16. Certains gouvernements ont également fourni des renseignements et des analyses sur les obstacles rencontrés. | UN | ٦١- ووفرت بعض الحكومات أيضا معلومات ودراسات تحليلية عما يعترضها من عقبات. |
Notre rapport national énonce, en termes clairs, aussi bien les améliorations que les obstacles rencontrés. | UN | إن تقريرنا الوطني يحدّد في آنٍ معاً، بكلام واضح، ما تم تحسينه من مجالات ومواجهته من عقبات. |
Les renseignements fournis par les gouvernements donnent des exemples des pratiques optimales et des innovations et exposent les obstacles rencontrés. | UN | وتوفر المعلومات التي تقدمها الحكومات أمثلة عن أفضل الممارسات وعن الابتكار وعن العقبات المواجهة. |
Les rapports ultérieurs devraient être soumis quatre ans après la date d'échéance du premier rapport et devraient indiquer pleinement les obstacles rencontrés dans l'application de la Convention et les mesures adoptées pour les surmonter. | UN | وينبغي بعد ذلك تقديم التقارير مرة كل أربع سنوات على الأقل بعد حلول موعد التقرير الأول، على أن تشمل العوائق التي صودفت في التنفيذ الكامل للاتفاقية والتدابير المتخذة لتذليل هذه العقبات. |
Elle l'a également prié de lui présenter, à sa soixantedeuxième session, un nouveau rapport analytique sur les progrès accomplis, les résultats concrets obtenus et les obstacles rencontrés dans le cadre de la mise en œuvre du programme de services consultatifs et de coopération technique dans le domaine des droits de l'homme, ainsi que sur le fonctionnement et la gestion du Fonds de contributions volontaires. | UN | وطلبت أيضاً إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً تحليلياً آخر إلى اللجنة في دورتها الثانية والستين عمّا أُحرز من تقدم وما تحقق من إنجازات ملموسة وكذلك عن العقبات التي ووجهت في تنفيذ برنامج الخدمات الاستشارية والتعاون التقني في ميدان حقوق الإنسان وعن تشغيل وإدارة صندوق التبرعات. |
les obstacles rencontrés dans l'élaboration de ce programme concernent notamment la capacité limitée des administrations locales à comprendre la notion d'autonomisation de la femme et le nombre limité des facilitatrices qualifiées. | UN | ومن بين العقبات التي صودفت في إعداد هذا البرنامج قدرة الأجهزة المحلية المحدودة على فهم تمكين المرأة، وقلة عدد الميسّرات الإناث المؤهلات. |
a) Inviter les Parties non visées à l'annexe I à fournir des renseignements sur les obstacles rencontrés dans le développement de technologies endogènes, et inviter les Parties à partager les expériences positives de promotion des technologies endogènes dans les Parties non visées à l'annexe I; | UN | (أ) تُدعى الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول إلى تقديم معلومات عن الحواجز التي تُصادَف في مجال تطوير التكنولوجيات المحلية. وتُدعى الأطراف إلى تقاسم الخبرات الجيدة في مجال تعزيز التكنولوجيات المحلية في بلدان الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول؛ |
Elle a sollicité des informations concernant les obstacles rencontrés pour mettre en place une commission pour la protection des droits de l'homme qui soit conforme aux Principes de Paris. | UN | وطلبت الحصول على معلومات بشأن العقبات التي تواجهها لإنشاء لجنة لحماية حقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
Malgré les obstacles rencontrés jusqu'à présent, il nous semble important que l'Organisation des Nations Unies continue à participer activement à la recherche de solutions en vue de régler le conflit. | UN | وبغض النظر عما صودف من عقبات حتى اﻵن فإننا نعتقد أن من اﻷهمية بمكان أن تستمر اﻷمم المتحدة في المشاركة الفعلية في السعي نحو إيجاد تسوية للنزاع. |
Le séminaire s'est donc attaché à mesurer les progrès accomplis et les obstacles rencontrés, à discerner les possibilités de centrer davantage l'attention sur la problématique de l'égalité entre les sexes et d'élaborer des stratégies et des recommandations en vue de l'action future. | UN | ولهذا الغرض، سعت حلقة العمل إلى تقييم ما أحرز من تقدم ووجه من عقبات ، لتحديد الفرص المتاحة لتركيز مزيد من الاهتمام على مسائل المرأة ووضع استراتيجيات وتوصيات بشأن ما ينبغي اتخاذه من أعمال أخرى. |
Il est manifeste que le processus de paix entamé à Madrid en 1991 a progressé, malgré les difficultés et les obstacles rencontrés, vers une paix globale, juste et durable entre Arabes et Israéliens. | UN | ومن الواضح تماما أن عملية السلام التي بدأت في مدريــد عام ١٩٩١ رغم ما تخللها من عقبات وعوائق قد تحركت صــوب إحــلال ســلام عادل ودائم وشامل بين العرب واﻹسرائيليين. |
les obstacles rencontrés sont liés au peu de ressources disponibles pour les projets fondés sur de nouvelles technologies. | UN | وتتصل العقبات المواجهة بالافتقار إلى الموارد الكافية المخصصة للمشاريع الابتكارية القائمة على التكنولوجيا. |
Les sources ont présenté des informations concernant les obstacles rencontrés dans la mise en œuvre de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | 118- قدمت المصادر معلومات بخصوص العقبات المواجهة في تنفيذ إعلان حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Les rapports ultérieurs devraient être soumis quatre ans après la date d'échéance du premier rapport et devraient indiquer pleinement les obstacles rencontrés dans l'application de la Convention et les mesures adoptées pour les surmonter. | UN | وينبغي بعد ذلك تقديم التقارير مرة كل أربع سنوات على الأقل بعد حلول موعد التقرير الأول، على أن تشمل العوائق التي صودفت في التنفيذ الكامل للاتفاقية والتدابير المتخذة لتذليل هذه العقبات. |
Elle a prié le Secrétaire général de lui présenter, à sa cinquantehuitième session, un nouveau rapport analytique sur les progrès réalisés, les résultats concrets obtenus et les obstacles rencontrés dans le cadre de la mise en œuvre du programme de services consultatifs et de coopération technique dans le domaine des droits de l'homme, ainsi que sur le fonctionnement et la gestion du Fonds de contributions volontaires. | UN | كما طلبت اللجنة من الأمين العام أن يقدم إليها تقريرا تحليليا آخر في دورتها الثامنة والخمسين عن التقدم المحرز والإنجازات الملموسة وكذلك عن العقبات التي ووجهت في تنفيذ برنامج الخدمات الاستشارية والتعاون التقني في ميدان حقوق الإنسان وعن تشغيل وإدارة صندوق التبرعات. |
Les questionnaires étaient conçus pour évaluer les progrès réalisés et les obstacles rencontrés depuis la première Assemblée mondiale sur le vieillissement, tenue à Vienne en 1982. | UN | 25 - وقد صممت استبيانات الاستعراض لتقييم التقدم المحرز وتعيين العقبات التي صودفت منذ الجمعية العالمية الأولى للشيخوخة التي عقدت في فيينا عام 1982. |
a) Inviter les Parties non visées à l'annexe I à fournir des renseignements sur les obstacles rencontrés dans la mise au point de technologies endogènes, et inviter les Parties à partager les expériences positives de promotion des technologies endogènes dans les Parties non visées à l'annexe I; | UN | (أ) دعوة الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول إلى تقديم معلومات عن الحواجز التي تُصادَف في مجال تطوير التكنولوجيات المحلية. ودعوة الأطراف إلى تقاسم الخبرات الجيدة في مجال تعزيز التكنولوجيات المحلية في بلدان الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول؛ |
Le rapport du Secrétaire général décrit tous les obstacles rencontrés par les PMA, les résultats obtenus par eux et l'appui qu'ils reçoivent ou attendent de la communauté internationale. | UN | وتقرير الأمين العام يورد وصفا لجميع العقبات التي تواجهها أقل البلدان نموا، والنتائج التي حققتها هذه البلدان، والدعم الذي تتلقاه أو تنتظر تلقيه من المجتمع الدولي. |
Après cela, on analyse les obstacles rencontrés et les enseignements qui se dégagent de l’expérience dans la réalisation des engagements du Sommet. | UN | ويحلل بعد ذلك العقبات المصادفة والدروس المستفادة في تنفيذ الالتزامات التي وضعها مؤتمر القمة. |
Il a expliqué que la décision de la Cour n'avait en fait pas été un problème pour beaucoup de procureurs ou juges, qui avaient poursuivi les procédures judiciaires en utilisant d'autres dispositifs et normes juridiques leur permettant de surmonter les obstacles rencontrés. | UN | وأوضحت الحكومة أن قرار الهيئة القضائية لم يمنع العديد من المدعين العامين أو القضاة الجنائيين من متابعة الدعاوى الجنائية باستخدام آليات ومعايير قانونية أخرى تسمح لهم بالتغلب على العوائق المواجهة. |
Il traite des domaines d'activités qui ont déjà été réalisées, et il identifie les obstacles rencontrés et les défis que nous devons encore relever. | UN | وهو يشمل مجالات العمل التي أنجزت ويحدد بعض العقبات التي تصادف والتحديات التي لا تزال تواجهنا. |
Le Comité s'est montré disposé à accorder son expertise au Centre pour les droits de l'homme pour établir un rapport sur les obstacles rencontrés par les États parties dans l'application effective de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وقد أبدت اللجنة استعدادها لتقديم خبرتها الى مركز حقوق اﻹنسان لوضع تقرير عن العقبات التي تصطدم بها الدول اﻷطراف عند التطبيق الفعلي للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Malgré les obstacles rencontrés par cette réforme, le Canada est persuadé que des forces importantes sont à l'œuvre et apportera son appui à l'ensemble du Document final et aux actions de suivi ainsi qu'au progrès de la réforme. | UN | ورغم الانتكاسة فيما يتعلق بالإصلاح، فكندا تدرك أنه توجد قوى مؤثرة أكبر، وستعمل كندا على دعم الوثيقة الختامية بأكملها وإجراءات المتابعة، والمضي في عملية الإصلاح قدما. |
2. Prie instamment le Secrétaire général de veiller à ce que les obstacles rencontrés dans la mise en oeuvre du plan soient effectivement éliminés, notamment par un renforcement de l'obligation de rendre compte à tous les niveaux, en particulier aux postes de direction, et par l'organisation de la formation nécessaire, s'il y a lieu; | UN | ٢ - يحث اﻷمين العام على أن يكفل أن تعالج العقبات التي ووجهت لدى تنفيذ الخطة على نحو فعال، وخصوصا من خلال زيادة المساءلة على جميع المستويات، وعلى وجه الخصوص مستوى موظفي اﻹدارة اﻷقدم، وبما يشمل تقديم التدريب اللازم، حسب الاقتضاء؛ |