"les obstacles qui entravent" - Traduction Français en Arabe

    • العقبات التي تعترض
        
    • العقبات التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعوق
        
    • الحواجز التي تحول دون
        
    • الحواجز التي تعيق
        
    • العوائق التي تعترض
        
    • العقبات التي تعيق
        
    • الحواجز التي تعترض
        
    • العقبات أمام
        
    • العقبات التي تعرقل
        
    • العقبات التي تواجه
        
    • العقبات القائمة أمام تطبيق
        
    • الحواجز التي تعرقل
        
    • الحواجز التي تعوق
        
    • العوائق التي تعرقل
        
    Il faut éliminer les obstacles qui entravent l'accès des produits en provenance des pays en développement aux marchés internationaux car le système de libre concurrence résultant des négociations d'Uruguay risque de pénaliser davantage les pays du Sud. UN وأكد على ضرورة إزالة العقبات التي تعترض سبيل فرص وصول منتجات البلدان النامية الى اﻷسواق الدولية، وذلك ﻷن النظام التجاري الحر المنبثق عن جولة أوروغواي ربما يفرض تقييدات إضافية على بلدان الجنوب.
    Pour que ces instruments puissent être pleinement exploités, il conviendrait d'examiner les obstacles qui entravent leur application. UN ومن أجل تنفيذ ما تنطوي عليه هاتان الاتفاقيتان من أحكام تنفيذا كاملا، من المفيد فحص العقبات التي تعترض سبيل استخدامهما.
    Des efforts considérables devront être déployés pour démanteler les obstacles qui entravent l'accès des pays en développement aux marchés industrialisés. UN ويجب أن تُبذل جهود كبيرة من أجل إزالة العقبات التي تحول دون وصول البلدان النامية إلى الأسواق الصناعية.
    Pour ce faire, il est indispensable de surmonter tous les obstacles qui entravent ce processus. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لابد من التغلب على كل العقبات التي تعوق هذه العملية.
    Il est nécessaire de mieux connaître les obstacles qui entravent la participation au marché de l'emploi des femmes issues de l'immigration. UN وهناك حاجة إلى معرفة المزيد عن الحواجز التي تحول دون مشاركة المنتميات إلى فئة المهاجرين في سوق العمل.
    Dans le cadre de ces tendances, toutefois, certains domaines seront tout particulièrement touchés par des facteurs tels que les intérêts commerciaux qui suscitent des évolutions à des vitesses différentes, ainsi que les obstacles qui entravent le progrès. UN غير أن مجالات بعينها، ضمن هذه الاتجاهات، ستتأثر كثيراً بعوامل مثل المصالح التجارية التي تدفع التطورات بمعدلات سرعة مختلفة، فضلاً عن الحواجز التي تعيق التقدم.
    Il est donc impératif de lever rapidement les obstacles qui entravent la mise en oeuvre de la Feuille de route. UN ولذلك يتحتم بسرعة إزالة العقبات التي تعترض خريطة الطريق.
    Il est essentiel que le processus START aille de l'avant et nous demandons instamment aux États-Unis et à la Fédération de Russie de surmonter les obstacles qui entravent actuellement ce processus. UN وتمثل مواصلة تنفيذ عملية المحادثات المتعلقة بتخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية ستارت أمرا أساسيا، ونحث الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على تذليل العقبات التي تعترض هذه العملية في الوقت الراهن.
    Les données rassemblées aideront à surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre du Programme d'action et de la Stratégie. UN وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية.
    :: Contribuer activement à écarter les obstacles qui entravent la réalisation des droits de l'homme; UN أداء دور نشط في إزالة العقبات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان؛
    Le Panama s'est engagé, au plan international, à promouvoir le rôle de la femme au sein de la société, à améliorer ses conditions de vie et à éliminer tous les obstacles qui entravent sa participation dans tous les domaines de la vie du pays. UN ولقد التزم بلدنا على الصعيد الدولي بتمكين المرأة في المجتمع، وبتحسين أحوالها المعيشية، وإزالة جميع العقبات التي تحول دون مشاركتها في جميع ميادين الحياة.
    Nombre de pays ont également recours à des incitations fiscales pour contourner les obstacles qui entravent le déploiement des énergies renouvelables et les investissements dans ces énergies. UN 53 - وتستخدم العديد من البلدان أيضا حوافز ضريبية لتذليل العقبات التي تحول دون نشر الطاقة المتجددة والاستثمارات.
    L'objectif à poursuivre est clair : cerner les obstacles qui entravent la mise en oeuvre intégrale d'Action 21 et trouver le moyen d'y remédier. UN وأضاف قائلا إن الهدف المرجو واضح، ألا وهو إزالة العقبات التي تعوق التنفيذ الكامل لجدول أعمال القرن ٢١ وإيجاد حل لها.
    II. SURMONTER les obstacles qui entravent LA RÉALISATION DU DROIT À L'ÉDUCATION 15 - 41 9 UN ثانياً - معالجة العقبات التي تعوق إعمال الحق في التعليم 15 - 41 10
    Il fallait éliminer tous les obstacles qui entravent l'accès des pays en développement aux technologies et leur transfert vers ces pays. UN وينبغي كذلك نشر المعلومات عن تدفقات التكنولوجيات السليمة بيئيا مع إزالة الحواجز التي تحول دون الوصول الى التكنولوجيات ونقلها للبلدان النامية.
    Tout doit être fait pour identifier et éliminer les obstacles qui entravent l'inscription à l'état civil, grâce en particulier à des campagnes d'information et à des opérations d'enregistrement. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن لتحديد وإزالة الحواجز التي تحول دون التسجيل المدني، بما في ذلك من خلال الحملات الإعلامية وحملات التسجيل.
    La République populaire démocratique de Corée et d'autres États devraient supprimer les obstacles qui entravent les relations entre les communautés, notamment les mesures qui pénalisent les voyages et les échanges dans la mesure où elles ne sont pas conformes aux obligations découlant du droit international des droits de l'homme. UN وينبغي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وغيرها من الدول أن تزيل الحواجز التي تعيق التواصل بين الشعوب، مثل التدابير التي تجرم السفر والتواصل ما دامت لا تتوافق مع الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Conformément aux dispositions du paragraphe 23 de la résolution 2111 (2013) du Conseil de sécurité, j'ai l'honneur de vous transmettre le rapport demandé sur l'acheminement de l'aide humanitaire en Somalie et sur les obstacles qui entravent cette opération (voir pièce jointe). UN عملا بالفقرة 23 من قرار مجلس الأمن 2111 (2013)، أتشرف بأن أحيل إليكم التقرير المطلوب عن إيصال المساعدة الإنسانية في الصومال وعن العوائق التي تعترض إيصال المساعدة الإنسانية في الصومال (انظر الضميمة).
    Les deux parties sont convenues d'accroître les échanges commerciaux en éliminant les obstacles qui entravent le mouvement des marchandises entre les deux pays. UN واتفق الجانبان على زيادة التجارة بإزالة العقبات التي تعيق تدفق السلع بين البلدين.
    Il faut écarter les obstacles qui entravent l'accès des pays en développement aux technologies, ainsi que le transfert de celles-ci. UN وينبغي إزالة الحواجز التي تعترض سبل حصول البلدان النامية على تكنولوجيات أو نقلها إليها.
    Le but du Séminaire était d'examiner les obstacles qui entravent la mise en oeuvre effective de la Convention et de proposer des solutions. UN وكان الغرض من هذه الحلقة هو بحث العقبات أمام تنفيذ الاتفاقية بفعالية واقتراح الحلول الممكنة.
    En ce qui concerne les travaux de la Conférence du désarmement, l'Union européenne espère toujours que la Conférence pourra bientôt surmonter les obstacles qui entravent le démarrage effectif de ses travaux et répondre ainsi aux attentes légitimes de la communauté internationale. UN أما بالنسبة لعمل مؤتمر نزع السلاح، فلا يزال الاتحاد الأوروبي يأمل في أن يتمكن المؤتمر قريبا من التغلب على العقبات التي تعرقل شروعه في العمل بشكل فعال، كيما يستجيب للتوقعات المشروعة للمجتمع الدولي.
    Le Comité est préoccupé par les obstacles qui entravent l'accès des femmes aux services de santé adaptés, notamment en matière de prévention du cancer. UN وتعرب اللجنة عن القلق إزاء العقبات التي تواجه النساء في الحصول على الخدمات الصحية اللائقة، بما في ذلك خدمات الوقاية من أمراض السرطان.
    Le Comité est également préoccupé par les obstacles qui entravent l'indépendance et l'impartialité de la justice. UN واللجنة قلقة كذلك بخصوص العقبات القائمة أمام تطبيق مبدأ استقلال القضاء وحياده.
    :: les obstacles qui entravent l'investissement devraient être examinés et des incitations devraient être créées pour promouvoir la diffusion des technologies nouvelles et existantes; UN :: ينبغي معالجة الحواجز التي تعرقل الاستثمار وإيجاد حوافز من أجل تشجيع تعميم التكنولوجيات الجديدة والقائمة
    ONU-Femmes jouera un rôle essentiel dans le renforcement de la coordination au sein du système des Nations Unies de façon à surmonter les obstacles qui entravent la promotion de la condition féminine. UN وستؤدي هيئة الأمم المتحدة للمرأة دوراً رئيسياً في تحسين التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة بهدف التغلب على الحواجز التي تعوق النهوض بالمرأة.
    Le Groupe de travail présentera à la Commission à sa cinquantième session, un rapport sur les obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement et continuera à faire rapport chaque année à la Commission. UN وسيقدم هذا الفريق العامل تقريرا الى اللجنة في دورتها الخمسين عن العوائق التي تعرقل تنفيذ إعلان الحق في التنمية، وسيواظب على تقديم تقارير سنوية الى اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus