L'année prochaine, chaque pays devra annoncer les mesures qu'il prend pour lever les obstacles économiques et politiques auxquels se heurtent les femmes et les filles. | UN | وفي السنة المقبلة، ينبغي لكل واحد منا أن يعلن عن الخطوات التي نتخذها لكسر الحواجز الاقتصادية والسياسية التي تقف في وجه النساء والفتيات. |
Elle voudrait savoir de quelle manière le gouvernement surmonte les obstacles économiques et culturels à l'utilisation de contraceptifs dans ses politiques et programmes. | UN | وسألت كيف تستطيع الحكومة معالجة الحواجز الاقتصادية والثقافية المتصلة باستخدام وسائل منع الحمل في سياساتها وبرامجها. |
De plus, dans un certain nombre de pays, les obstacles économiques, sociaux et infrastructurels, ainsi que les pratiques discriminatoires traditionnelles, ont contribué à ce que les filles soient moins scolarisées que les garçons et plus nombreuses à abandonner leurs études. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أسهمت الحواجز الاقتصادية والاجتماعية المتصلة بالبنية الأساسية والممارسات التمييزية التقليدية في بعض البلدان في تقليل معدلات التحاق البنات بالمدارس واستمرارهن فيها. |
Manifestement, il n'existe pas de formule toute faite pour surmonter tous les obstacles économiques et sociaux qui entravent le développement durable. | UN | ومن الواضح أنه ليس ثمة نموذج بسيط للتغلب على جميع العوائق الاقتصادية والاجتماعية التي تعترض طريق التنمية المستدامة. |
IV. les obstacles économiques ET SOCIAUX 67 - 80 21 | UN | رابعاً- العوائق الاقتصادية والاجتماعية 67 - 80 24 |
Éliminer les obstacles économiques à l'éducation des filles | UN | تذليل العقبات الاقتصادية التي تحول دون تعليم البنات |
En ce qui concerne l'affirmation de leurs droits et leur émancipation, il reste beaucoup à faire pour surmonter les obstacles économiques existants, réduire la pauvreté et promouvoir l'autosuffisance, l'indépendance financière et la sécurité au sens le plus large. | UN | وفيما يتصل بوعي القانون وتمكين المرأة، لايزال يلزم عمل الكثير للتغلب على العقبات الاقتصادية الحالية، وتخفيف الفقر، وتعزيز الاكتفاء الذاتي والاستقلال واﻷمن الماليين بمعناها اﻷوسع. |
De plus, dans un certain nombre de pays, les obstacles économiques, sociaux et infrastructurels, ainsi que les pratiques discriminatoires traditionnelles, ont contribué à ce que les filles sont moins scolarisées que les garçons et plus nombreuses à abandonner leurs études. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أسهمت الحواجز الاقتصادية والاجتماعية المتصلة بالبنية الأساسية والممارسات التمييزية التقليدية في بعض البلدان في تقليل معدلات التحاق البنات بالمدارس واستمرارهن فيها. |
De plus, dans un certain nombre de pays, les obstacles économiques, sociaux et infrastructurels, ainsi que les pratiques discriminatoires traditionnelles, ont contribué à ce que les filles sont moins scolarisées que les garçons et plus nombreuses à abandonner leurs études. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أسهمت الحواجز الاقتصادية والاجتماعية المتصلة بالبنية الأساسية والممارسات التمييزية التقليدية في بعض البلدان في تقليل معدلات التحاق البنات بالمدارس واستمرارهن فيها. |
Il est indispensable que les moyens d'éliminer les obstacles économiques, réglementaires et institutionnels soient identifiés et que des conditions propices soient établies pour faire des énergies renouvelables des énergies concurrentielles par rapport aux autres sources conventionnelles. | UN | ومن المهم جداً تحديد وسائل إزالة الحواجز الاقتصادية والتنظيمية والمؤسسية، وتهيئة الظروف الموائمة التي تجعل الطاقة المتجددة قادرة على المنافسة مقارنة بالمصادر التقليدية. |
Il est donc crucial d'éliminer les obstacles économiques et de réduire les coûts substantiels de l'éducation pour pouvoir améliorer l'accès à l'éducation des femmes et des filles, notamment au niveau secondaire. | UN | ومن الضروري إزالة الحواجز الاقتصادية والحد من تكاليف التعليم الباهظة لزيادة فرص حصول النساء والبنات على التعليم، ولا سيما في مرحلة ما بعد التعليم الابتدائي. |
Les participants sont également convenus que les obstacles économiques, sociaux et culturels qui continuaient d'empêcher les femmes d'avoir accès à des services de santé maternelle devaient être éliminés. | UN | وتم الاتفاق أيضا على ضرورة إزالة الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا تزال تحول دون حصول النساء على الخدمات الصحية للأمهات. |
En conséquence, pour améliorer la santé de personnes d'ascendance africaine dans les Amériques et en Europe, il ne suffisait pas d'éliminer les obstacles économiques à l'accès. | UN | وعليه، ولتحسين صحة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين وفي أوروبا، فلا يكفي مجرد إزالة الحواجز الاقتصادية التي تعترض سبل الوصول. |
D'après les indicateurs et les résultats obtenus, la mortalité maternelle et infantile a diminué et les obstacles économiques ont été partiellement éliminés. | UN | وتشهد المؤشرات والنتائج المستخلصة على نجاح الجهود المبذولة في تقليص معدلات وفيات الأمهات والأطفال، وفي التغلب على الحواجز الاقتصادية بصورة جزئية. |
:: Une stratégie est mise en place pour éliminer les obstacles économiques, culturels et autres à l'éducation des filles. | UN | :: وضع استراتيجية لمكافحة العوائق الاقتصادية والثقافية وغيرها من العوائق التي تحول دون تعليم الفتيات |
Un régime national d'assurance maternité a été créé pour réduire les obstacles économiques entravant l'accès aux services et on examine actuellement les moyens d'élargir cette assurance pour y inclure la planification familiale. | UN | وقد أنشئ نظام وطني للتأمين على الوالدات الغرض منه تذليل العوائق الاقتصادية التي تحول دون الحصول على الخدمات، كما يتم حاليا بحث الخيارات فيما يتعلق بتوسيع نطاق ذلك النظام كي يشمل تنظيم اﻷسرة. |
Face à cette situation, l'assurance universelle de la mère et de l'enfant a adopté une politique tout à fait appropriée pour éliminer les obstacles économiques à l'accès aux services. | UN | وإزاء هذه الحالة، اتخذ التأمين الشامل للأم والطفل سياسة موفقة للقضاء على العوائق الاقتصادية التي تمنع الحصول على الخدمات. |
4.5.6 Une stratégie est mise en place pour éliminer les obstacles économiques, culturels et autres à l'éducation des filles. | UN | 4-5-6 وضع استراتيجية لمكافحة العوائق الاقتصادية والثقافية وغيرها من العوائق التي تحول دون تعليم الفتيات |
Dans de nombreux cas, les obstacles économiques créés par la non-allocation de ressources par l'État à l'enregistrement des naissances peuvent à leur tour créer des obstacles institutionnels. | UN | 52- في حالات كثيرة، يمكن أن تؤدِّي العقبات الاقتصادية الناجمة عن افتقار الدولة للموارد التي يتعين تخصيصها لعملية تسجيل الولادات بدورها إلى إيجاد عقبات مؤسسية. |
les obstacles économiques et juridiques opposés aux femmes africaines et la discrimination dont elles sont l'objet au sein de la société limitent l'impact des politiques et des actions engagées en vue d'améliorer leur situation, d'accroître leur productivité et de donner leur pleine mesure. | UN | ومن شأن العقبات الاقتصادية والقانونية التي تواجه المرأة الأفريقية والتمييز الذي تخضع له في المجتمع أن يحد من أثر السياسات الموضوعة والإجراءات المتخذة لتحسين وضعها، وزيادة إنتاجيتها وتمكينها من التطور بالكامل. |
Toutefois, les pays en développement ne pourront tirer pleinement parti des nouvelles possibilités offertes par les accords du Cycle d'Uruguay que si des politiques et des mesures appropriées sont adoptées aux niveaux national et international pour leur permettre de surmonter les obstacles économiques et institutionnels restants qui entravent leur adaptation au nouvel environnement commercial mondial. | UN | لكن الفرص الجديدة التي خلقتها اتفاقات جولة أوروغواي لا يمكن أن تستغلها البلدان النامية استغلالا كاملا إلا إذا اتخذت سياسات وتدابير مناسبة على الصعيدين الوطني والدولي لكي تتمكن من التغلب على العقبات الاقتصادية والمؤسسية المتبقية التي تقف في وجه تكيفها للبيئة التجارية العالمية الجديدة. |
Elle demande aux gouvernements de lever les obstacles économiques à la réussite scolaire des femmes et à la répartition équitable de l'autorité et des responsabilités au sein de la famille, sur le lieu de travail et dans la société, ainsi qu'à un partage plus juste du pouvoir économique et politique. | UN | ونحن نطلب من الحكومات أن تزيل العقبات الاقتصادية التي تعترض سبيل المرأة في تحقيق النجاح في مجال التعليم، وأن تشجع التقاسم المنصف للسلطة والمسؤوليات في الحياة الأسرية، وفي العمل والمجتمع، فضلا عن تحقيق تقاسم أكثر إنصافا للسلطة في المجالين الاقتصادي والسياسي. |