"les obligations découlant de" - Traduction Français en Arabe

    • الالتزامات الناشئة عن
        
    • الالتزامات المنصوص عليها
        
    • بالالتزامات الناشئة عن
        
    • الالتزامات بموجب
        
    • بالالتزامات المترتبة على
        
    • للالتزامات المبينة
        
    • الالتزامات المترتبة على
        
    • والالتزامات المنصوص عليها
        
    • للالتزامات المنصوص عليها
        
    • بالالتزامات المنصوص عليها
        
    • التعهدات المنصوص عليها
        
    • الالتزامات الواردة
        
    • للالتزامات بموجب
        
    • بالالتزامات بموجب
        
    • بالالتزامات المنبثقة من
        
    Je rappelle par ailleurs que les obligations découlant de ces deux instruments ont déjà été traduites dans le droit interne français. UN وأود أن أذكر أيضاً أنه قد تم بالفعل تضمين القانون المحلي الفرنسي الالتزامات الناشئة عن هذين الصكين.
    i) Traduire les obligations découlant de la Convention en mesures nationales concrètes; UN `1` ترجمة الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية إلى تدابير وطنية فعلية؛
    Il poursuit ses activités de suivi des mesures prises pour respecter les obligations découlant de la Convention, conformément à ses recommandations. UN وتواصل لجنة التقارير العمل فيما يتصل بالالتزامات الناشئة عن الاتفاقية وعمليات المتابعة على أساس توصياتها.
    En conséquence, Mme Chanet souhaiterait que l'on modifie la deuxième phrase du paragraphe, dans laquelle il est dit que les obligations découlant de l'article 2 du Pacte s'appliquent au pouvoir judiciaire. UN وقالت السيدة شانيه إنها تود بناء على ذلك، لو تُعدَّل الجملة الثانية من الفقرة حيث يتم النص على أن الالتزامات بموجب المادة 2 في العهد تقع على السلطة القضائية.
    Or la Cour doit veiller à éviter que les obligations découlant de la Convention ne subissent des restrictions qui ne répondraient pas aux exigences de l'article 64 (art. 64), relatif aux réserves. UN بيد أنّ المحكمة يجب أن تسهر على تفادي فرض قيود لا تستجيب لمقتضيات المادة 64 المتعلقة بالتحفظات فيما يتعلق بالالتزامات المترتبة على الاتفاقية.
    Ceci devrait faciliter la coordination entre les ministères et les autorités régionales et locales, et garantir que les politiques et les décisions administratives connexes sont compatibles avec les obligations découlant de l'article 11 du Pacte. UN وسيسهل هذا الأمر التنسيق بين الوزارات والسلطات الإقليمية والمحلية ويضمن امتثال القرارات السياسية والإدارية للالتزامات المبينة في المادة 11 من العهد.
    les obligations découlant de ces normes visent la communauté des États dans son ensemble ou bien ont un caractère normatif. UN وتستهدف الالتزامات المترتبة على هذه القواعد مجتمع الدول في مجمله أو أنها ذات طابع معياري.
    Dans cette catégorie, entrent les activités portant sur les allégations de non-respect des dispositions du Protocole de Genève de 1925 concernant la prohibition d'emploi à la guerre de gaz asphyxiants, toxiques ou similaires et de moyens bactériologiques, les obligations découlant de résolutions du Conseil de sécurité et diverses opérations de maintien de la paix. UN ومن هذه المهام أنشطة تتصل بادعاءات عدم الامتثال لبروتوكول جنيف لعام ١٩٢٥ بشأن استخدام اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية، والالتزامات المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن، ومختلف عمليات حفظ السلم.
    Cette thèse porte sur la question de savoir comment les obligations découlant de traités peuvent devenir partie intégrante du droit coutumier et ainsi lier des pays tiers. UN وتناولت هذه الأطروحة كيفية تبلور الالتزامات الناشئة عن المعاهدات لتصبح قوانين عرفية تلزم بلدانا ثالثة.
    Les obligations de caractère général comportent l'élaboration d'instruments adéquats pour mettre en oeuvre les obligations découlant de la Convention. UN والالتزامات ذات الطابع العام تتضمن وضع صكوك كافية لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    Le pouvoir discrétionnaire du Procureur est limité de manière absolue par toutes les obligations découlant de la Convention. UN وتقيد جميع الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية السلطة التقديرية المخولة للمدعي العام تقييداً مطلقاً.
    L'Union européenne a adopté une approche semblable pour son action en matière de gestion des catastrophes, qu'elle exerce dans la mesure où elle est compatible avec les obligations découlant de la Charte. UN وينظم نهج مماثل عمل الاتحاد الأوروبي في مجال إدارة الكوارث، فيقضي بالاضطلاع به بقدر اتفاقه مع الالتزامات المنصوص عليها في الميثاق.
    1. Nous nous engageons à exécuter intégralement les obligations découlant de la Convention; UN 1- نلتزم بتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها بموجب الاتفاقية تنفيذاً كاملاً؛
    Sur cette base, le Pérou, en qualité d'État fondateur de l'ONU, réaffirme son engagement inébranlable envers les obligations découlant de la Constitution de l'UNESCO. UN وعلى هذا اﻷساس فإن بيرو، بوصفها إحدى الدول المؤسسة لﻷمم المتحدة، تؤكد من جديد التزامها الثابت بالالتزامات الناشئة عن النظام اﻷساسي لليونسكو.
    6. Les dispositions du présent article n'affectent en rien les obligations découlant de tout autre traité bilatéral ou multilatéral régissant ou devant régir, entièrement ou partiellement, l'entraide judiciaire. [7. UN 6- لا يجوز أن تمس أحكام هذه المادة بالالتزامات الناشئة عن أية معاهدة أخرى، ثنائية أو متعددة الأطراف، تحكم أو ستحكم، كليا أو جزئيا، المساعدة القانونية المتبادلة.
    On compte aujourd'hui 57 États parties ayant indiqué qu'ils ont adopté des textes législatifs en relation avec les obligations découlant de l'article 9. UN وهناك الآن 57 دولة طرفاً أبلغت أنها اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات بموجب المادة 9.
    Les dispositions de la présente annexe n'affectent en rien les obligations découlant de tout autre traité bilatéral ou multilatéral régissant ou devant régir, entièrement ou partiellement, l'entraide judiciaire en matière pénale. UN 6 - لا تخل أحكام هذا المرفق بالالتزامات المترتبة على أية معاهدة أخرى، ثنائية أو متعددة الأطراف، تنظم أو سوف تنظم، كليا أو جزئيا، المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية.
    Ceci devrait faciliter la coordination entre les ministères et les autorités régionales et locales, et garantir que les politiques et les décisions administratives connexes sont compatibles avec les obligations découlant de l'article 11 du Pacte. UN وسيسهل هذا الأمر التنسيق بين الوزارات والسلطات الإقليمية والمحلية ويضمن امتثال القرارات السياسية والإدارية للالتزامات المبينة في المادة 11 من العهد.
    S'efforcer de connaître les obligations découlant de leur mission; UN ينبغي للمديرين التنفيذيين إدراك الالتزامات المترتبة على وظائفهم.
    Peu nombreux sont toutefois les États parties qui ont indiqué avoir pris des mesures de cet ordre ou d'autres mesures destinées à accorder leur doctrine politique avec les obligations découlant de la Convention. UN غير أن الدول الأطراف التي أفادت عن اتخاذها تدابير من هذا القبيل أو عن مواءمتها بين المذهب العسكري والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية قليلة.
    Un certain nombre de Hautes Parties contractantes ont rempli la formule B en y donnant des renseignements sans rapport avec les obligations découlant de l'article 4. UN وقدم عدد من الأطراف المتعاقدة السامية التي ردت في إطار الاستمارة باء معلومات لم تكن مطابقة للالتزامات المنصوص عليها في المادة 4.
    En outre, le présent document contient des conclusions concernant les difficultés qu'il faut encore surmonter pour exécuter les obligations découlant de la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن هذا الاستعراض استنتاجات ذات صلة بالتحديات التي لا تزال قائمة للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    On compte aujourd'hui 51 États parties ayant indiqué qu'ils ont adopté des textes législatifs en relation avec les obligations découlant de l'article 9. UN وهناك الآن 51 دولة طرفاً أعلنت أنها اعتمدت تشريعات في سياق التعهدات المنصوص عليها في المادة 9.
    Il convient ici de souligner que la Convention a été ratifiée sans aucune réserve, ce qui signifie que la Gambie a marqué sans équivoque son souhait et sa volonté d'honorer toutes les obligations découlant de la Convention. UN والجدير بالملاحظة هنا أنه تم التصديق على الاتفاقية دون أي تحفظ. ويعني هذا في الواقع أن غامبيا أعلنت بصورة قاطعة أنها مستعدة لاحترام جميع الالتزامات الواردة في الاتفاقية وعازمة على ذلك.
    41. Pour respecter les obligations découlant de la Convention relative aux droits de l'enfant et pour préparer le passage au système de scolarité obligatoire, les autorités ont désigné en mai 2000 un groupe directeur qui s'est efforcé de déterminer le nombre d'enfants âgés de 4 à 18 ans qui ne fréquentaient pas l'école et les raisons de cette situation. UN 41- وفي أيار/مايو 2000 عيِّن فريق توجيه، وذلك للامتثال للالتزامات بموجب اتفاقية حقوق الطفل والإعداد لفرض التعليم الإجباري. وحاول الفريق تبيّن عدد الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 4 أعوام و18 سنة ممن لا يترددون على المدارس في أروبا، والأسباب التي تقف وراء ذلك.
    Les défenseurs de l'environnement préconisent une solution consistant à exécuter les obligations découlant de la Convention en réduisant le plus possible l'impact sur cet environnement très exceptionnel de la partie méridionale de la péninsule de Skallingen classée comme réserve naturelle. UN ولذلك يحض نشطاء البيئة على اعتماد حل يكون معه للوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية أدنى قدر من الآثار على هذه البيئة الفريدة جداً في الجزء الجنوبي من سكالينجن، بسبب وضع المنطقة كمحمية طبيعية.
    L'organisation s'emploie notamment à assumer les obligations découlant de ces conventions internationales via son aide juridique, ses initiatives éducatives et la promotion générale des droits des femmes aussi bien au niveau législatif que local. UN وتعمل الشبكة في هذا الصدد على تحقيق جملة أمور منها التمسك بالالتزامات المنبثقة من هذه الاتفاقات الدولية عن طريق ما تضطلع به من أنشطة الدعوة القانونية والمبادرات التثقيفية وجهود الدعوة على الصعيدين التشريعي والشعبي إلى تعزيز حقوق المرأة عموما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus