"les obligations de l'état partie" - Traduction Français en Arabe

    • التزامات الدولة الطرف
        
    • التزامات الدول الأطراف
        
    • والتزامات الدولة الطرف
        
    • بالتزامات الدولة الطرف
        
    À mon avis, il n'est pas incorrect de traiter les obligations de l'État partie dans un paragraphe distinct, comme le fait le Comité au paragraphe 9 de ses constatations. UN وأرى أن ليس من الخطأ تناول التزامات الدولة الطرف في فقرة على حدة كما فعلت اللجنة في الفقرة 9 من آرائها.
    Il serait donc utile que le Comité rédige une observation générale sur le Protocole facultatif afin de clarifier les obligations de l'État partie. UN ولذلك، قد يكون من المفيد أن تحرر اللجنة تعليقاً عاماً بشأن البروتوكول الاختياري لتوضيح التزامات الدولة الطرف.
    À mon avis, il n'est pas incorrect de traiter les obligations de l'État partie dans un paragraphe distinct, comme le fait le Comité au paragraphe 9 de ses constatations. UN وأرى أنه ليس من الخطأ تناول التزامات الدولة الطرف في فقرة على حدة كما فعلت اللجنة في الفقرة 9 من آرائها.
    Le Comité souligne que les obligations de l'État partie s'étendent non seulement au secteur public mais aussi au secteur privé. UN وتؤكد اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً.
    L'établissement d'une distinction entre les obligations de l'État partie au titre de la Convention européenne des droits de l'homme et au titre du Pacte n'a aucun fondement en droit international. UN وليس هناك أي أساس في القانون الدولي يميز بين التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد.
    les obligations de l'État partie relativement à ces droits se poursuivent inévitablement. UN والتزامات الدولة الطرف فيما يتعلق بهذه الحقوق مستمرة بالضرورة.
    Elle fait valoir que la Commission de recours pour les réfugiés n'a pris en compte ni ses griefs concernant le harcèlement sexuel ni les obligations de l'État partie découlant de la Convention. UN وتدعي أن مجلس طعون اللاجئين لم ينظر في ادعائها بالتعرض للتحرُّش الجنسي والتسليم بالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Or, l'article 71 de la Constitution est formulé de façon trop générale pour que le Comité sache quelles sont les obligations de l'État partie en la matière. UN ولاحظت السيدة شانيه أن المادة 71 من الدستور محررة بشكل عام لا يمكن اللجنة من معرفة التزامات الدولة الطرف في هذا الشأن.
    Veuillez indiquer les mesures éventuelles qui sont prises pour aligner le droit et les pratiques coutumiers sur les obligations de l'État partie au titre de la Convention. UN يرجى الإشارة إلى أي تدابير متخذة لتحقيق انسجام القوانين والممارسات العرفية مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    La question qui se pose est donc celle de savoir si les obligations de l'État partie au titre du Pacte s'appliquent aux auteurs de la présente communication. UN ومن ثم يُطرح تساؤل بشأن ما إذا كانت التزامات الدولة الطرف بموجب العهد تنطبق على مقدميْ هذا البلاغ.
    Dans ce contexte, les conclusions du Comité sont donc, à tout le moins, une indication de ce que constituent les obligations de l'État partie en vertu du Pacte. UN وفي هذا السياق، تعتبر استنتاجات اللجنة بالتالي إشارة على الأقل إلى ما تشكله التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Le fait d'annuler la candidature de l'auteur, par suite du réexamen qui n'a pas été basé sur des critères objectifs et pour lequel l'État partie n'a pas apporté la preuve qu'il était procéduralement correct, n'est pas compatible avec les obligations de l'État partie en vertu de l'article 25 du Pacte. UN ولا يتمشى إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد.
    Le fait d'annuler la candidature de l'auteur, par suite du réexamen qui n'a pas été basé sur des critères objectifs et pour lequel l'État partie n'a pas apporté la preuve qu'il était procéduralement correct, n'est pas compatible avec les obligations de l'État partie en vertu de l'article 25 du Pacte. UN ولا يتمشى إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد.
    Le fait d'annuler la candidature de l'auteur, par suite du réexamen qui n'a pas été basé sur des critères objectifs et pour lequel l'État partie n'a pas apporté la preuve qu'il était procéduralement correct, n'est pas compatible avec les obligations de l'État partie souscrites au titre de l'article 25 du Pacte. UN كما أن إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ نتيجة لاستعراض لا يقوم على معايير موضوعية ولم تُثبت الدولة الطرف أنه صحيح من الناحية الإجرائية، هو إجراء يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 25 من العهد.
    Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour mettre en place un mécanisme efficace et indépendant chargé d'examiner la compatibilité des initiatives populaires avec les obligations de l'État partie en vertu du droit international des droits de l'homme, notamment de la Convention. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لإنشاء آلية فعالة ومستقلة لمراجعة تطابق المبادرات الشعبية مع التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية.
    Le Ministère de la justice examine si les critères d'extradition - y compris les obligations de l'État partie en vertu du droit international - sont remplis. UN وتنظر وزارة العدل فيما إذا كانت معايير التسليم - بما في ذلك التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي - قد استوفيت.
    Le Comité souligne que les obligations de l'État partie s'étendent non seulement au secteur public mais aussi au secteur privé. UN وتوضح اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً.
    44. Le fait que la réalisation du droit à l'éducation s'inscrit dans le temps, c'estàdire qu'elle s'opère < < progressivement > > , ne devrait pas être interprété comme privant les obligations de l'État partie de tout contenu effectif. UN 44- وينبغي ألا يفسر تنفيذ الحق في التعليم مع الوقت، أي " بالتدريج " ، على أنه يفرغ التزامات الدول الأطراف من أي مضمون فعلي.
    20. Le fait que la réalisation du droit au travail s'opère progressivement et s'inscrit dans le temps, ne devrait pas être interprété comme privant les obligations de l'État partie de tout contenu effectif. UN 20- إن كون الحق في العمل يتم إعماله بصورة تدريجية على فترة معينة من الزمن ينبغي ألاَّ يفسَّر بأنه يجرد التزامات الدول الأطراف من كل مضمون ذي دلالة().
    les obligations de l'État partie relativement à ces droits se poursuivent inévitablement. UN والتزامات الدولة الطرف فيما يتعلق بهذه الحقوق مستمرة بالضرورة.
    De l'avis du Comité, la condamnation du restaurateur et la peine imposée, quoique longtemps après les faits, constituaient des sanctions compatibles avec les obligations de l'État partie en vertu de la Convention. UN وترى اللجنة أن إدانة صاحب المطعم والعقوبة المسلطة عليه، وإن كان ذلك بعد مرور فترة زمنية طويلة على الأحداث، تشكلان جزاءات تتفق والتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Le requérant conclut que les différences qui peuvent exister entre les dispositions du Code de procédure pénale et celles de la loi de procédure pénale n'ont aucune incidence sur l'argumentation dans la présente affaire, en particulier en ce qui concerne les obligations de l'État partie en vertu des articles 12, 13 et 14 de la Convention. UN وخلص صاحب الشكوى إلى أنه لا وَقْعَ لأي تفاوت بين مدونة الإجراءات الجنائية وقانون الإجراءات الجنائية على الحجج المقدمة في القضية الراهنة، لا سيما فيما يتعلق بالتزامات الدولة الطرف بموجب المواد 12 و13 و14 من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus