"les obstacles qu" - Traduction Français en Arabe

    • العقبات التي
        
    • العوائق التي
        
    • الحواجز التي
        
    • العراقيل التي
        
    • والعقبات التي
        
    • من عقبات
        
    • وسيسلط
        
    Les autorités locales ont défini des priorités qui reflètent les obstacles qu'elles veulent surmonter. UN تعكس اﻷولويات التي حددتها السلطات المحلية العقبات التي تود هذه السلطات التغلب عليها.
    Mais nous estimons qu'il n'a pas le droit d'utiliser les obstacles qu'il a lui-même créés pour accuser le Gouvernement soudanais de dérobade. UN إلا أننا لا نعتقد أنه ينبغي أن يسمح له باستخدام العقبات التي خلفها هو بنفسه ﻹصدار حكم غيابي على الحكومة.
    Le visage de quelqu'un comptant les obstacles qu'il doit surmonter. Open Subtitles وجه من يحسب العوائق التي عليه ان يجتازهـــا
    Pendant la période visée par le présent rapport, plusieurs modifications ont été apportées à la législation en vue d'améliorer l'accès des personnes handicapées à l'emploi et de supprimer les obstacles qu'elles rencontrent dans ce domaine. UN وقد أجريت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير تعديلات تشريعية عديدة لتعزيز عمالة المعوقين وإزالة العوائق التي تحول دون ذلك.
    En conséquence, ils soutiennent que les obstacles qu'ils voient à une évolution plus rapide de ces forces internationales devraient être levés aussi bien dans le contexte international qu'à l'échelon de l'État-nation. UN وبالتالي فهم يؤكدون أن الحواجز التي يُتصور أنها تعترض التطور المتسارع لهذه القوى الدولية ينبغي أن تخفض في السياق الدولي، وكذلك على مستوى الدولة القومية.
    Nous engageons instamment la partie turque à lever les obstacles qu'elle a elle-même mis au commerce bilatéral entre les deux communautés. UN ونحن نحث الجانب التركي على إزالة العراقيل التي يضعها أمام التبادل التجاري بين الطائفتين.
    Il a également demandé à la communauté internationale d'aider le Gouvernement à surmonter les obstacles qu'il rencontrait. UN وطلبت تشاد كذلك من المجتمع الدولي مساعدة الحكومة في تجاوز العقبات التي تعترضها.
    Pour avancer, il est important de faire le point sur le chemin déjà parcouru et sur les obstacles qu'il reste à surmonter. UN ولإحراز تقدم في هذه الاتجاهات، ينبغي دراسة ما تحقق بالفعل ودراسة العقبات التي لا تزال قائمة.
    les obstacles qu'elles ont rencontrés sont présentés plus loin. UN وترد فيما بعد العقبات التي حددتها الكيانات أيضا.
    Les Etats peuvent être d'un grand secours en indiquant les obstacles qu'ils rencontrent sur la voie de la démocratie. UN ويمكن للدول تقديم إسهام كبير في هذا الصدد، بأن تبيﱢن العقبات التي تواجهها في سبيل تحقيق الديمقراطية.
    Les progrès considérables accomplis par le Bureau du Procureur, malgré les obstacles qu'il a rencontrés, sont également dignes également d'éloges. UN ونجد أيضا أن التقـدم الكبيـر الذي أحرزه مكتب المدعي العام جدير بالثناء على الرغم من العقبات التي تواجهه.
    Nous n'ignorons pas les obstacles qu'il nous faut surmonter pour conclure un traité sur le commerce des armes. UN ونحن ندرك العقبات التي تعترض سبيل إبرام معاهدة للاتجار بالأسلحة.
    3. Demande une fois de plus à Israël, Puissance occupante, de coopérer à l'application de la présente résolution et de lever les obstacles qu'il a mis à la création de l'Université de Jérusalem (Al Qods); UN " ٣ - تطلب مرة أخرى إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتعاون في تنفيذ هذا القرار وأن تزيل العوائق التي وضعتها أمام إنشاء جامعة القدس؛
    3. Demande une fois de plus à Israël, puissance occupante, de coopérer à l'application de la présente résolution et de lever les obstacles qu'il a mis à la création de l'Université de Jérusalem (Al Qods); UN ٣ - تطلب مرة أخرى الى اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتعاون في تنفيذ هذا القرار وأن تزيل العوائق التي وضعتها أمام انشاء جامعة القدس؛
    3. Demande une fois de plus à Israël, puissance occupante, de coopérer à l'application de la présente résolution et de lever les obstacles qu'il a mis à la création de l'Université de Jérusalem (Al Qods); UN ٣ - تطلب مرة أخرى الى اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتعاون في تنفيذ هذا القرار وأن تزيل العوائق التي وضعتها أمام انشاء جامعة القدس؛
    Le programme tient tout particulièrement compte aussi des besoins des pays les moins avancés et fait une large place aux politiques qu'il faudra peut-être mettre en oeuvre pour aider ces pays à surmonter les obstacles qu'ils rencontrent lorsqu'ils veulent renforcer leurs capacités techniques et acquérir des technologies étrangères. UN وعلاوة على ذلك، يؤكد البرنامج بنحو خاص، على احتياجات أقل البلدان نموا وعلى نهج السياسة التي قد يلزم اتباعها من أجل تخفيف العوائق التي تواجهها هذه البلدان في احتياز التكنولوجيا اﻷجنبية وبناء القدرات التكنولوجية.
    3. Demande une fois de plus à Israël, Puissance occupante, de coopérer à l'application de la présente résolution et de lever les obstacles qu'il a mis à la création de l'Université de Jérusalem (Al Qods); UN ٣ - تطلب مرة أخرى الى اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتعاون في تنفيذ هذا القرار وأن تزيل العوائق التي وضعتها أمام انشاء جامعة القدس؛
    — Les pays développés rechignaient toujours à démanteler les obstacles qu'ils avaient érigés pour protéger des industries et des secteurs qui n'étaient plus compétitifs; UN - استمرار مقاومة البلدان المتقدمة لتفكيك الحواجز التي تحمي القطاعات والصناعات التي لم تعد تتسم بالقدرة على المنافسة؛
    Pour ce qui est de la normalisation visant les produits, il faudrait intégrer un critère de développement dans la définition des règles afin d'en évaluer les effets et de réduire au minimum les obstacles qu'elles risquent de créer. UN أما فيما يتصل بمعايير الإنتاج فهناك حاجة إلى تطبيق اختبار التنمية في تصميم هذه المعايير لتقييم تأثيرها والتقليل من الحواجز التي قد تُحدثها.
    Dans cette demande, la Libye a énoncé les obstacles qu'elle a rencontrés alors qu'elle se préparait à détruire ses armes chimiques, les mesures qu'elle prenait pour faire face à cette situation et les résultats concrets positifs qui ont été obtenus. UN وفي ذلك الطلب، أوجزت ليبيا العراقيل التي واجهتها في سياق التحضيرات لتدمير أسلحتها الكيميائية، وما اتخذته من خطوات وإجراءات للتصدي للحالة، وما نجم عنها من نتائج إيجابية ملموسة.
    Dans le cadre de mon mandat, je suis disposé à consulter tous les États pour examiner avec eux les difficultés et les obstacles qu'ils rencontrent dans la ratification de la Convention. UN وضمن حدود ولايتي، فإنني على استعداد ﻹجراء حوار مع كافة الدول للتباحث بشأن الصعوبات والعقبات التي تعترضها فيما يتعلق بالتصديق على الاتفاقية.
    Malgré les entraves et les obstacles qu'il rencontre de temps à autre, cet accord a commencé à être effectivement et pratiquement mis en oeuvre. UN وقد دخل ذلك الاتفاق حيز التطبيق العملي رغم ما يعترضه من عقبات وعراقيل بين حين وآخــــر.
    4. les obstacles qu'il a fallu surmonter et les résultats qui ont été obtenus au cours de la neuvième année de fonctionnement du MDP, de même que les défis qui restent à relever, seront évoqués par le Président du Conseil, M. Clifford Mahlung, dans la déclaration orale qu'il fera à la CMP. UN 4- وسيسلط رئيس المجلس، السيد كليفورد مالونغ، خلال عرضه الشفوي أمام مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، الضوء على التحديات والإنجازات التي شهدتها السنة التاسعة من تشغيل الآلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus