"les obligations qu" - Traduction Français en Arabe

    • بالالتزامات التي
        
    • للالتزامات التي
        
    • الالتزامات التي
        
    • بالالتزامات الواردة
        
    • والالتزامات التي
        
    • إلى الشروط الواردة
        
    • الالتزامات المنوطة
        
    • الشروط الواردة فيها
        
    • مع مراعاة التزاماتها أيضا
        
    Réaffirmant également que tous les Etats Membres sont tenus de remplir les obligations qu'ils ont librement assumées en vertu des divers instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول اﻷعضاء الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بحرية بمقتضى مختلف الصكوك الدولية،
    Ainsi, toute loi ou pratique incompatible avec celle-ci est nulle et les obligations qu'elle impose doivent être remplies. UN وبالتالي فإن أي قانون أو إجراء يتعارض معه فهو باطل، ولا بد من الوفاء بالالتزامات التي يفرضها الدستور.
    Dans ce cas, le juge joue un rôle proactif et aide l'État à remplir les obligations qu'il a contractées. UN وفي هذه الحالات، يضطلع القضاة بدور استباقي ويساعدون الدولة على الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها.
    La communauté internationale est prête à appuyer leurs efforts pour respecter les obligations qu'elles ont contractées au titre des traités auxquels elles sont parties. UN والمجتمع الدولي، في هذا الصدد، على استعداد لدعم الطرفين في جهودهما المبذولة للامتثال للالتزامات التي تعهدا بها.
    Concernant les objectifs, nous devrons parvenir à un consensus sur les obligations qu'imposerait l'instrument, concrètement les matières à interdire. UN فيما يتعلق بالأهداف، ينبغي أن نتوصل إلى توافق آراء بشأن الالتزامات التي سيفرضها الصك، أي تحديد المواد التي ستُحظر.
    Il ressort de ce qui précède qu'il reste beaucoup à faire pour que la Gambie remplisse les obligations qu'elle a contractées en vertu de l'article 5. UN ومن الواضح مما سلف أنه يلزم القيام بالكثير للوفاء بالالتزامات الواردة في إطار المادة 5.
    Une meilleure compréhension de l'étendue et des objectifs des traités aidera, quant à elle, les États à remplir les obligations qu'ils ont endossées. UN وبناءً عليه، فإن استيعاب نطاق وأهداف المعاهدات بشكل أفضل سيساعد الدول على الإيفاء بالالتزامات التي أقرّتها.
    Le texte du traité doit garantir que les États honoreront de bonne foi les obligations qu'ils contractent à sa signature ou à sa ratification. UN وينبغي أن يضمن محتوى المعاهدة أن تفي الدول الأطراف بحسن نية بالالتزامات التي تأخذها على عاتقها عند التوقيع أو التصديق عليها.
    En tant qu'État signataire de ces traités, le Sénégal observe strictement les obligations qu'ils prévoient. UN والسنغال، بصفتها دولة موقعة على هذه المعاهدات، تتقيد بشكل دقيق بالالتزامات التي تنص عليها.
    . Compte tenu de sa grande importance au regard de la situation qui règne en Somalie, il convient de rappeler ici les obligations qu'il impose. UN وبالنظر إلى اﻷهمية الكبيرة التي يتسم بها هذا الحكم في السياق الصومالي، من المناسب أن نذكﱢر هنا بالالتزامات التي يفرضها.
    Par ailleurs la franche collaboration de l'État partie avec le Comité montre son désir de remplir les obligations qu'il a souscrites en ratifiant la Convention. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن تعاون الدولة الطرف الصريح مع اللجنة يدل على رغبتها في الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها لدى التصديق على الاتفاقية.
    Réaffirmant également que tous les États Membres sont tenus de remplir les obligations qu'ils ont librement contractées en vertu des divers instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول واجب الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Réaffirmant également que tous les États Membres sont tenus de remplir les obligations qu'ils ont librement contractées en vertu des divers instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول واجب الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Pour que ces dispositions donnent des résultats heureux, il est essentiel que les associations du personnel s'emploient à faire comprendre comme il convient à leurs membres les obligations qu'entraîne le droit d'être consulté, notamment en ce qui concerne le respect des accords conclus. UN ويعتمد نجاح العمل بهذه الترتيبات إلى حــد كبير على قيام رابطات الموظفين بتنمية تفهم مسؤول لدى أعضائها للالتزامات التي تترتب على حق التشاور، خاصة فيما يتعلق بالتقيد بالاتفاقات التي يتم التوصل إليها.
    Cuba pense qu'il est essentiel au maintien de l'état de droit que les États honorent les obligations qu'ils ont contractées en vertu de traités internationaux auxquels ils sont parties. UN وترى كوبا أن امتثال الدول للالتزامات التي تعهّدت بها بموجب المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها ضروريٌ للمساعدة على الحفاظ على سيادة القانون.
    En même temps, les États auront la responsabilité morale et politique de demander aux autres États de respecter volontairement les obligations qu'ils ont contractées. UN ومن نفس المنطلق، تظل تقع على عاتق الدول مسؤولية أخلاقية وسياسية تتمثل في دعوة الدول الأخرى للتصرف وفقا للالتزامات التي قطعتها على نفسها طوعا.
    Il est démontré dans le présent rapport que le Bélarus ne respecte pas les obligations qu'il a contractées en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN كما يبين هذا التقرير أن بيلاروس لا تحترم الالتزامات التي قبلتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها.
    Les gouvernements doivent maintenant veiller à honorer les obligations qu'ils ont contractées aux termes de la Convention. UN ويجب على الحكومات أن تكفل اﻵن تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على أنفسها بمقتضى الاتفاقية.
    Nous exhortons, en outre, les parties à s'acquitter de toutes les obligations qu'elles ont contractées aux termes d'accords antérieurs. UN ويحث كذلك الطرفين على تنفيذ جميع الالتزامات التي تعهدا بتنفيذها فعلا بموجب الاتفاقات التي تم التوصل إليها سابقا.
    Il conviendrait d'engager instamment les États à ratifier ces instruments internationaux et à honorer les obligations qu'ils renferment. UN وينبغي حث الدول على التصديق على تلك المعاهدات الدولية وعلى التعهد بالوفاء بالالتزامات الواردة فيها.
    Elle établit les normes que le territoire doit chercher à appliquer, les obligations qu'il doit s'efforcer de remplir et les attentes du Gouvernement britannique dans les secteurs clefs de la modernisation. UN وتبين هذه القائمة المستويات التي ينبغي أن يسعى الإقليم إلى بلوغها، والالتزامات التي ينبغي أن يفي بها، وتوقعات حكومة المملكة المتحدة في مجالات التحديث الرئيسية.
    L'objectif de ces dispositions est d'assurer la protection des groupes visés, et les obligations qu'elles prévoient doivent être envisagées de ce point de vue. UN والهدف من هذه الأحكام هو حماية الفئات المذكورة، وينبغي النظر إلى الشروط الواردة فيها من تلك الزاوية.
    Rappelant les obligations qu'impose la Feuille de route à l'Autorité palestinienne et au Gouvernement israélien, UN وإذ يشير إلى الالتزامات المنوطة بالسلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل بموجب خريطة الطريق،
    189. Le Comité recommande à l'État partie d'indiquer dans son prochain rapport les dispositions qu'il aura prises comme suite aux observations et recommandations faites par le Comité au titre du premier Protocole facultatif. Il rappelle à cet égard les obligations qu'impose l'article 2 du Pacte. UN ١٨٩ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستعرض الاجراءات المتخذة لضمان الامتثال لﻵراء والتوصيات التي اعتمدتها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري اﻷول وبتضمين تقريرهــا التالي معلومات عن هذا الموضوع، مع مراعاة التزاماتها أيضا بموجب المادة ٢ من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus