"les obstacles juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • العقبات القانونية
        
    • الحواجز القانونية
        
    • العوائق القانونية
        
    • العراقيل القانونية
        
    • عقبات قانونية
        
    • المعوقات القانونية
        
    • والعقبات القانونية
        
    • والعوائق القانونية
        
    • الصعوبات القانونية
        
    Il prendra les mesures nécessaires pour éliminer les obstacles juridiques ou sociaux qui affectent leur participation. UN وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية لإزالة العقبات القانونية أو الاجتماعية التي تؤثر على مشاركتها.
    Les gouvernements doivent au moins maintenir, sinon accroître, leur soutien à la planification familiale et s'efforcer de supprimer les obstacles juridiques et autres qui entravent le développement des services correspondants. UN ويجب على الحكومات أن تحافظ على اﻷقل أو تزيد الدعم المقدم لتنظيم اﻷسرة وأن تحاول إزالة العقبات القانونية والعقبات اﻷخرى التي تحول دون توسيع نطاق الخدمات.
    Il leur faudra pour cela éliminer tous les obstacles juridiques et techniques qui entravent la croissance économique et s'employer sincèrement à résoudre le problème de la dette. UN وهذا ما يتطلب إزالة كل أنواع العقبات القانونية واﻵلية التي تعترض طريق النمو الاقتصادي وبذل جهود مخلصة لحل مشكلة الديون.
    Il faudrait examiner les obstacles juridiques et réglementaires entravant le plein accès aux services de planification familiale et de santé génésique. UN وينبغي استعراض الحواجز القانونية والتنظيمية التي تعوق الانتفاع تماما من الخدمات في مجال الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة.
    les obstacles juridiques à la réalisation de ce droit doivent être éliminés, et il faut prévoir des ressources pour assurer son plein exercice. UN ويجب إزالة الحواجز القانونية التي تحول دون بلوغ هذا الحق، كما يجب تخصيص الموارد اللازمة لإعماله.
    Il en est ainsi, en particulier pour l'élimination de tous les obstacles juridiques et culturels à l'égalité entre femmes et hommes. UN ويتمثل الهدف من هذا الانسجام بوجه خاص في إزالة جميع العوائق القانونية والثقافية التي تعترض سبيل المساواة بين المرأة والرجل.
    Il faut éliminer les obstacles juridiques, financiers et culturels qui compliquent ou limitent l'accès des jeunes disposant d'un faible revenu aux soins de santé sexuelle et procréative. UN وفي سبيل الوصول إلى الشباب ذوي الدخول المنخفضة، يجب تذليل العقبات القانونية والمالية والثقافية التي تقلّل من فرص حصولهم على خدمات رعاية الصحة الجنسية والإنجابية.
    Par ailleurs, les États parties doivent veiller à ce que tous les obstacles juridiques ou sociaux à la pleine participation des femmes aux activités sportives, récréatives et culturelles soient éliminés. UN وينبغي للدول الأطراف، زيادة على ذلك، أن تتأكد من إزالة جميع العقبات القانونية أو الاجتماعية التي تعترض مشاركة المرأة في الأنشطة الرياضية والترفيهية والثقافية.
    Il a proposé une série de mesures visant à supprimer les obstacles juridiques qui empêchent de traduire les pirates en justice et de les incarcérer. UN واقتُرح اتخاذ سلسلة من التدابير لتجاوز العقبات القانونية التي تحول دون محاكمة القراصنة وسجنهم.
    Éliminer les obstacles juridiques et institutionnels qui freinent actuellement les activités du secteur privé constitue la mesure la plus importante pour rétablir la stabilité. UN وإزالة العقبات القانونية والمؤسسية التي تقيد حالياً أنشطة القطاع الخاص هي أهم خطوة ينبغي اتخاذها لاستعادة الاستقرار.
    Cette section porte également sur les réserves apportées à la Convention, ainsi que sur les obstacles juridiques à l'application de la Convention; UN ويتناول هذا الفرع أيضا أية تحفظات على الاتفاقية فضلا عن العقبات القانونية الأخرى التي تعترض تنفيذها؛
    Les experts ont reconnu que tous les obstacles juridiques ne pourraient être surmontés par des arrangements contractuels. UN وأقروا بعدم إمكانية تخطي جميع العقبات القانونية بوضع ترتيبات تعاقدية.
    - Dépasser les obstacles juridiques ou statutaires à l'égalité; UN - تخطّي العقبات القانونية والدستورية التي تعترض سبيل المساواة؛
    Si le projet est adopté, il constituera un moyen important d'éliminer les obstacles juridiques à l'emploi des documents électroniques et il facilitera ainsi le commerce et le transport internationaux. UN وإذا اعتُمد مشروع الصك، فسوف يشكل عندها خطوة هامة في إزالة الحواجز القانونية التي تحول دون استخدام وثائق النقل الإلكترونية ويتم بالتالي تيسير التجارة والنقل الدوليين.
    * les obstacles juridiques à l'entrée peuvent être à l'origine de situations monopolistiques et devraient être étudiés par l'organisme responsable de la mise en oeuvre de la politique relative aux pratiques commerciales; UN ● إن الحواجز القانونية قد تسبب أوضاعاً احتكارية وينبغي أن تدرسها الهيئة المسؤولة عن إدارة سياسة الممارسات التجارية؛ و
    Cela peut consister pour les entreprises à envisager de lever les obstacles juridiques, pratiques et autres, par exemple ceux qui sont fondés sur le sexe. UN ويشمل ذلك النظر في سبل الحد من الحواجز القانونية والعملية وغيرها من الحواجز ذات الصلة، كالحواجز الجنسانية.
    Beaucoup de participants ont recommandé que le document mentionne explicitement la nécessité de supprimer les obstacles juridiques qui empêchent d'offrir des méthodes de planification familiale et de les diffuser plus largement dans la société. UN وأوصى عدد كبير من المشتركين بأن تذكر بصفة خاصة ضرورة إزالة الحواجز القانونية التي تحول دون التوصل الى توزيع تسويقي أوسع نطاقا لوسائل تنظيم اﻷسرة.
    De ce fait, tous les obstacles juridiques internes à une pleine coopération ont été levés. UN وعليه، فقد أزيلت كل العوائق القانونية الداخلية للتعاون الكامل.
    les obstacles juridiques à la stérilisation avaient été levés. UN وأزيلت جميع العوائق القانونية أمام التعقيم.
    En ce qui concernait la lutte contre l'impunité, la mémoire, la vérité, la justice et la réparation, la Cour suprême de justice avait levé tous les obstacles juridiques entravant la lutte contre l'impunité. UN وفيما يتعلق بمكافحة الإفلات من العقاب، وصون الذكرى، وكشف الحقيقة، وتحقيق العدالة، وجبر الضرر، فإن المحكمة العليا قد أزالت جميع العراقيل القانونية التي كانت تعيق مكافحة الإفلات من العقاب.
    Cet État a ensuite modifié sa législation afin de lever tous les obstacles juridiques empêchant son procès. UN وقد قامت السنغال في وقت لاحق بتعديل قوانينها لإزالة أي عقبات قانونية أمام محاكمة حبري.
    Toutefois, certains États parties devaient encore promulguer les lois voulues et simplifier les procédures connexes ou éliminer les obstacles juridiques et pratiques à la coopération internationale. UN لكن ما زال يتعين على بعض الدول الأطراف اشتراعُ القوانين ذات الصلة وتبسيطُ الإجراءات ذات الصلة أو إزالة المعوقات القانونية والعملية أمام التعاون الدولي.
    les obstacles juridiques à l'égalité sont supprimés et des réformes ont été régulièrement entreprises en matière de politique économique, sociale et familiale ainsi que dans les domaines de l'emploi et de l'éducation. UN والعقبات القانونية أمام المساواة تجري إزالتها كما تجري باستمرار متابعة الاصلاحات في مجال السياسة الاقتصادية والاجتماعية والسياسة الخاصة باﻷسرة، فضلا عن مجالي العمل والتعليم.
    55. Il a été suggéré de recenser les exigences minimales communes de négociabilité et les obstacles juridiques à leur transposition dans un environnement électronique. UN 55- وذهب أحد الاقتراحات إلى تحديد المتطلبات القانونية المشتركة والدنيا لقابلية التداول، والعوائق القانونية أمام استنساخها في البيئة الإلكترونية.
    L’objet de la référence, dans la recommandation 1, à un examen des dispositions constitutionnelles, était d’attirer l’attention du lecteur sur la nécessité de recenser les obstacles juridiques potentiels à la mise en œuvre des projets d’infrastructure à financement privé. UN والغرض من الإشارة في التوصية التشريعية 1 الى إعادة النظر في الأحكام الدستورية هو استرعاء انتباه القارئ الى ضرورة استبانة الصعوبات القانونية المحتملة التي قد تعرقل تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus