"les objectifs qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأهداف التي
        
    • بالأهداف التي
        
    • والأهداف التي
        
    • الأهداف التعليمية
        
    • المقاصد التي
        
    • أهداف تتمشى
        
    • الأهداف المرجوة
        
    • بالمقاصد التي
        
    les objectifs qui sous-tendent la stratégie et son programme actuel de mise en œuvre en témoignent. UN وينعكس ذلك ليس في الأهداف التي تستند إليها الاستراتيجية فحسب، بل في خطة التنفيذ الراهنة أيضاً.
    Toute réforme doit se fonder sur les objectifs qui ont inspiré la création de l'Organisation. UN ولا بد أن يستند أي إصلاح إلى الأهداف التي ألهمت إنشاءها.
    Les problèmes qui en découlent sont considérables parce que notre économie est toujours en transition et que nous nous employons à réaliser les objectifs qui favoriseront le processus d'intégration européenne. UN إلا أن التحديات المترتبة على ذلك جسيمة، لأن اقتصادنا لا يزال في فترة انتقال، ونعمل من أجل تحقيق الأهداف التي تنطوي عليها عملية الاندماج الأوروبي.
    Au niveau international, il est indispensable de fournir aux pays en développement des ressources suffisantes pour leur permettre d'atteindre les objectifs qui sont consacrés dans la Déclaration du Millénaire. UN ولا مناص على الصعيد الدولي من تزويد البلدان النامية بموارد كافية لتحقيق الأهداف التي جسدها إعلان الألفية.
    Mais nous devons nous efforcer de réaliser les objectifs qui ont été si difficilement négociés à l'ONU. UN إلا أننا يجب أن نواصل سعينا لتحقيق الأهداف التي أجريت مفاوضات صعبة بشأنها في الأمم المتحدة.
    Parallèlement, cela représente aussi une occasion pour nous, tous ensemble, de nous engager à réaliser les objectifs qui garantiront un meilleur avenir pour les enfants. UN وفي الوقت نفسه، يمثل أيضا فرصة بالنسبة لنا، لنلتزم معا بتحقيق الأهداف التي ستكفل حياة أفضل لكل الأطفال.
    Les chefs d'État et de gouvernement réunis la semaine dernière à l'occasion du Sommet du millénaire ont énoncé les objectifs qui devront mobiliser nos énergies pour les prochaines années. UN وقد وضع رؤساء الدول والحكومات الذين اجتمعوا هنا في مؤتمر قمة الألفية الأهداف التي ستعبئ طاقاتنا في السنوات القادمة.
    Cependant, nous continuerons de peser les arguments pour déterminer si la Cour sera un instrument efficace pour atteindre les objectifs qui seraient les siens. UN ولكننا سنواصل تقييم ما إذا كانت المحكمة ستصبح أداة فعالة لتحقيق الأهداف التي حددت لها.
    Elle a félicité la Présidente pour son engagement personnel et les efforts considérables qu'elle avait déployés pour rechercher un consensus sans perdre de vue les objectifs qui avaient conduit à la création du groupe de travail. UN وأعربت عن تقديرها للالتزام الشخصي الذي أبدته الرئيسة وللجهود الجبارة التي بذلتها سعيا إلى التوصل إلى توافق في الآراء دون أن تغرب عن بالها الأهداف التي من أجلها أنشئ الفريق العامل.
    En ce qui concerne le texte de la déclaration adoptée par la Conférence, nous pensons qu'il reflète bien les objectifs qui ont été proposés dès le début. UN ونعتقد أن نص الإعلان الذي اعتمده المؤتمر يعبر بوضوح عن الأهداف التي حددناها من البداية فعلا.
    Avant toute chose, ce sont les objectifs qui sont à l'origine de l'Organisation des Nations Unies. UN قبل كل شيء، هذه هي الأهداف التي جاءت من أجلها الأمم المتحدة.
    Nous nous retrouvons, en effet, cinq ans après la Conférence des Nations Unies sur les PMA pour examiner les progrès accomplis durant ces cinq ans, mais aussi et surtout les objectifs qui nous restent à atteindre et voir comment arriver à les réaliser ensemble. UN إننا نجتمع هنا بعد خمس سنوات من انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة لأقل البلدان نموا لاستعراض مدى التقدم الذي أحرز خلال الأعوام الخمسة الماضية ولاسيما للنظر في الأهداف التي لم تتحقق وكيف يمكن أن نحققها معا.
    Nous tenons à continuer à œuvrer pour atteindre les objectifs qui sont de notre responsabilité commune. UN وسنواصل تقديم إسهامنا في تحقيق الأهداف التي هي من مسؤوليتنا المشتركة.
    Il reste deux ans avant d'atteindre les objectifs qui ont été fixés en l'an 2000. UN ولم يبق أمامنا سوى سنتين لتحقيق الأهداف التي وضعت في عام 2000.
    Nous pensons que les objectifs qui ont été solennellement convenus il y a sept ans ne sont pas trop ambitieux et qu'ils demeurent réalisables. UN ونرى أن الأهداف التي سبق الاتفاق عليها رسميا منذ سبع سنوات ليست مفرطة في الطموح ويمكن حتى الآن تحقيقها.
    Il s'agit bien, en l'occurrence, d'un investissement susceptible de réaliser les objectifs qui ont inspiré l'existence même de notre Organisation. UN وفي ظل تلك الظروف، يمكن لهذا الاستثمار أن يساعدنا على تحقيق الأهداف التي كانت وراء إنشاء منظمتنا نفسها.
    En ce qui concerne les objectifs qui ont été atteints, il faut distinguer entre l'organisation structurelle des collectivités locales et celle de l'État. UN فيما يتعلق بالأهداف التي تحققت، من الضروري أن نفرق بين التنظيم الهيكلي للسلطات المحلية وللدولة.
    Affirmant les principes et les objectifs qui mettent en exergue la coopération et la solidarité de la Oummah envers ses membres; UN وإذ يؤكد المبادئ والأهداف التي نبرز تعاون الأمة الإسلامية وتضامنه مع أعضائها،
    Parmi les objectifs qui sont communs à la Déclaration universelle des droits de l'homme (par. 2 de l'article 26) et au Pacte (par. 1 de l'article 13), le plus fondamental peutêtre est que l'éducation < < doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine > > . UN ولعلّ " وجوب توجيه التعليم إلى الإنماء الكامل للشخصية الإنسانية " هو أهم الأهداف الأساسية من بين الأهداف التعليمية المشتركة بين المادة 26(2) من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 13(1) من العهد.
    Pour que son action soit couronnée de succès, la Commission doit faire la preuve de son efficacité, de sa souplesse, de son caractère essentiellement opérationnel et de son aptitude à traduire les objectifs qui ont justifié sa création en action sur le terrain. UN ولكي تنجح اللجنة يجب عليها أن تثبت أنها هيئة فعالة ومرنة وذات وجهة ميدانية، قادرة على ترجمة المقاصد التي أنشئت من أجلها إلى فعل على أرض الواقع.
    Cette stratégie et les objectifs qui en découlent sont entièrement compatibles avec le Programme d'action de la Conférence sur la CEI. UN وهذه الاستراتيجية وما تستتبعه من أهداف تتمشى وتنسجم تماما مع برنامج عمل مؤتمر كمنولث الدول المستقلة.
    Bahreïn se réjouit de coopérer avec tous les partenaires concernés à Bahreïn et à l'étranger pour atteindre les objectifs qui ont ainsi été définis. UN متطلعين في هذا الأمر بتعاون جميع الشركاء ذوي الصلة في الداخل والخارج لتحقيق الأهداف المرجوة من ذلك.
    Nous devons continuer à poursuivre, et même à chérir, les objectifs qui nous ont réunis. UN ويجب علينا أن نواصل مساعينا، بل وأن نحتفل بالمقاصد التي جمعت فيما بيننا هنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus