les ombudsmans s'acquittent de leurs fonctions en toute indépendance, sans qu'aucun organisme gouvernemental ni aucune personne puisse s'y immiscer. | UN | يعتبر أمناء المظالم مستقلين في القيام بمهامهم ولا يجوز ﻷي جهاز حكومي أو أي شخص آخر التدخل في هذه المهام. |
les ombudsmans s'acquittent de leurs fonctions en toute indépendance, sans qu'aucun organisme gouvernemental ni aucune personne puisse s'y immiscer. | UN | يعتبر أمناء المظالم مستقلين في القيام بمهامهم ولا يجوز ﻷي جهاز حكومي أو أي شخص آخر التدخل في هذه المهام. |
Une forte impulsion a été donnée à cette action lorsque les ombudsmans régionaux l'ont reprise au niveau local. | UN | ولاقت هذه الجهود زخما كبيرا بفضل انتهاج أمناء المظالم الإقليميين الأسلوب نفسه على الصعيد المحلي. |
À cet égard, il encourage les ombudsmans, médiateurs et autres institutions nationales de défense des droits de l'homme à coopérer afin de renforcer leurs capacités à promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، يشجع مؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان على التعاون بغية تنمية قدراتها في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Plus particulièrement, une relation constructive entre d'une part des institutions nationales des droits de l'homme indépendantes, en ce compris les ombudsmans, et d'autre part les parlements peut contribuer de façon inestimable à la promotion et à la protection des droits de l'homme au niveau national. | UN | ويمكن لإيجاد علاقة بناءة بين المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان، بما في ذلك مؤسسات أمناء المظالم، والبرلمانات أن يشكل، على وجه الخصوص، إسهاما قيما في تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
Il a également rencontré les ombudsmans parlementaires et le Chancelier de justice de la Suède, qui sont désignés pour remplir le rôle de mécanismes nationaux de prévention. | UN | واجتمع أيضاً بأمناء المظالم البرلمانيين وبقاضي القضاة في السويد الذين جرت تسميتهم كآليات وقائية وطنية. |
13 visites régulières et spécifiques effectuées dans des missions de maintien de la paix non desservies par les ombudsmans régionaux pour assurer des services de médiation sur place et développer les compétences du personnel en matière de règlement des conflits au moyen d'actions de sensibilisation | UN | القيام بـ 13 زيارة دورية ومخصصة إلى عمليات حفظ السلام التي لا يغطيها أمناء مظالم إقليميون، لتوفير خدمات تسوية المنازعات في المواقع وتعزيز كفاءة تسوية النزاعات عن طريق التواصل والتوعية |
:: 10 visites d'opérations de maintien de la paix en vue de fournir sur place des services d'ombudsman et de médiation, y compris des visites effectuées dans la zone des missions par les ombudsmans régionaux | UN | :: القيام بـ 10 زيارات إلى عمليات حفظ السلام لتوفير خدمات أمين المظالم وخدمات الوساطة في الموقع بما في ذلك سفر أمين المظالم الإقليمي داخل منطقة البعثة |
Rapports trimestriels présentés par les ombudsmans régionaux à l'Ombudsman de l'ONU (Siège) | UN | تقديم تقارير فصلية من أمناء المظالم الإقليميين إلى أمين مظالم الأمم المتحدة في المقر |
les ombudsmans régionaux ont suivi un stage de formation à la médiation et un stage de formation complémentaire afin d'obtenir leur certificat de médiateur. | UN | أنهى أمناء المظالم الإقليميون دورة تدريبية للحصول شهادة أمين مظالم، ودورة تدريبية إضافية للحصول على شهادة وسيط |
Par ailleurs, les ombudsmans régionaux ont continué d'intensifier les contacts avec les parties prenantes concernées dans la région et ont pu de ce fait intervenir plus efficacement et trouver les bons moyens de régler les différends. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصل أمناء المظالم الإقليميون الإفادة من العلاقات القائمة مع أصحاب المصلحة المعنيين في المنطقة، فتمكنوا بذلك من التدخل في القضايا بفعالية أكبر، واستكشاف خيارات ممكنة لتسوية المنازعات. |
Cela est dû en grande partie à la disponibilité de services locaux fournis par les ombudsmans des antennes régionales. | UN | ويرجع هذا، في جزء كبير منه، إلى توافر الخدمات التي يقدمها في الموقع أمناء المظالم في الفروع الإقليمية. |
les ombudsmans régionaux ont commencé à jouer leur rôle de médiateur et collaborent étroitement avec le Service de médiation à cet effet. | UN | وبدأ أمناء المظالم الإقليميون بالتوسُّط في الحالات القائمة وبالتعاون بشكل وثيق مع دائرة الوساطة في هذا الصدد. |
les ombudsmans ont également été invités à faire un exposé à 300 cadres réunis pour la réunion mondiale annuelle du FNUAP. | UN | ودُعي أمناء المظالم أيضا إلى تقديم عرض أمام 300 مدير التقوا أثناء الاجتماع السنوي لصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Elles figuraient également, comme l'ont indiqué les ombudsmans régionaux, parmi les principales préoccupations sur le terrain. | UN | وكانت أيضا من بين أهم الشواغل على المستوى الميداني، حسب ما ورد في تقارير أمناء المظالم الإقليميين. |
À cette occasion, une résolution a été adoptée, par laquelle l'Association a décidé de développer sa coopération avec l'Organisation des Nations Unies et a invité les ombudsmans, médiateurs et autres institutions nationales de défense des droits de l'homme qui ne l'ont pas encore fait à rejoindre le réseau du CIC. | UN | واتخذ قرار قررت الرابطة فيه تطوير تعاونها مع الأمم المتحدة، ودعت مؤسسات أمناء المظالم والوسطاء والمؤسسات الوطنية الأخرى لحقوق الإنسان غير الأعضاء في لجنة التنسيق الدولي للانضمام إلى شبكة لجنة التنسيق الدولية. |
Cette réunion, organisée par l'Ombudsman de l'Espagne, a adopté une résolution qui mettait en avant la participation de l'Association à la promotion de la coopération entre les ombudsmans, les médiateurs et les autres institutions nationales de défense des droits de l'homme amenés à examiner les plaintes de migrants. | UN | وقد اتخذ الاجتماع الذي استضافه أمين المظالم الإسباني قرارا يسلط الضوء على إسهام الرابطة في تعزيز التعاون بين مؤسسات أمناء المظالم والوسطاء والمؤسسات الوطنية الأخرى لحقوق الإنسان المعنية بالنظر في الشكاوى المقدمة من المهاجرين. |
Rappelant la teneur de la résolution 64/161 de l'Assemblée générale, le Secrétaire général encourage les institutions nationales, notamment les ombudsmans, à déposer une demande d'accréditation auprès du CIC. | UN | وبالإشارة إلى قرار الجمعية العامة 64/161، يشجع الأمين العام المؤسسات الوطنية، بما فيها مؤسسات أمناء المظالم، على أن تسعى إلى الحصول على مركز الاعتماد لدى لجنة التنسيق الدولية. |
Il a également rencontré les ombudsmans parlementaires et le Chancelier de justice de la Suède, qui sont désignés pour remplir le rôle de mécanismes nationaux de prévention. | UN | واجتمع أيضاً بأمناء المظالم البرلمانيين وبقاضي القضاة في السويد الذين جرت تسميتهم كآليات وقائية وطنية. |
Selon ce même rapport, il est décevant que l'Ombudsman continue à < < recevoir des informations de visiteurs de toutes les organisations suggérant que certains cadres très haut placé persistent à dissuader leurs employés de contacter les ombudsmans et vont jusqu'à les menacer de représailles s'ils le font > > . | UN | ووفقاً لهذا التقرير بالذات، من المؤسف أن يستمر أمين المظالم في " تلقي معلومات من زوار من مختلف المنظمات تشير إلى أن بعض كبار ممثلي الإدارة ما زالوا يثنون الموظفين عن الاتصال بأمناء المظالم بل ويهددونهم باتخاذ إجراءات عقابية ضدهم إن هم فعلوا ذلك " (). |
les ombudsmans des fonds et programmes servent les entités dont ils relèvent au niveau mondial depuis New York; l'ombudsman du HCR est quant à lui basé à Genève. | UN | ويقدم أمناء مظالم الصناديق والبرامج الخدمات إلى الجهات المستهدفة بها انطلاقا من نيويورك، بينما يقدم أمين مظالم مفوضية شؤون اللاجئين تلك الخدمات انطلاقا من جنيف. |
10 visites d'opérations de maintien de la paix en vue de fournir sur place des services d'ombudsman et de médiation, y compris des visites effectuées dans la zone des missions par les ombudsmans régionaux | UN | القيام بـ 10 زيارات إلى عمليات حفظ السلام من أجل توفير خدمات أمين المظالم وخدمات الوساطة في الموقع، بما في ذلك سفر أمين المظالم الإقليمي داخل منطقة البعثة |
les ombudsmans néo-zélandais, qui sont des membres indépendants du Parlement, peuvent examiner et surveiller le traitement des personnes détenues faisant l'objet de décisions au titre de l'une des lois en question. | UN | ويمكن لأمناء المظالم في نيوزيلندا، وهم موظفون مستقلون تابعون للبرلمان، فحص ورصد معاملة الأشخاص المحتجزين الخاضعين للأوامر في إطار أي من القانونين. |
Les services de l'Ombudsman de l'ONU se sont efforcés de toucher le personnel au moyen de vidéoconférences et de téléconférences et en distribuant des brochures et d'autres documents d'information sur les services proposés par le Bureau et par les ombudsmans régionaux. | UN | 101 - وبُذلت جهود كبيرة للتواصل مع الموظفين عبر الفيديو وبالتداول عن بُعد ومن خلال توزيع نشرات تعريفية ومواد إعلامية أخرى عن الخدمات التي يقدمها المكتب وأمناء المظالم الإقليميون. |