Celui-ci a prévenu que si l'on ne saisissait pas les occasions qui se présentaient, une solution dangereuse, celle d'un seul État, se profilerait. | UN | وقد حذر المنسق من أنه إذا لم تغتنم الفرص الحالية، فمن الممكن أي يؤدي ذلك إلى مسار خطير صوب واقع الدولة الواحدة. |
De nouveaux horizons paraissent actuellement s'ouvrir pour une plus large coopération. Il s'agit maintenant de saisir toutes les occasions. | UN | فهناك فرص جديدة لتوسيع التعاون بــدأت تلــوح فــي اﻷفق اﻵن، والتحدي يكمن في الاستفادة الفعالة من هذه الفرص. |
Bon nombre de pays en développement ont saisi les occasions qui se présentaient à eux et vu leur économie croître rapidement. | UN | وقد استغل عدد لابأس به من البلدان النامية الفرص المتاحة حيث شهدت اقتصادات هذه البلدان نموا سريعا. |
Il s'agit pour nous de saisir les occasions offertes par la mondialisation tout en réduisant au minimum les risques qu'elle comporte. | UN | وبات التحدي الماثل أمامنا الآن هو انتهاز الفرص التي أتاحتها العولمة وفي الوقت نفسه تقليل ما تنطوي عليه من مخاطر. |
Grâce à ces réunions, on espère multiplier les occasions d'examiner les questions et les problèmes qui se posent. | UN | ومن المرجو أن توفر هذه الاجتماعات المزيد من الفرص لمناقشة المسائل والشواغل القائمة في هذا الصدد. |
La majorité des délégations ont évoqué les occasions manquées par la Conférence du désarmement. | UN | وتكلمت أغلبية الوفود عن الفرص الضائعة في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Certaines personnes accumulent la ferraille, moi, j'accumule les occasions ratées. | Open Subtitles | بعض الناس يخزنون الخردة أنا أخزن الفرص البالية |
Le moment est venu d'explorer toutes les occasions de nouvelles formes de coopération pour renforcer la sécurité. | UN | لقد حان الوقت لاستكشاف جميع الفرص لاتخاذ نهج تعاونية جديدة لتعزيز اﻷمــن. |
Il convient d'agir sans retard, car les occasions manquées seraient à cet égard extrêmement coûteuses. | UN | ولا يوجد ما يوازي تكلفة الفرص الضائعة نتيجة عدم الشروع في العمل فورا. |
Le Comité spécial ne peut pas permettre que les tragédies de notre histoire coloniale continuent à nous empêcher de saisir les occasions qui nous sont encore offertes. | UN | ولا يمكن للجنة الخاصة أن تسمح لمآسي تاريخنا الاستعماري بأن تبقي علينا محرومين من الاستفادة من الفرص التي لا تزال سانحة. |
La Nouvelle-Zélande encourage les autres États à saisir les occasions que pourraient fournir ces processus. | UN | وتشجع نيوزيلندا الدول الأخرى على اغتنام الفرص التي يمكن أن تتيحها هذه العمليات. |
Grâce à une planification tournée vers l'avenir, nous pourrons saisir les occasions et relever les défis liés aux changements démographiques et aux migrations. | UN | ومن خلال التخطيط للمستقبل، يمكننا اغتنام الفرص والتصدي للتحديات المرتبطة بالتغير الديمغرافي، بما في ذلك الهجرة. |
Grâce à une planification tournée vers l'avenir, nous pourrons saisir les occasions et relever les défis liés aux changements démographiques et aux migrations. | UN | ومن خلال التخطيط الاستشرافي، يمكننا اغتنام الفرص ومواجهة التحديات المرتبطة بالتغير الديموغرافي بما في ذلك الهجرة. |
Pour répondre aux lacunes et aux besoins essentiels et saisir les occasions de financement des activités forestières au niveau national, il est important : | UN | 8 - لمعالجة الثغرات والاحتياجات، واغتنام الفرص في مجال تمويل الغابات على المستوى الوطني، من المهم القيام بما يلي: |
Les organisations internationales doivent tenir compte des priorités nationales et savoir saisir les occasions qui se présentent à l'échelon local. | UN | وينبغي للمنظمات الدولية مراعاة الأولويات الوطنية وتشجيع الفرص المحلية. |
Pour cela, il doit évoluer de telle sorte que les pays africains puissent répondre adéquatement aux nouveaux défis et saisir les occasions qui s'offrent de promouvoir le développement économique et social. | UN | ويجب على الدول أن تتطور لتصل إلى المستوى الذي يمكَن البلدان الأفريقية من الاستجابة على نحو كاف للتحديات الناشئة واستغلال الفرص من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Grâce à un engagement en faveur de valeurs, nous pouvons recouvrer les occasions perdues par le passé et avoir accès à un travail équitable, décent et sûr. | UN | ومن خلال الالتزام بالقيم، فإن الفرص السابقة الضائعة، والقيود التي تحول دون الحصول على عمل لائق وآمن قد تتغير. |
Il est par conséquent évident que nous avons besoin de faire davantage et mieux que ce que nous avons accompli jusqu'ici si nous voulons rattraper les occasions perdues au cours des années passées. | UN | ولذلك، من الواضح أنه لا بد لنا أن نعمل أكثر وأفضل من عملنا حتى الآن كيما نعوض الفرص الضائعة في الأعوام الماضية. |
Toutes les occasions de tirer parti des compétences des titulaires de mandat devraient être saisies. | UN | وينبغي الاستفادة من جميع الفرص المتاحة للنهل من خبرة المكلفين بولايات. |
Il faut donc saisir toutes les occasions pour accomplir des progrès. | UN | وهذا يعني الاستفادة من كل فرصة متاحة لتعزيز التقدم. |
Le cabinet le loue pour les fêtes, les occasions spéciales. | Open Subtitles | وتستأجر الشركة أنه بالنسبة للأطراف، الخلوات، المناسبات الخاصة. |
Vous vous laisserez peut-être tenter par les occasions. | Open Subtitles | حسنا ، ربما أنك سمحت للفرص أن تفلت من بين يديك |
Le Comité consultatif invite le Secrétaire général à garder à l'examen toutes les activités liées à la présence de l'ONU en Somalie, dont sa structure d'appui à l'AMISOM, et de rechercher les occasions de les rationaliser et de les regrouper pour gagner en productivité et réduire la dépense. | UN | تشجع اللجنة الاستشارية الأمينَ العام على أن يُبقي قيد الاستعراض جميعَ الأنشطة المتصلة بوجود الأمم المتحدة في الصومال، بما في ذلك هيكل تقديم الدعم إلى البعثة، واستكشاف فرص توحيده وتبسيطه، بهدف تحقيق الكفاءة والفعالية من حيث التكلفة. |
Bien entendu, nous saisirons toutes les occasions qui s'offriront d'exprimer directement nos vues au Gouvernement français. | UN | وسوف نفيد بطبيعة الحال مما يتاح من فرص أخرى لتسجيل وجهات نظرنا مباشرة لدى الحكومة الفرنسية. |
C'est un dessert de mon pays, pour les occasions spéciales. | Open Subtitles | إنها حلوى نصنعها في بلدي للمناسبات الخاصة. |