"les obstacles à l'" - Traduction Français en Arabe

    • العقبات التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعترض
        
    • العوائق التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعوق
        
    • الحواجز التي تعترض
        
    • الحواجز التي تعوق
        
    • الحواجز التي تحول دون
        
    • العراقيل التي تحول دون
        
    • الحواجز أمام
        
    • العقبات التي تعرقل
        
    • العقبات التي تواجه
        
    • المعوقات التي تحول دون
        
    • العوائق التي تعترض
        
    • الحواجز التي تعيق
        
    • العقبات التي تعيق
        
    Mais supprimer les obstacles à l'accès à l'enseignement ne suffit pas. UN ومجرد إزالة العقبات التي تحول دون الحصول على التعليم ليس بالأمر الكافي.
    les obstacles à l'autonomisation des femmes devraient être éliminés par les mesures suivantes : UN ينبغي إزالة العقبات التي تحول دون تمكين المرأة من خلال:
    Nous sommes déterminés à éliminer les obstacles à l'accomplissement du mandat de la FORPRONU. UN ونحن عازمون على إزالة العقبات التي تعترض إنجاز ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحمايــة.
    les obstacles à l'acceptation par le grand public de l'énergie nucléaire sont liés à trois grands problèmes : le risque de prolifération, la sûreté et les déchets. UN إن العقبات التي تعترض القبول الجماهيري العام للطاقة النووية تتصل بثلاث مسائل رئيسية: خطر الانتشار، والسلامة، والنفايات.
    Énumérez les obstacles à l'adoption de lois à ce sujet et les efforts consacrés à l'élimination de ces obstacles. UN يرجى تحديد العوائق التي تحول دون اعتماد تشريعات بهذا الصدد والجهود المبذولة لتجاوزها.
    Les propositions officielles présentées par le Front POLISARIO pour surmonter les obstacles à l'application du Plan de règlement seront également examinées. UN وسيُنظر أيضا في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تعوق تنفيذ خطة التسوية.
    À terme, cette usine démontrera la nécessité de lever les obstacles à l'adoption et à l'utilisation efficace des techniques disponibles qui ne recourent pas à la combustion pour l'élimination des POP. UN وسوف يساعد هذا المرفق، في حينه، على تبيان أهمية إزالة الحواجز التي تعترض الأخذ بما هو متاح من تكنولوجيات غير احتراقية لتدمير الملوِّثات العضويَّة العصيَّة وتعرقل تنفيذ تلك التكنولوجيات بنجاح.
    L'Association s'est également continuellement efforcée d'éliminer les obstacles à l'égalité face à l'éducation. UN وتسعى المنظمة باستمرار أيضا إلى إزالة الحواجز التي تعوق المساواة في التعليم.
    Il convient donc de relever le taux de scolarisation de la jeune fille à tous les niveaux du cursus scolaire, de lever les obstacles à l'alphabétisation de la femme adulte, etc. UN ولذلك فمن الضروري العمل على زيادة معدل التحاق الفتيات بالمدارس على جميع مستويات المناهج المدرسية، وإزالة العقبات التي تحول دون محو أمية النساء البالغات، وما إلى ذلك.
    Une équipe interministérielle suit l'application de toutes ces dispositions par les ministères et étudie les moyens de surmonter les obstacles à l'intégration des Israéliens arabes dans la fonction publique. UN وهناك فريق مشترك بين الوزارات يتابع تنفيذ الوزارات لجميع هذه لأحكام ويبحث السبل الكفيلة بالتغلب على العقبات التي تحول دون اندماج عرب إسرائيل في الخدمة العمومية.
    les obstacles à l'intégration dans l'économie mondiale sont notamment l'insuffisance des ressources, des infrastructures et des compétences. UN أما العقبات التي تحول دون الدمج في الاقتصاد العالمي فتشمل نقص الموارد والبنى الأساسية والمهارات.
    Le médiateur devra se montrer persévérant afin de surmonter les obstacles à l'accomplissement de sa mission et l'éventuelle réticence des parties à engager le dialogue. UN يجب أن يكون الوسيط ملتزما بمهمته من أجل التغلب على العقبات التي تعترض عمله، والتردد المحتمل في المواقف للأطراف بشأن الدخول في الحوار.
    Intégration sur place : Certains d'entre vous ont souligné les obstacles à l'intégration sur place. UN الإدماج المحلي: لقد أبرز عدد منكم العقبات التي تعترض تحقيق الإدماج المحلي.
    40. les obstacles à l'utilisation des GNSS comme aides à la navigation aérienne en Afrique sont notamment les suivants: UN 40- من ضمن العقبات التي تعترض استخدام الشبكات العالمية لسواتل الملاحة لدعم الطيران في أفريقيا ما يلي:
    les obstacles à l'acquisition des titres nécessaires pour établir le statut et les avantages liés au retour devraient être éliminés. UN وينبغي إزالة العوائق التي تحول دون حيازة الوثائق المطلوبة المتعلقة بمركز العائدين واستحقاقاتهم.
    Il regrette aussi le peu d'informations données par la délégation sur les obstacles à l'accès à la justice auxquels se heurtent les victimes et leurs familles. UN كما تعرب اللجنة عن أسفها إزاء ندرة المعلومات المقدمة من الوفد بخصوص العقبات التي تعوق وصول الضحايا وأسرهم إلى العدالة.
    Il existe par ailleurs un plan d'action pour combattre les obstacles à l'intégration. UN وهناك أيضاً خطة عمل لمعالجة الحواجز التي تعترض الاندماج.
    les obstacles à l'accès aux marchés et à l'entrée devraient être supprimés. UN وينبغي إزالة الحواجز التي تعوق الوصول والدخول إلى الأسواق.
    D'autres modifications de la loi renforcent les dispositions concernant la libération sous caution et lèvent les obstacles à l'arrestation par la police des personnes soupçonnées d'enfreindre les ordonnances de protection. UN وتدعم التغييرات الأخرى أحكام الكفالة وتحد من الحواجز التي تحول دون قيام الشرطة بالقبض على المتهمين بخرق أوامر الحماية.
    À ce sujet, elle prend note de la suggestion du Maroc d'évaluer les obstacles à l'application du droit au développement. UN وقالت إنها تحيط علما في هذا الصدد باقتراح المغرب الداعي إلى تقييم العراقيل التي تحول دون إعمال الحق في التنمية.
    Ainsi n'est-il pas inhabituel que soient exercées des pressions sur le gouvernement pour maintenir les obstacles à l'entrée et les pratiques qui favorisent la collusion. UN وهكذا، لم يكن غريباً أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ.
    Les études sur les obstacles à l'égalité entre hommes et femmes n'ont pas cessé pour autant. UN ولم تتوقف مع ذلك دراسة العقبات التي تعرقل المساواة بين الرجال والنساء.
    Le Groupe de travail créé par la Commission des droits de l'homme pour identifier les obstacles à l'application de la Déclaration de 1986 tient actuellement sa première session. UN إن الفريق العامل الذي أنشأته لجنة حقوق اﻹنسان لتحديد العقبات التي تواجه تنفيذ إعلان عام ١٩٨٦ يعقد حاليا دورته اﻷولى.
    3. Lever les obstacles à l'accès aux fonds, en collaboration avec les banques et les autorités compétentes; UN 3- إزالة المعوقات التي تحول دون الاستفادة من التمويل مع البنوك والجهات ذات الصلة؛
    Les autorités s'attaqueront à ce problème en priorité en s'efforçant de déterminer et de supprimer tous les obstacles à l'égalité des chances. UN وستتم معالجة هذه المشكلة على سبيل اﻷولوية عن طريق إزالة جميع الحواجز وتحديد جميع العوائق التي تعترض سبيل الفرص المتكافئة.
    La Commission sera également saisie du rapport des Amis de la présidence sur les obstacles à l'application du Système de comptabilité nationale (1993). UN وسيعرض على اللجنة أيضاً تقرير فريق أصدقاء الرئيس عن الحواجز التي تعيق تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 1993.
    Les pays développés doivent aussi éliminer les obstacles à l'accès des pays en développement aux marchés mondiaux afin de leur permettre de participer pleinement à l'économie mondiale. UN وطالب البلدان المتقدمة النمو أيضا بضرورة إزالة العقبات التي تعيق وصول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية ليتيسر لها المشاركة في الاقتصاد العالمي على نحو كامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus