Il faut donc éliminer les obstacles aux échanges et aux investissements entre les membres ou les participants de groupements régionaux dans le respect des règles acceptées internationalement et sans porter préjudice à l'économie des autres pays ou régions. | UN | وعليه، ينبغي أن يكفل الاتساق بين عمليات خفض الحواجز أمام التجارة والاستثمار فيما بين اﻷعضاء أو المشاركين في التجمعات اﻹقليمية وبين القواعد الدولية المتفق عليها، حينما ينطبق ذلك ودون الاضرار بالاقتصادات اﻷخرى. |
Il faut donc éliminer les obstacles aux échanges et aux investissements entre les membres ou les participants de groupements régionaux dans le respect des règles acceptées internationalement et sans porter préjudice à l'économie des autres pays ou régions. | UN | وعليه، ينبغي أن يكفل الاتساق بين عمليات خفض الحواجز أمام التجارة والاستثمار فيما بين اﻷعضاء أو المشاركين في التجمعات اﻹقليمية وبين القواعد الدولية المتفق عليها، حينما ينطبق ذلك ودون الاضرار بالاقتصادات اﻷخرى. |
Aussi y aurait-il lieu d'adopter des stratégies de financement novatrices qui puissent lever les obstacles aux investissements privés dans les pays ou les technologies perçus comme présentant des risques financiers. | UN | على أنه يلزم اتباع استراتيجيات تمويل إبداعية للتغلب على الحواجز التي تعترض استثمارات القطاع الخاص في البلدان أو التكنولوجيات التي يُرى أنها تنطوي على مخاطر. |
L'accès aux voies de recours est essentiel, mais les obstacles aux recours judiciaires sont légion. | UN | وأشار إلى أنه من الضروري التوصل إلى علاج، ومع ذلك فإن العقبات التي تعترض الحلول القضائية كثيرة. |
Les rapports, au niveau gouvernemental, ont confirmé qu'il était jugé indispensable de résoudre les problèmes juridiques soulevés par le commerce électronique pour faciliter ce type de commerce et éliminer les obstacles aux échanges. | UN | وقد أكدت هذه التقارير، على المستوى الحكومي، التسليم بأن معالجة المسائل القانونية للتجارة الالكترونية أمر أساسي لتنفيذ التجارة الالكترونية وازالة الحواجز التي تعوق التجارة. |
Dans le processus en cours, il est primordial que le Gouvernement coopère avec l'Union africaine et l'Organisation des Nations Unies en vue de faciliter le déploiement de la Mission et de lever les obstacles aux opérations de la MINUAD. | UN | 51 - وسيكون من الضروري أيضا للمضي قدما، أن تعمل الحكومة مع الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة لتيسير نشر البعثة ولكفالة إزالة العقبات التي تواجهها عمليات العملية المختلطة. |
Il faudrait éliminer tous les obstacles aux contacts et aux visites d'échange et ouvrir la porte pour permettre à toute personne intéressée, sans discrimination, de participer à des visites d'échange. | UN | ويجب إزالة جميع العوائق أمام الاتصالات وتبادل الزيارات وفتح المجال أمام كل فرد دون تمييز لتبادل الزيارات. |
80. L'intégration et la coopération économiques régionales peuvent être des moyens efficaces d'éliminer les obstacles aux échanges et aux investissements et de promouvoir la coopération économique dans une région donnée. | UN | ٠٨ - وينبغي الاعتراف بشكل عملي بالتكامل والتعاون الاقتصاديين اﻹقليميين بوصفهما وسيلة ﻹزالة العقبات التي تعوق التجارة والاستثمار ولتعزيز التعاون الاقتصادي داخل منطقة ما. |
Un autre exemple était le projet Green Africa Power, soutenu par le Royaume-Uni, qui visait à éliminer les obstacles aux investissements du secteur privé dans la production d'énergie renouvelable en Afrique. | UN | وعُرض مثل مشروع آخر هو مشروع الطاقة الخضراء في أفريقيا الذي يتلقى دعم المملكة المتحدة، والذي أُعدّ لمعالجة الحواجز التي تعيق استثمار القطاع الخاص في توليد الطاقة المتجددة في أفريقيا. |
les obstacles aux investissements transfrontières sur les bourses nationales de valeur ont été levés. | UN | كما أُلغيت الحواجز القائمة أمام الاستثمارات عبر الحدود في البورصات الوطنية. |
En Asie, l'ANASE a accéléré la réalisation de sa zone de libre-échange, tandis que la SAARC a décidé de réduire en 1996 les obstacles aux échanges mutuels pour un premier groupe de produits. | UN | وفي آسيا، عجلت رابطة أمم جنوب شرقي آسيا تنفيذ اتفاق منطقة التجارة الحرة فيها، بينما قررت رابطة جنوبي آسيا للتعاون الاقليمي خفض الحواجز أمام التجارة المتبادلة في مجموعة أولية من المنتجات في عام ٦٩٩١. |
Il faut donc éliminer les obstacles aux échanges et aux investissements entre les membres ou les participants de groupements régionaux dans le respect des règles acceptées internationalement et sans porter préjudice à l'économie des autres pays ou régions. | UN | وعليه، ينبغي أن يكفل الاتساق بين عمليات خفض الحواجز أمام التجارة والاستثمار فيما بين اﻷعضاء أو المشاركين في التجمعات اﻹقليمية وبين القواعد الدولية المتفق عليها، حينما ينطبق ذلك ودون الاضرار بالاقتصادات اﻷخرى. |
Du fait que les obstacles aux mouvements de capitaux, de biens et de services étaient démantelés, que les systèmes institutionnels et réglementaires étaient affaiblis et que le rôle de l'État était réduit, l'économie des pays s'est trouvée de plus en plus exposée au libre jeu des forces du marché. | UN | فبزوال الحواجز أمام تدفقات رؤوس الأموال والسلع والخدمات، وتراجع الأطر المؤسسية والتنظيمية، وانحسار دور الحكومة، فتحت البلدان على نحو متزايد اقتصاداتها أمام قوى السوق الحرة. |
Le Gouvernement a pris aussi des mesures pour supprimer les obstacles aux échanges extérieurs et aux investissements étrangers. | UN | واتخذت الحكومة أيضاً خطوات أخرى لإزالة الحواجز التي تعترض التجارة الخارجية والاستثمار الأجنبي. |
i) Eliminer les obstacles aux économies d'énergie et à l'utilisation rationnelle de l'énergie; | UN | `١` إزالة الحواجز التي تعترض حفظ الطاقة وفعالية الطاقة؛ |
La Commission du développement durable pourrait fixer des objectifs mondiaux pour promouvoir les campagnes locales fondées sur Action 21 et éliminer les obstacles aux initiatives locales qui s'inspirent d'Action 21. | UN | وبإمكان لجنة التنمية المستدامة أن تحدد أهدافا عالمية لتشجيع القيام بحملات محلية فيما يتعلق بجدول أعمال القرن ١٢، ومعالجة العقبات التي تعترض المبادرات المحلية لجدول أعمال القرن ١٢. |
La Commission du développement durable pourrait fixer des objectifs mondiaux pour promouvoir les campagnes locales fondées sur Action 21 et éliminer les obstacles aux initiatives locales qui s'inspirent d'Action 21. | UN | وبإمكان لجنة التنمية المستدامة أن تحدد أهدافا عالمية لتشجيع القيام بحملات محلية فيما يتعلق بجدول أعمال القرن ٢١، ومعالجة العقبات التي تعترض المبادرات المحلية لجدول أعمال القرن ٢١. |
L'ONUDI devrait intensifier ses activités de promotion de l'investissement et en même temps faire davantage pour lever les obstacles aux transferts d'informations et de technologies vers les pays en développement. | UN | لذلك ينبغي لليونيدو أن تعزز أنشطتها المتعلقة بترويج الاستثمار، وأن تقوم في الوقت نفسه بالمزيد من العمل لإزالة الحواجز التي تعوق نقل المعلومات والتكنولوجيا إلى البلدان النامية. |
18. Demande aux États Membres et à l'Organisation mondiale du commerce de prendre des mesures pour promouvoir des politiques commerciales qui permettent de favoriser les échanges de produits agricoles, de définir les obstacles aux échanges qui frappent le plus durement les pauvres dans le monde et de contribuer à appuyer les petits producteurs et les producteurs marginalisés dans les pays en développement ; | UN | 18 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظمة التجارة العالمية أن تتخذ تدابير للنهوض بسياسات تجارية قادرة على زيادة تعزيز تجارة المنتجات الزراعية وتحديد العقبات التي تواجهها التجارة ويقع ضررها الأكبر على فقراء العالم والإسهام في دعم المنتجين الصغار والمهمشين في البلدان النامية؛ |
Par exemple, les initiatives travail contre rémunération peuvent déboucher sur des possibilités d'emploi à long terme si elles mettent l'accent sur des projets qui réduisent les obstacles aux investissements du secteur privé. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن تؤدي مبادرات النقد مقابل العمل إلى خلق فرص توظيف طويلة الأمد إذا ما ركزت على مشروعات تقلل العوائق أمام استثمارات القطاع الخاص. |
Le Conseil devait être informé des frais potentiels et des possibilités de réaliser des économies, et savoir quels étaient les obstacles aux réformes au sein du système des Nations Unies. | UN | وإن المجلس يود معرفة التكاليف أو الوفورات المحتملة وكذا العقبات التي تقف في وجه اﻹصلاح في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Tous les obstacles aux négociations, notamment ceux d'origine récente, doivent être levés sans délai. | UN | وتتعين معالجة جميع العراقيل التي تعترض المفاوضات، وبخاصة الحديثة منها، دون إبطاء. |
L'adoption par les pays développés d'une démarche cohérente à l'appui du développement exige que l'on supprime les obstacles aux exportations des pays en développement et que l'on crée des débouchés pour ces exportations, notamment dans l'agriculture, l'industrie manufacturière et le secteur tertiaire. | UN | كما أن اتباع البلدان لنهج متساوق دعما للتنمية أمر يتطلب تذليل العقبات أمام صادرات البلدان النامية وتوفير فرص الوصول إلى الأسواق لا سيما في مجالات الزراعة والصناعة التحويلية والخدمات. |
Ses conventions, lois types et autres instruments contribuent à réduire ou lever les obstacles aux échanges. | UN | فقد ساعدت اتفاقياتها وقوانينها النموذجية وسائر صكوكها على تقليل أو إزالة العقبات التي تحول دون تدفق التجارة. |