"les obstacles structurels" - Traduction Français en Arabe

    • الحواجز الهيكلية
        
    • العوائق الهيكلية
        
    • العقبات الهيكلية
        
    • القيود الهيكلية
        
    • العوامل الهيكلية
        
    • التحديات الهيكلية
        
    • والعوائق الهيكلية
        
    • حواجز هيكلية
        
    • للعوائق الهيكلية
        
    • للعقبات الهيكلية
        
    • على المعوقات الهيكلية
        
    Le but est d'améliorer le niveau de vie des femmes et de leurs familles, et d'éliminer les obstacles structurels à l'accession à la propriété foncière. UN والغرض من المشروع هو تحسين مستوى معيشة النساء وأسرهن وإزالة الحواجز الهيكلية أمام ملكية الأراضي.
    les obstacles structurels à l'accès à un marché résultent des caractéristiques fondamentales d'une branche d'activité comme la technologie, les coûts et la demande. UN :: تنشأ الحواجز الهيكلية التي تعترض الدخول إلى السوق عن خصائص الصناعة الأساسية مثل التكنولوجيا والتكاليف والطلب.
    Supprimer les obstacles structurels en vue d'atteindre une croissance compatible avec les objectifs du Millénaire en matière de développement UN إزالة العوائق الهيكلية للوصول إلى نمو يتوافق مع الأهداف الإنمائية للألفية
    Il est possible de surmonter les obstacles structurels et sociaux à l'inégalité des sexes. UN ومن الممكن التغلُب على العوائق الهيكلية والاجتماعية التي تعترض أوجه عدم المساواة بين الجنسين.
    Au début de cette section, le comité peut aborder les obstacles structurels ou autres facteurs qui entravent l'application de la convention, si tel est le cas. UN للجنة أن تتناول، في بداية هذا الفرع، العقبات الهيكلية أو العوامل الأخرى التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية، إذا كان ذلك مناسبا.
    La section VII récapitule les principaux problèmes et appelle l'attention sur le type d'action catalytique nécessaire pour surmonter les obstacles structurels mis en évidence. UN ويلخص الفرع السابع أهم المسائل ويسلط الضوء على نوع العمل الحافز اللازم للتغلب على القيود الهيكلية التي جرى تحديدها.
    En outre, les efforts déployés pour faire face à l'épidémie devaient porter sur les obstacles structurels qui mettaient la population dans l'impossibilité de se protéger ellemême, notamment les comportements qui entravaient l'éducation et la fourniture de services de santé. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتناول الجهود المبذولة للتصدي للوباء العوامل الهيكلية التي تحول دون حماية الناس لأنفسهم، بما في ذلك المواقف التي تمثل عقبات أمام التعليم وتوفير الخدمات الصحية.
    En particulier, les entreprises en place peuvent agir pour accroître les obstacles structurels à l'accès au marché ou menacer d'exercer des représailles contre les nouveaux venus s'ils parviennent à y pénétrer. UN وبصفة خاصة، قد تتصرف الشركات القائمة على نحو يؤدي إلى زيادة حدة الحواجز الهيكلية التي تعترض الدخول أو أنها قد تهدد بالانتقام من الداخلين الجدد إذا ما دخلوا بالفعل.
    Les mesures que nous allons prendre devront stimuler l’économie de marché que nous avons mise en place ces sept dernières années, en levant les obstacles structurels qui entravent la reprise des entreprises existantes et la création de nouvelles petites et moyennes entreprises. UN وينبغي علينا اتخاذ تدابير تعطي زخما لاقتصادنا السوقي الذي تأسس في السنوات السبع اﻷخيرة بإزالة الحواجز الهيكلية التي تعيق انتعاش المؤسسات القائمة، وتنشئ مشاريع صغيرة ومتوسطة جديدة.
    Les politiques de stimulation macro-économiques et les politiques micro-économiques visant à éliminer les obstacles structurels existant sur les marchés du travail et des produits peuvent agir ensemble pour stimuler l'emploi. UN فمن الممكن أن تكون لسياسات حفز الاقتصاد الكلي ولسياسات الاقتصاد الجزئي الرامية إلى إزالة الحواجز الهيكلية في أسواق العمل وأسواق المنتجات فعالية مشتركة فيما يختص بحفز العمالة.
    Les politiques de stimulation macro-économiques et les politiques micro-économiques visant à éliminer les obstacles structurels existant sur les marchés du travail et des produits peuvent agir ensemble pour stimuler l'emploi. UN فمن الممكن أن تكون لسياسات حفز الاقتصاد الكلي ولسياسات الاقتصاد الجزئي الرامية إلى إزالة الحواجز الهيكلية في أسواق العمل وأسواق المنتجات فعالية مشتركة فيما يختص بحفز العمالة.
    Les participants ont aussi évoqué les obstacles structurels à l'accès aux services financiers. UN ٨- وأشار المشاركون إلى العوائق الهيكلية التي تعترض الحصول على الخدمات المالية.
    Dans la mesure où les femmes agissent collectivement pour surmonter les obstacles structurels auxquels elles se heurtent, l'accès durable de ces groupes ou communautés à des ressources adéquates, notamment financières, est primordial. UN ويكون حصول هذه الجماعات أو المجتمعات المحلية على الموارد الكافية، ومن جملتها الموارد المالية، بالغ الأهمية إذ تتصرف النساء بشكل جماعي للتغلّب على العوائق الهيكلية التي يواجهنها.
    En ce qui concerne le paragraphe 13, on a pris des mesures vigoureuses pour éliminer les obstacles structurels à l'égalité des femmes, comme il ressort du document consacré aux dispositions spécifiques de la Convention. UN وفي ما يتعلق بالفقرة 13 من التعليقات الختامية، يرد بيان الخطوات الاستباقية المتخذة لإزالة العوائق الهيكلية التي تحول دون تحقيق المساواة للمرأة، في الوثيقة الخاصة بالاتفاقية من هذا التقرير.
    B. les obstacles structurels à la justice économique 67−69 18 UN باء - العقبات الهيكلية أمام العدالة الاقتصادية 67-69 21
    B. les obstacles structurels à la justice économique UN باء - العقبات الهيكلية أمام العدالة الاقتصادية
    Par conséquent, il existe une interdépendance entre les objectifs du Millénaire en matière de développement et l'industrialisation: les premiers sont nécessaires pour lever les obstacles structurels à la croissance, la seconde est indispensable pour assurer la croissance à long terme. UN ولذلك، فثمة تفاعل ثنائي الاتجاه بين الأهداف الإنمائية للألفية والتصنيع: في حين أن الأهداف ضرورية لإزالة العقبات الهيكلية أمام النمو، فالتصنيع مطلوب لاستدامة النمو في المدى البعيد.
    Toutefois, malgré les efforts déployés par les pays africains, les obstacles structurels continuaient d'entraver les progrès sur la voie du développement. UN غير أنه رغم هذه الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية، تظل القيود الهيكلية عقبة في سبيل التقدم في اتجاه التنمية.
    Toutefois, malgré les efforts déployés par les pays africains, les obstacles structurels continuaient d'entraver les progrès sur la voie du développement. UN غير أنه رغم هذه الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية، تظل القيود الهيكلية عقبة في سبيل التقدم في اتجاه التنمية.
    En outre, les efforts déployés pour faire face à l'épidémie devaient porter sur les obstacles structurels qui mettaient la population dans l'impossibilité de se protéger ellemême, notamment les comportements qui entravaient l'éducation et la fourniture de services de santé. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتناول الجهود المبذولة للتصدي للوباء العوامل الهيكلية التي تحول دون حماية الناس لأنفسهم، بما في ذلك المواقف التي تمثل عقبات أمام التعليم وتوفير الخدمات الصحية.
    L'objectif ultime est de surmonter les obstacles structurels qui empêchent les pays les moins avancés d'éliminer la pauvreté et d'atteindre les buts de développement internationalement convenus par une croissance économique soutenue, équitable et qui profite à tous. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في التغلب على التحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نموا من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا من خلال النمو الاقتصادي المستدام المنصف والشامل.
    a) À mettre en place des dispositions pour éliminer les stéréotypes habituels et les obstacles structurels qui pourraient dissuader les filles de s'inscrire dans les filières sciences et mathématiques aux niveaux secondaire et supérieur du système éducatif; UN (أ) أن تنفذ تدابير للقضاء على القوالب النمطية التقليدية والعوائق الهيكلية التي قد تمنع الفتيات من الالتحاق بدراسة العلوم والرياضيات في المرحلتين الثانوية والجامعية من نظام التعليم؛
    Des discussions ont lieu actuellement pour déterminer quels facteurs constituent les obstacles structurels considérés. UN وهناك بعض الجدل حول العوامل التي تشكل حواجز هيكلية ذات صلة.
    En 2003, le FNUAP a continué de soutenir les efforts visant à éliminer les obstacles structurels et culturels entravant la réalisation de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, selon une approche du développement axée sur les droits. UN وفي عام 2003، واصل الصندوق دعمه للأعمال الرامية إلى التصدي للعوائق الهيكلية والثقافية التي تعترض سبيل المساواة والتمكين في سياق نهج إنمائي يستند إلى الحقوق.
    La Commission va au-delà des premières mesures, notamment le Cadre d'action global, en élaborant ce cadre stratégique intégré, et en incorporant toutes les mesures dans une stratégie de renforcement de la capacité d'adaptation à long terme et en éliminant les obstacles structurels de manière durable et équitable. UN 34 - وتتجاوز اللجنة السياسات السابقة، بما في ذلك إطار العمل الشامل، عند وضعها لهذا الإطار الاستراتيجي المتكامل وإدراج جميع الإجراءات في استراتيجية ترمي إلى بناء إمكانية للصمود في الأجل الطويل والتصدي للعقبات الهيكلية بطريقة مستدامة ومنصفة.
    Les organisations du système des Nations Unies, y compris les commissions régionales, autres organisations internationales et les banques régionales de développement ont été invitées à renforcer, dans le cadre de leurs mandats respectifs, les efforts déployés par les pays en développement sans littoral pour surmonter les obstacles structurels et bénéficier du système international de commerce et d'investissement. UN ودُعيت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بما فيها اللجان الإقليمية والمنظمات الدولية الأخرى ومصارف التنمية الإقليمية إلى أن تقوم، كل في نطاق ولايته، بتعزيز جهود البلدان النامية غير الساحلية في سبيل التغلب على المعوقات الهيكلية والاستفادة من النظام الدولي للتبادل التجاري والاستثمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus