخير الرياضة لأغراض التنمية والسلام، راضية عن العمل الذي قام به الفريق حتى الآن، وستواصل العمل بنشاط مع الوفود الأخرى، فيما نحاول تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés à l'aube du nouveau millénaire, il nous faudra redoubler d'efforts et poursuivre notre action concertée dans le seul cadre universel qui existe, celui des Nations Unies. UN ولتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا عند بزوغ فجر الألفية، علينا أن نضاعف جهودنا ونسعى لاتخاذ إجراءات متضافرة في المحفل العالمي الوحيد لدينا - الأمم المتحدة.
    Concrètement, quel impact cela a-t-il sur nos perspectives de réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés il y a 10 ans? UN ماذا يعني لنا هذا من حيث تحقيق الأهداف التي وضعناها قبل 10 سنوات؟ إنه يقتضي أكثر من مجرد إجراء جرد.
    Chaque pays doit choisir une stratégie pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés collectivement. UN وعلى كل بلد أن يختار استراتيجية لتحقيق الأهداف التي وضعناها معا.
    Il nous appartient désormais d'aller de l'avant et de surmonter les obstacles qui nous empêchent d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN ولكي نمضي قدماً لا مناص من اجتياز السلسلة التالية من العوائق التي تقف في طريقنا، لكي نحقق بالفعل الأهداف التي وضعناها نصب أعيننا.
    Aujourd'hui et demain, nous avons la possibilité de célébrer les progrès importants qui ont été accomplis, mais nous avons aussi la responsabilité d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN واليوم وغدا، لدينا فرصة للاحتفال بالتقدم الهام الذي تحقق، ولكن تقع علينا مسؤولية تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Comme nous l'avons déjà démontré, la Trinité-et-Tobago est prête à jouer une part active dans les efforts concertés déployés par la communauté internationale pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وكما سبق أن بيَّنا، ترغب ترينيداد وتوباغو في أن تكون مشاركا نشطا في الجهد المنسق للمجتمع الدولي لتحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    La décision de tenir une session extraordinaire de l'Assemblée générale sur le suivi du sommet mondial pour les enfants en 2001, coïncide avec la commémoration du dixième anniversaire de la Convention relative aux droits de l'enfant; nous devons saisir cette occasion pour nous hâter d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés à l'égard des enfants. UN ويتزامن قرار عقد دورة استثنائية للجمعية العامة لمتابعة مؤتمر القمة العالمي المعني باﻷطفال في عام ٢٠٠١ مع الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لاتفاقية حقوق الطفل. ويجب أن ننتهز هذه الفرصة لﻹسراع في تحقيــق اﻷهداف التي وضعناها ﻷنفسنا فيما يتعلق باﻷطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus