"les obligations qui leur incombent" - Traduction Français en Arabe

    • لالتزاماتها
        
    • بالتزاماتهم
        
    • بالالتزامات المترتبة عليها
        
    • التزاماتهم
        
    • التزاماتهما
        
    • بالالتزامات التي تقع على عاتقها
        
    • ذلك التزاماتها
        
    • إلى التزاماتها
        
    • بالتزاماتها المتعلقة بعدم
        
    • بالتزاماتها المقررة
        
    • الالتزامات التي تقع على عاتقها
        
    • التزاماتها المنصوص عليها
        
    • للالتزامات المنوطة بها
        
    • بالالتزامات المترتبة عليهما
        
    Il existe aujourd'hui des organes de surveillance pour l'application de sept instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, qui veillent à ce que les États assument les obligations qui leur incombent. UN وهناك في الوقت الحاضر هيئات منشأة بموجب سبعة صكوك دولية لحقوق الإنسان من أجل رصد امتثال الدول لالتزاماتها.
    Le Bélarus se déclare en faveur d'un dialogue constructif et d'une coopération ayant pour objet d'aider les gouvernements à respecter les obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme. UN وتؤيد بيلاروس الحوار البناء والتعاون الذي يهدف إلى مساعدة الحكومات على الامتثال لالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان.
    Certains États mettent en œuvre des mesures de lutte antiterroriste sans prendre pleinement en considération les obligations qui leur incombent en matière de respect des droits de l'homme. UN وتنفذ دول عديدة تدابير مكافحة الإرهاب دون مراعاة تامة لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Les principaux débiteurs doivent donner l'exemple et manifester leur volonté d'honorer les obligations qui leur incombent. UN والمدينون الكبار ينبغي أن يكونوا قـــدوة لغيرهم في إظهار استعدادهم للوفاء بالتزاماتهم.
    s) Veiller à ce que toutes mesures ou tous moyens utilisés dans la lutte antiterroriste, y compris les aéronefs pilotés à distance, soient compatibles avec les obligations qui leur incombent selon le droit international, la Charte des Nations Unies, le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire, et en particulier les principes de distinction et de proportionnalité; UN (ق) كفالة امتثالها، لدى اتخاذ أي إجراءات أو استعمال أي وسيلة من أجل مكافحة الإرهاب، بما في ذلك استخدام الطائرات الموجهة عن بعد، بالالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما فيها ميثاق الأمم المتحدة، وقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ولا سيما مبدآ التمييز والتناسب؛
    De cette manière, ils respectent pleinement les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. UN وبذلك تبقى الدولة الطرف ممتثلة بالكامل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Le Conseil de sécurité, qui a créé ce Tribunal, devrait se montrer plus péremptoire pour amener les États Membres à assumer intégralement les obligations qui leur incombent vis-à-vis du Tribunal. UN فمجلس اﻷمن، الذي كان مسؤولا عن إنشائها، ينبغي أن يكون أيضا حازما في ضمان امتثال الدول اﻷعضاء بالكامل لالتزاماتها تجاه المحكمة.
    Il demande à tous les États parties à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale de respecter pleinement les obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4 de la Convention. UN ويهيب بالدول الأطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري أن تمتثل بالكامل لالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية.
    Il a relevé que des informations faisaient état de violations commises par l'armée malienne et a appelé les autorités à respecter les obligations qui leur incombent en vertu du droit international. UN وأخذت علماً بالتقارير التي تفيد بارتكاب الجيش المالي لانتهاكات ودعت السلطات إلى الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    L'intervenante appelle les États à tenir les engagements qu'ils ont pris lors de la trente-et-unième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant Rouge, d'honorer les obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire. UN وحثت الدول على المضي قدماً في تنفيذ التعهدات التي قطعتها في المؤتمر الدولي الحادي والثلاثين للصليب الأحمر والهلال الأحمر بالامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Il faudra donc que les États respectent davantage les obligations qui leur incombent en ce qui concerne les droits de l'homme, de façon à freiner la radicalisation et à contribuer à endiguer le flot transfrontalier des combattants terroristes étrangers. UN وبالتالي، يتعين على الدول أن تسد الثغرات في الامتثال لالتزاماتها بموجب حقوق الإنسان من أجل الحد من التطرف والمساعدة على وقف تدفق المقاتلين الإرهابيين الأجانب عبر الحدود الدولية.
    Ceci pourrait être difficile mais il est encourageant d'entendre dire que certains États Parties ont déjà pris des mesures pour remplir les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. UN ويمكن أن يشكل هذا الأمر تحديا، إلا أنه من المشجع أن نسمع أن بعض الدول الأطراف اتخذت خطوات بالفعل للامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    À plusieurs reprises, ma délégation a demandé aux Membres de l'ONU, et particulièrement aux principaux bailleurs de fonds, d'honorer les obligations qui leur incombent au titre de la Charte et de payer intégralement, en temps voulu et sans conditions les sommes qu'ils sont tenus de verser à l'ONU. UN وفي مناسبات عديدة دعا وفدي أعضــــاء اﻷمم المتحدة، وبخاصة المساهمون الرئيسيون، إلى الوفاء بالتزاماتهم بموجب الميثاق ودفع اشتراكاتهم اﻹلزامية إلى اﻷمم المتحدة بالكامل وفي موعدها ودون شروط.
    s) Veiller à ce que toutes mesures ou tous moyens utilisés dans la lutte antiterroriste, y compris les aéronefs pilotés à distance, soient compatibles avec les obligations qui leur incombent selon le droit international, la Charte des Nations Unies, le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire, et en particulier les principes de distinction et de proportionnalité ; UN (ق) كفالة امتثالها، لدى اتخاذ أي إجراءات أو استعمال أي وسيلة من أجل مكافحة الإرهاب، بما في ذلك استخدام الطائرات الموجهة عن بعد، بالالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما فيها ميثاق الأمم المتحدة، وقانون حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، ولا سيما مبدآ التمييز والتناسب؛
    Cela ne nous paraît possible que si tous les Membres respectent les obligations qui leur incombent au titre de la Charte. UN ونحن موقنون بأن هذا لا يمكن تحقيقه إلا إذا احترم اﻷعضاء جميعا التزاماتهم بمقتضى الميثاق.
    Réaffirmant les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme universellement reconnus, dont elles sont signataires, UN وإعادة لتأكيد التزاماتهما المنبثقة عن الصكوك القانونية الدولية المتعارف عليها بشأن حقوق الانسان، والتي هما من الدول الموقعة عليها،
    Réaffirmant également que tous les Etats ont le droit et le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, et de remplir les obligations qui leur incombent en vertu des divers instruments auxquels ils sont parties, UN وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن من حق جميع الدول وواجبها تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب مختلف الصكوك التي هي أطراف فيها،
    La résolution souligne également que les États doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour appliquer la résolution soient conformes à toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier celles prévues par le droit des droits de l'homme. UN ويؤكد القرار أيضا على أهمية ضمان أن تكون أي تدابير تتخذها الدول لتنفيذ القرار متمشية مع التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    En effectuant des règlements annuels, même symboliques, les États Membres montrant qu'ils prennent au sérieux les obligations qui leur incombent au titre de la Charte. UN وقد أظهرت الدفعات السنوية، حتى وإن كانت رمزية فحسب، أن الدول الأعضاء تنظر بجدية إلى التزاماتها بموجب الميثاق.
    Nous exhortons tous les États du Moyen-Orient qui ne l'ont pas encore fait à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, en particulier ceux dont les installations nucléaires ne sont pas soumises aux garanties, et invitons toutes les parties à ce Traité à respecter strictement les obligations qui leur incombent en matière de non-prolifération. UN ونحث جميع دول الشرق اﻷوسط التي لم تنضم بعد إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وبخاصة تلك التي تدير منشآت نووية غير خاضعة لنظام الضمانات، على أن تقوم بذلك. ونحث جميع اﻷطراف في المعاهدة على التقيد بدقة بالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار.
    Des activités de pêche contraires aux régimes applicables de conservation régionale se poursuivent, et certains États ne respectent pas les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention de contrôler les activités de leurs ressortissants et des navires battant leur pavillon. UN ولا تزال أنشطة صيد اﻷسماك تجري على نحو يخالف اﻷنظمة اﻹقليمية السارية للحفاظ على الثروة السمكية، بينما تخل الدول بالتزاماتها المقررة بموجب الاتفاقيـــة بمراقبــة أنشطة السفن التي ترفع أعلامها وأنشطة رعاياها.
    Ces dernières ont à l'évidence agi de bonne foi en incorporant dans le texte de la Déclaration commune les obligations qui leur incombent en vertu du Pacte, et ont déployé des efforts pour que la Chine assume lesdites obligations après juin 1997. UN ومن الواضح أن هذه السلطات تصرفت بحسن نية عندما أدمجت في نص اﻹعلان المشترك، الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد، كما أنها بذلت جهودا من أجل أن تضطلع الصين بالالتزامات المذكورة بعد حزيران/يونيه ٧٩٩١.
    k) À honorer les obligations qui leur incombent aux termes des Protocoles d'Abuja du 9 novembre 2004; UN (ك) احترام التزاماتها المنصوص عليها في بروتوكولي أبوجـا المبرمين في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 ؛
    Ses membres prennent très au sérieux les obligations qui leur incombent au titre du TNP et des décisions et résolutions issues de la Conférence d'examen de 1995. UN ويولي أعضاؤه أهمية كبيرة للالتزامات المنوطة بها بموجب معاهدة عدم الانتشار والمقررات والقرارات الصادرة عن المؤتمر الاستعراضي لعام 1995.
    Les membres du Conseil prient instamment les parties de participer activement, de bonne foi et sans conditions préalables, à ce processus politique, et de respecter les obligations qui leur incombent aux termes des résolutions et accords pertinents du Conseil de sécurité. UN وحث أعضاء المجلس الطرفين بشدة على المشاركة الفعلية في هذه العملية السياسية بنية حسنة ودون شروط مسبقة، وعلى الوفاء بالالتزامات المترتبة عليهما بموجب قرارات مجلس اﻷمن واتفاقاته ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus