"les obstacles bureaucratiques" - Traduction Français en Arabe

    • العقبات البيروقراطية
        
    • العوائق البيروقراطية
        
    • العراقيل البيروقراطية
        
    • والعقبات البيروقراطية
        
    Ces dispositions devraient assurer l'intégrité des programmes de microcrédit et en même temps réduire les obstacles bureaucratiques auxquels ils sont confrontés. UN وينبغي أن تكفل هذه اﻷحكام سلامة هذه البرامج وأن تقلل العقبات البيروقراطية التي تواجهها هذه البرامج إلى الحد اﻷدنى.
    La plupart des membres ont critiqué le Gouvernement pour les obstacles bureaucratiques qu'il mettait à l'accès du personnel des organismes humanitaires. UN وانتقد معظم الأعضاء العقبات البيروقراطية التي تضعها الحكومة وتعوق وصول المساعدات الإنسانية.
    Il convient également d'assurer une meilleure complémentarité avec d'autres fonds et initiatives, en évitant les obstacles bureaucratiques et les rivalités institutionnelles. UN ويجب أيضا كفالة المزيد من التكامل مع الصناديق والمبادرات الأخرى، مع تفادي العقبات البيروقراطية والمنافسة المؤسسية.
    Il a invité les autorités à en finir avec les obstacles bureaucratiques en assurant la coordination et la coopération effectives de tous les services compétents. UN ودعا السلطات إلى القضاء على العقبات البيروقراطية من خلال التنسيق والتعاون الفعالين بين جميع السلطات ذات الصلة.
    les obstacles bureaucratiques à la restructuration devraient être réduits et leur accès à l’information, à la formation et au crédit facilité. UN وينبغي خفض العوائق البيروقراطية التي تحول دون اضفاء الطابع النظامي وتيسير الحصول على المعلومات والتدريب والائتمان.
    Le Conseil a, en particulier, prié instamment les autorités syriennes de prendre sans plus tarder des dispositions pour faciliter l'expansion des opérations de secours humanitaires et supprimer les obstacles bureaucratiques et autres. UN وحث المجلس السلطات السورية، على وجه الخصوص، على اتخاذ خطوات فورية لتيسير توسيع نطاق عمليات الإغاثة الإنسانية، وإزالة العقبات البيروقراطية وغيرها من العراقيل.
    Lever les obstacles bureaucratiques qui empêchent la fourniture rapide de l'assistance aux personnes déplacées et aux autres personnes qui en ont besoin, comme suit : UN وأزيلي العقبات البيروقراطية التي تعوق تقديم المساعدة في وقتها إلى النازحين داخليا وغيرهم من الأشخاص المحتاجين من خلال القيام بما يلي:
    L'action des pouvoirs publics doit tenir compte du fait que le secteur des services de construction est un facteur de prospérité et il faut donc lever les obstacles bureaucratiques auxquels les entrepreneurs se heurtent afin d'optimaliser le fonctionnement de ce secteur. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار في التدابير والسياسات العامة أن قطاع خدمات التشييد هو أداة للرفاه الاجتماعي، ومن ثم ينبغي إزالة العقبات البيروقراطية التي تواجه المقاولين لزيادة فاعلية أداء هذا القطاع إلى أقصى حد.
    L'insécurité persistante et l'absence d'accords entre les parties qui pourraient faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire ont contribué à ces retards, tout comme le refus du Gouvernement de la République arabe syrienne de lever les obstacles bureaucratiques imposés à l'action humanitaire. UN وقد أسهم استمرار انعدام الأمن وعدم وجود اتفاقات بين الأطراف التي يمكن أن تيسر تقديم المساعدة الإنسانية في هذا التأخير، على نحو ما أسهم رفض حكومة الجمهورية العربية السورية تخفيف العقبات البيروقراطية المفروضة على العمل الإنساني.
    Par ailleurs les obstacles bureaucratiques et les restrictions aux mouvements des personnels humanitaires ont limité la fourniture de secours et d'assistance en matière de relèvement, malgré l'engagement renouvelé en faveur du communiqué conjoint sur la facilitation de l'assistance humanitaire au Darfour. UN وبالإضافة إلى ذلك، حدت العقبات البيروقراطية والقيود المفروضة على تحركات العاملين في المجال الإنساني من إيصال الإغاثة والمساعدة على الانتعاش، على الرغم من تجديد الالتزام بالبيان المشترك المتعلق بتيسير المساعدات الإنسانية في دارفور.
    Ils veilleront, par-delà les structures verticales, à intégrer les services de planification familiale aux autres services de santé et, pour ce faire, à modifier les politiques et les structures opérationnelles et de supervision, à recycler le personnel et à dépasser les obstacles bureaucratiques et les conflits de compétence. UN ويتعين توحيــد خدمات تنظيم الأسرة ذات الهيكل الرأسـي التي تنفذ بالتوازي مع الخدمات الصحية الأخرى مما يستلزم إجراء تغييرات في السياسات وفي هياكل التنفيذ والإشراف، وإعادة تدريب الموظفين، والتغلب على العقبات البيروقراطية والمشاكل الاختصاصيـة.
    26. Plusieurs délégations expriment leur inquiétude sur le fait que les réfugiés serbo-croates de la République Fédérale de Yougoslavie et de BosnieHerzégovine ne peuvent retourner en Croatie étant donné les obstacles bureaucratiques et l'attitude défavorable auxquels ils sont confrontés. UN ٦٢- ورأت وفود عديدة أن من اﻷمور التي تدعو إلى الانزعاج أن معظم اللاجئين الصربيين الكرواتيين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي البوسنة والهرسك لا يستطيعون العودة إلى كرواتيا بسبب العقبات البيروقراطية والموقف غير المؤات.
    Elle demande en outre un complément d'information sur ce qui pourrait être fait pour surmonter les obstacles bureaucratiques et budgétaires à la réalisation des activités urgentes demandées par le Conseil des droits de l'homme, et notamment les missions d'établissement des faits et les commissions d'enquête. UN 38 - وطلبت مزيداً من المعلومات بشأن ما يمكن عمله للتغلب على العقبات البيروقراطية والميزانوية الحائلة دون تنفيذ الأنشطة ذات الأولوية العليا الحساسة زمنياً الصادرة بها تكليفات من مجلس حقوق الإنسان، التي من قبيل بعثات تقصى الحقائق ولجان التحقيق.
    Les données empiriques indiquent que les administrateurs des prestations sociales manquent souvent de respect ou de sympathie envers les bénéficiaires qui, outre les obstacles bureaucratiques, doivent surmonter leurs lacunes en matière d'éducation, d'alphabétisme et de communication lorsqu'ils cherchent à se conformer à des conditions souvent complexes et incompréhensibles. UN وتشير الدلائل المرويّة إلى أن الموظفين العاملين في مجال إدارة الاستحقاقات الاجتماعية كثيرا ما لا يبدون تفهماً أو تعاطفاً تجاه المستفيدين الذين يتعين عليهم، في مساعيهم إلى الامتثال للمتطلبات المعقدة والـمُبهمة في الغالب، التغلب ليس على العقبات البيروقراطية فحسب بل وتجاوز عقبات الأمّية ونقص التعليم ومهارات التواصل أيضا.
    Il y était proposé de représenter les territoires britanniques d'outre-mer à la Chambre des Lords en y nommant < < deux ou trois lords de plus > > , qui représenteraient les 14 territoires, et d'accorder une aide spécifique par l'intermédiaire du Bureau du représentant britannique à Bruxelles pour surmonter les obstacles bureaucratiques à l'obtention de fonds de l'Union européenne. UN واقترح مشروع القانون أن تمثل الأقاليم في مجلس اللوردات من خلال تعيين " عضويين أو ثلاثة أعضاء إضافيين " يمثلون جميع أقاليم ما وراء البحار التابعة لبريطانيا البالغ عددها 14 إقليما؛ كما دعا إلى توفير مساعدة مخصصة من خلال مكتب تمثيل المملكة المتحدة في بروكسل من أجل التغلب على العقبات البيروقراطية عند تقديم طلبات التمويل إلى الاتحاد الأوروبي.
    Cependant, certains intervenants humanitaires s'inquiètent du fait que les obstacles bureaucratiques se sont multipliés depuis janvier 2013. La liste des 110 organisations non gouvernementales approuvées par le Gouvernement a été amputée, peu de nouvelles organisations non gouvernementales internationales ont été approuvées et, en raison des embûches bureaucratiques, seul un petit nombre d'entre elles étaient opérationnelles38. UN وعلى الرغم من ذلك، تشعر بعض الجهات الفاعلة في المجال الإنساني بالقلق لأن العقبات البيروقراطية ازدادت منذ كانون الثاني/يناير 2013: وقد انخفض عدد المنظمات غير الحكومية التي أقرتها الحكومة عن عددها السابق البالغ 110 منظمات؛ ولم تتم الموافقة سوى على عدد قليل من المنظمات غير الحكومية الدولية الإضافية؛ وبسبب العقبات البيروقراطية فالقليل منها يقوم بعمله(38).
    Il importait de créer un cadre directeur propice en supprimant les obstacles bureaucratiques dans les appels d'offres et les procédures de qualification, et en encourageant les acteurs publics et privés du secteur à dialoguer. UN وأكد على أهمية إقامة إطار مؤات للسياسة العامة عن طريق إزالة العوائق البيروقراطية في إجراءات العطاءات والمؤهلات، وتشجيع الحوار بين الجهات الفاعلة العامة والخاصة في القطاع.
    Nous avons entrepris de lever tous les obstacles bureaucratiques qui entravent au plan national la libre activité économique, oeuvrant ainsi à instaurer les règles du libéralisme social et de l'économie de marché. UN ولقــد عملنــا بالفعل على إزالة جميع العراقيل البيروقراطية التي تحول دون حرية النشاط الاقتصادي على الصعيد الوطني ساعين قدما في إرساء قواعد الليبيرالية الاجتماعية واقتصاد السوق.
    Le personnel et le matériel quittent leur lieu de déploiement à un rythme tout à fait acceptable, malgré les conditions météorologiques, la situation politique régionale et les obstacles bureaucratiques. UN ويغادر الأفراد مسرح العمليات وتنقل المعدات منه بوتيرة مناسبة ومقبولة في ظل مواجهة بعض التحديات الناتجة عن الأحوال الجوية، والمشاكل السياسية الإقليمية، والعقبات البيروقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus