À défaut, La CDI pourrait envisager, pour les objections aux réserves la définition suivante : | UN | وفي حالة عدم القيام بذلك، يمكن للجنة القانون الدولي أن تتوخى تعريف الاعتراضات على التحفظات بالصيغة التالية: |
Elles ont déclaré qu'il était difficile de définir les objections aux réserves par leurs effets avant d'entreprendre un travail de fond sur les effets des réserves. | UN | وذكر أنه يصعب تعريف الاعتراضات على التحفظات استنادا إلى آثارها، وقبل الاضطلاع بعمل موضوعي بشأن آثار التحفظات. |
Si l'on veut éviter de préjuger la réponse à donner à la question précédente - ce qui est souhaitable à ce stade préliminaire, il faut, ici encore, distinguer entre les objections aux réserves licites, d'une part, et aux réserves illicites, d'autre part. | UN | وحتى لا نستبق الاجابة عن السؤال السابق، وهو أمر مطلوب في هذه المرحلة اﻷولية، يجب هنا أيضا التمييز بين الاعتراضات على تحفظات شرعية من جانب وعلى تحفظات غير شرعية من جانب آخر. |
les objections aux réserves incompatibles avec l'objet et le but d'un traité n'ont pas les mêmes effets juridiques que les objections aux réserves ayant satisfait aux critères de compatibilité. | UN | وأشارت إلى أن الاعتراضات على تحفظات لا تتوافق مع موضوع معاهدة ما وهدفها لا تكون لها نفس الآثار القانونية التي تكون للاعتراضات على تحفظات نجحت في اجتياز محك التوافق. |
Ce délai étant le délai de droit commun ouvert aux États contractants et organisations contractantes pour formuler des objections, il paraît légitime de le prévoir également pour les objections aux réserves tardives. | UN | ولما كانت هذه المهلة هي مهلة القانون العام الممنوحة للدول والمنظمات المتعاقدة لصوغ اعتراضات، فيبدو النص عليها أيضاً فيما يتعلق بالاعتراضات على التحفظات المتأخرة أمراً مشروعاً. |
123. Le problème ne se pose d'ailleurs pas seulement en ce qui concerne les objections aux réserves. | UN | ٣٢١- ولا يثور المشكل في حالة الاعتراضات على التحفظات فحسب. |
Le simple fait que, dans la pratique étatique, l'on ait recours à ces mêmes instruments pour réagir aux réserves non valides ne signifie pas que ces réactions produisent les mêmes effets ou sont soumises aux mêmes conditions que les objections aux réserves valides. | UN | ومجرد اللجوء، في ممارسات الدول، إلى هذه الصكوك نفسها للرد على التحفظات غير الصحيحة لا يعني أن ردود الفعل هذه تنتج نفس الآثار أو تخضع لنفس الشروط التي تخضع لها الاعتراضات على التحفظات الصحيحة. |
Le simple fait que, dans la pratique étatique, l'on ait recours à ces mêmes instruments pour réagir aux réserves non valides ne signifie pas que ces réactions produisent les mêmes effets ou sont soumises aux mêmes conditions que les objections aux réserves valides. | UN | ومجرد اللجوء، في ممارسات الدول، إلى هذه الوسائل نفسها للرد على التحفظات غير الصحيحة لا يعني أن ردود الفعل هذه تنتج نفس الآثار أو تخضع لنفس الشروط التي تخضع لها الاعتراضات على التحفظات الصحيحة. |
Par conséquent, la définition des objections doit indiquer clairement que les objections aux réserves ne peuvent produire que les effets juridiques prévus expressément ou tacitement dans la Convention de Vienne. | UN | ومن ثم فإن تعريف الاعتراضات ينبغي أن يبين بجلاء أن الاعتراضات على التحفظات لا يمكن أن تنتج آثارها القانونية المحددة في اتفاقية فيينا بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Le simple fait que, dans la pratique étatique, l'on ait recours à ces mêmes instruments pour réagir aux réserves non valides ne signifie pas que ces réactions produisent les mêmes effets ou sont soumises aux mêmes conditions que les objections aux réserves valides. | UN | ومجرد اللجوء، في ممارسات الدول، إلى هذه الوسائل نفسها للرد على التحفظات غير الصحيحة لا يعني أن ردود الفعل هذه تنتج نفس الآثار أو تخضع لنفس الشروط التي تخضع لها الاعتراضات على التحفظات الصحيحة. |
La délégation allemande pense elle aussi que le principe pacta sunt servanda risque d'être battu en brèche, si les objections aux réserves tardives ont le même effet limité que les objections aux réserves formulées à temps. | UN | وذكر أن وفده يوافق على أن اعتبار الاعتراضات على التحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان اعتراضات لها نفس الأثر المحدود الذي يكون للاعتراضات على التحفظات التي تبدى في الموعد المناسب قد يؤدي إلى تقويض مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Alors que certains membres partageaient la conclusion du Rapporteur spécial selon laquelle les objections aux réserves n'étaient pas soumises à des conditions de validité matérielle, l'avis a été exprimé qu'une objection partielle à une réserve valide pouvait poser en ellemême des problèmes de validité si elle introduisait des éléments pouvant rendre invalide la combinaison entre la réserve et l'objection. | UN | وإذا كان البعض يشاطر المقرر الخاص استنتاجه بأن الاعتراضات على التحفظات لا تخضع لشروط الجواز، فثمة من رأى أن الاعتراض الجزئي على تحفظ جائز قد يثير في حد ذاته مشاكل تتعلق بجواز الفعل إذا ما انطوى على عناصر كفيلة بأن تجعل الجمع بين التحفظ والاعتراض غير جائز. |
On a aussi déclaré que la définition de l'objection devrait indiquer clairement que les objections aux réserves ne pouvaient produire que les effets juridiques définis dans la Convention de Vienne directement ou indirectement. | UN | 190 - وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن تعريف الاعتراض ينبغي أن يحدد بوضوح أن الاعتراضات على التحفظات لا ينبغي أن تتعدى الآثار القانونية المحددة في اتفاقية فيينا بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
La délégation de la République islamique d'Iran souscrit au contenu du projet de directive 2.6.3 sur la faculté de formuler des objections et souligne que les objections aux réserves doivent être formulées conformément aux principes du droit international, y compris celui de la souveraineté des États. | UN | 41 - ويؤيد وفده محتوى مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-3 بشأن حرية إبداء اعتراضات ويشدّد على أن الاعتراضات على التحفظات ينبغي صياغتها وفقاً لمبادئ القانون الدولي، بما في ذلك سيادة الدول. |
Pour ce qui est des projets de directives examinés mais non adoptés en 2003, la deuxième variante du projet de directive 2.6.1, figurant à la note 221 du rapport de la CDI, est préférable à celle proposée par le Rapporteur spécial au paragraphe 363 dudit rapport, car elle ne se prononce pas sur la question de savoir si les objections aux réserves sont autorisées. | UN | 11 - وفيما يتعلق بمشروع المبادئ التوجيهية الذي تمت مناقشته ولكنه لم يعتمد في عام 2003 فإن النص الثاني لمشروع المبدأ التوجيهي 2-6-1 الوارد في الحاشية 221 في تقرير اللجنة هو المفضل على النص المقترح من المقرر الخاص في الفقرة 363، لأنه جاء محايداً فيما يتعلق بإمكانية قبول الاعتراضات على التحفظات. |
Dans sa pratique, l'Estonie tend à appliquer un délai de 12 mois, comme pour les objections aux réserves. | UN | وقالت إن إستونيا، في ممارساتها، تميل إلى استخدام فترة الإثني عشر شهرا كموعد نهائي كما هي الحال بالنسبة للاعتراضات على التحفظات. |
- Allant plus loin dans cette direction, le Rapporteur spécial avait jugé souhaitable de définir les objections aux réserves en fonction des effets visés par leur auteur, de la même manière que les réserves sont définies en fonction du but poursuivi par l'État ou l'organisation internationale qui la formule. | UN | - واستمرارا في هذا الاتجاه، اعتبر المقرر الخاص أن من المستصوب وضع تعريف للاعتراضات على التحفظات بحسب الآثار التي تتوخاها الجهة التي تبدي الاعتراض، كما هو الشأن بالنسبة للتحفظات التي تعرَّف بحسب الغاية التي تتوخاها الدولة أو المنظمة الدولية التي أبدت التحفظ. |
Partant, les dispositions de cette Convention sur les objections aux réserves ne s'appliquent pas non plus. | UN | ومن ثم فإن أحكام الاتفاقية فيما يتعلق بالاعتراضات على التحفظات لا تنطبق أيضاً. |
10) Cette précision n'est cependant pas reprise dans le paragraphe 3 de l'article 21 concernant les objections aux réserves. | UN | 10) غير أن هذا التوضيح لم يكرر في الفقرة 3 من المادة 21 المتعلقة بالاعتراضات على التحفظات. |
En ce qui concerne les objections aux réserves, le Viet Nam n'a pas encore achevé l'examen de la nouvelle version du projet de directive 2.6.1, proposée par le Rapporteur spécial au paragraphe 363 du rapport. | UN | 23 - وفيما يختص بالاعتراضات على التحفظات، فإن وفده لا يزال يدرس الصيغة الجديدة لمشروع المبدأ التوجيهي 2-6-1، الذي اقترحه المقرر الخاص في الفقرة 363 من تقرير لجنة القانون الدولي. |