"les obligations légales" - Traduction Français en Arabe

    • الالتزامات القانونية
        
    • المسؤوليات القانونية
        
    • بالالتزامات القانونية
        
    • بالمتطلبات القانونية
        
    • الواجبات القانونية
        
    Ces directives ont un caractère consultatif et explicitent les obligations légales des établissements financiers placés sous la supervision de l'Autorité. UN وهذه المبادئ التوجيهية ذات طبيعة إرشادية، وهي توضح الالتزامات القانونية للمؤسسات المالية الواقعة تحت إشرافها.
    Plusieurs États Membres n'ont pas honoré les obligations légales et contraignantes leur imposant de payer leurs contributions intégralement et en temps voulu. UN إن العديد من الدول اﻷعضاء دول لا تحترم الالتزامات القانونية والملزمة التي تتطلب منها سداد أنصبتها بالكامل وفي الوقت المحدد.
    les obligations légales existantes doivent être traduites en termes opérationnels sous forme d'objectifs et de cibles et les plans et programmes d'action nationaux doivent comporter des critères d'évaluation des progrès accomplis dans la réalisation du droit à l'éducation. UN ويجب تفعيل الالتزامات القانونية القائمة في الأهداف والغايات جنبا إلى جنب مع تطوير الخطط والبرامج الوطنية ووضع معايير للإعمال التدريجي للحق في التعليم.
    Cet indicateur peut fournir des informations utiles aux parties intéressées sur les obligations légales et sur les aspects du contrôle interne de l'entreprise qui requièrent l'attention. UN وبإمكان هذا المؤشر أن يقدم معلومات مفيدة لمن يهمهم الأمر بشأن المسؤوليات القانونية ومجالات المراقبة الداخلية في المشروع التي تستلزم اليقظة.
    En tant qu'État partie à ce statut, mon gouvernement remplira les obligations légales qui en découlent et fera respecter l'intégrité de la Cour. UN وبوصف بليز إحدى الدول الأطراف في هذا النظام الأساسي، سوف تتقيد حكومة بلدي بالالتزامات القانونية التي يمليها، وستسعى لدعم نزاهة المحكمة.
    Déclarer qu'il est fondamental de faire la distinction entre les obligations légales et les mesures volontaires de confiance afin d'éviter que celles-ci ne soient prises pour des obligations légales en matière de garanties. UN الإقرار بأن من الأمور الجوهرية التمييز بين الالتزامات القانونية وتدابير بناء الثقة الطوعية، ضماناً لعدم اعتبار هذه التعهدات الطوعية التزامات بضمانات قانونية.
    La responsabilité de protéger évoque une notion de souveraineté qui entraîne de nouvelles responsabilités fondées sur les obligations légales préexistantes et constantes des États. UN وتجسد مسؤولية الحماية مفهوم السيادة الذي يستتبع مسؤوليات خاصة مبنية على أساس الالتزامات القانونية السابقة والمستمرة للدول.
    Elle a réaffirmé à cet égard les obligations légales spécifiques des hautes parties signataires des Conventions de Genève concernant les sanctions pénales, les violations graves et les responsabilités. UN وفي هذا الصدد، أكد الاجتماع مجددا الالتزامات القانونية المحددة للأطراف السامية الموقعة على اتفاقيات جنيف الخاصة بالعقوبات الجنائية والانتهاكات الخطيرة والمسؤوليات.
    Les chefs d'Etat ou de gouvernement ont souligné les obligations légales des Etats membres de la Quatrième Convention de Genève, ainsi que celles du Protocole additionnel n° 1, pour garantir le respect de ces deux dispositifs en toutes circonstances. UN وأبرز رؤساء الدول أو الحكومات الالتزامات القانونية للدول الأعضاء في اتفاقية جنيف الرابعة والبروتوكول الإضافي رقم 1 لضمان احترام هذين الصكين في كل الظروف.
    Des précisions devraient être apportées sur les obligations légales du Gouvernement chypriote en vertu de l'Accord sur le statut des forces ainsi que sur l'état d'avancement des négociations qu'il mène avec l'ONU. UN ورأى أنه من المفيد توضيح الالتزامات القانونية لحكومة قبرص بمقتضى اتفاق مركز القوات والوضع الذي وصلت إليه المفاوضات بين الحكومة والأمم المتحدة.
    Il recommande à tous les États de veiller à ce que, s'ils doivent avoir lieu, les retours d'Haïtiens se fassent dans des conditions qui respectent les obligations légales en la matière et ne constituent pas un fardeau supplémentaire pour le pays. UN وهو يوصي الدول بأن تحرص على أن تجري عودة الهايتيين المضطرين إلى العودة في ظروف تحترم الالتزامات القانونية ذات الصلة ولا تجعل من هذه العودة عبئاً إضافياً على كاهل البلد.
    Il a insisté sur les obligations légales des États européens visées aux articles 15 et 16 de la Convention du Conseil de l'Europe relative à la lutte contre la traite des êtres humains. UN وأكّد على الالتزامات القانونية الواقعة على الدول الأوروبية بموجب المادتين 15 و16 من اتفاقية مجلس أوروبا بشأن إجراءات مكافحة الاتجار بالبشر.
    Ces instruments fixent les objectifs ou définissent les obligations légales concernant le droit à l'éducation et son contenu relatif aux droits de l'homme et deux comités, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et le Comité des droits de l'enfant, sont chargés de veiller à ce que chaque État partie s'acquitte de ses obligations. UN وتحدد هذه الصكوك اﻷهداف وتبين الالتزامات القانونية المتصلة بالحق في التعليم ومضمونه في ميدان حقوق الانسان، وهناك لجنتان مكلفتان برصد تنفيذ الدول اﻷطراف لالتزاماتها، هما اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولجنة حقوق الطفل.
    Ils ont également réaffirmé qu'il fallait faire une claire distinction entre les obligations légales imposées aux États membres aux termes de leurs accords de garanties respectifs et leurs engagements volontaires, afin de faire en sorte que ces engagements volontaires ne se transforment pas en obligations de garanties légales pour les États. UN وأكدوا مجدداً على ضرورة التمييز بوضوح بين الالتزامات القانونية المترتبة على الدول الأعضاء بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها وبين تعهداتها الطوعية، وذلك من أجل كفالة عدم تحويل تلك التعهدات إلى التزامات قانونية بتوفير ضمانات.
    Ils ont également réaffirmé qu'il fallait faire une claire distinction entre les obligations légales imposées aux États membres aux termes de leurs accords de garanties respectifs et leurs engagements volontaires, afin de faire en sorte que ces engagements volontaires ne se transforment pas en obligations de garanties légales pour les États. UN وأكدوا أيضاً مجدداً على ضرورة التمييز بوضوح بين الالتزامات القانونية المترتبة على الدول الأعضاء بمقتضى اتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها وبين تعهداتها الطوعية، بغية كفالة عدم تحويل تلك التعهدات الطوعية إلى التزامات قانونية بتوفير الضمانات.
    Ils ont étudié les obligations légales des États quant aux droits économiques, sociaux et culturels dans le contexte du terrorisme et de la lutte contre le terrorisme, puis ont examiné les répercussions du terrorisme et des mesures antiterroristes sur l'exercice de ces droits ainsi que le lien entre eux et les droits civils et politiques, droits indivisibles. UN واستعرض الخبراء الالتزامات القانونية المترتبة على الدول في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فيما يتعلق بالإرهاب وتدابير مكافحته، قبل أن يعكفوا على دراسة أثر الإرهاب وتدابير مكافحته على الاستمتاع بتلك الحقوق، فضلا عن الصلة بينها وبين الحقوق المدنية والسياسية باعتبارها حقوقا لا تتجزأ.
    Ils ont également réaffirmé qu'il faut faire clairement la distinction entre les obligations légales imposées aux États Membres aux termes de leurs accords de garanties respectifs et leurs engagements volontaires, afin de faire en sorte que ces derniers ne se transforment pas en obligations de garanties légales pour les États. UN وأكدوا مجدداً على ضرورة التمييز بوضوح بين الالتزامات القانونية المترتبة على الدول الأعضاء بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها، وتعهداتها الطوعية، وذلك من أجل كفالة عدم تحويل تلك التعهدات إلى التزامات قانونية بتوفير ضمانات.
    Ils ont également réaffirmé qu'il fallait faire une claire distinction entre les obligations légales imposées aux États membres aux termes de leurs accords de garanties respectifs et leurs engagements volontaires, afin de faire en sorte que ces engagements volontaires ne se transforment pas en obligations de garanties légales pour les États. UN وأكدوا مجددا أيضا على ضرورة التمييز بوضوح بين الالتزامات القانونية المترتبة على الدول الأعضاء بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها وبين تعهداتها الطوعية، وذلك من أجل كفالة عدم تحويل تلك التعهدات الطوعية إلى التزامات قانونية بتوفير ضمانات.
    Cet indicateur peut fournir des informations utiles aux parties intéressées sur les obligations légales et sur les aspects du contrôle interne de l'entreprise qui requièrent l'attention. UN وقد يوفر هذا المؤشر معلومات مفيدة لأصحاب المصلحة عن المسؤوليات القانونية وعن مجالات المراقبة الداخلية التي تستلزم اليقظة في الشركة.
    Le Comité invite l’État partie à honorer les obligations légales, politiques et morales auxquelles il a souscrit en ratifiant la Convention. UN ٥٠ - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الوفاء بالالتزامات القانونية والسياسية واﻷخلاقية التي أخذتها على عاتقها عندما صدقت على الاتفاقية.
    Alors que la formulation des lois relève généralement des gouvernements et de leurs organismes, il importe que toutes les parties prenantes connaissent et respectent les obligations légales existantes et émergentes dans les juridictions où elles opèrent. UN ومع أن وضع القوانين هو عادة إحدى وظائف الحكومات ووكالاتها، من المهم أن يكون جميع أصحاب المصلحة على دراية بالمتطلبات القانونية القائمة والناشئة وأن يمتثلوا لها في إطار الولايات القضائية التي يمارسون أعمالهم فيها.
    En 1946 a été promulguée la loi sur l'égalité des sexes et, depuis lors, le respect de la femme s'inscrit dans les politiques et les dispositions gouvernementales et est la norme de la société dans son ensemble, par delà les obligations légales. UN وفي عام 1946 سُنَّ قانون بشأن المساواة بين الجنسين ومنذ ذلك الوقت ينعكس احترام المرأة في السياسات والقرارات الحكومية التي اعتمدها المجتمع عامة، بما يتعدى الواجبات القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus