les opérateurs privés étaient rémunérés par une commission de gestion fixée par contrat. | UN | وإيرادات هؤلاء المشغلين مأتاها رسوم على الإدارة تحددها العقود. |
Nous déplorons également le déversement de déchets provenant de navires circulant dans nos eaux des Caraïbes, et nous lançons un appel à tous les opérateurs de ces navires pour qu'ils cessent cette pratique. | UN | كذلك نشجب إلقاء النفايات المتخلفة عن السفن في مياه الكاريبي، ونناشد جميع مشغلي السفن أن يقلعوا عن تلك الممارسة. |
En particulier, les opérateurs portuaires privés peuvent devenir des alliés importants pour les pays en développement sans littoral. | UN | ويمكن على وجه الخصوص أن يصبح مشغلو الموانئ من القطاع الخاص من الشركاء الهامين للبلدان النامية غير الساحلية. |
La structuration du domaine revient à l'État, ce qui ne doit pas l'empêcher d'en discuter avec les opérateurs. | UN | فمسؤولية تنظيم هذا الميدان تقع على عاتق الدول، مع أن ذلك ينبغي ألا يمنعها من مناقشة الأمر مع متعهدي الخدمات. |
En outre, les situations de monopole qui prédominaient dans le passé ont protégé les opérateurs actuels de la concurrence. | UN | كما أن الأوضاع الاحتكارية التي كانت سائدة في الماضي قد أسهمت في حماية المتعهدين الحاليين من المنافسة. |
Il a été observé que les opérateurs sur les marchés financiers s'enrichissaient aux dépens des fermiers pauvres. | UN | وأشير إلى أن التجار في الأسواق المالية يكسبون المزيد من المال على حساب المزارعين الفقراء. |
Les risques pour les opérateurs et les familles habitant au milieu ou près de champs de coton sont donc inacceptables. | UN | وفي الختام فإن المخاطر على المشغلين والأسر التي تقطن داخل حقول القطن أو بالقرب منها تعتبر غير مقبولة. |
Risques inacceptables pour les opérateurs et les riverains ou passants ainsi que pour les organismes vivant dans les eaux de surface. | UN | المخاطر غير المقبولة على المشغلين من البشر والسكان والأحياء المائية في المياه السطحية. |
Les risques pour les opérateurs et les familles habitant au milieu ou près de champs de coton sont donc inacceptables. | UN | وفي الختام فإن المخاطر على المشغلين والأسر التي تقطن داخل حقول القطن أو بالقرب منها تعتبر غير مقبولة. |
La fréquence avec laquelle les opérateurs utilisent le Fonds central autorenouvelable d'urgence a déjà fait la preuve de son utilité. | UN | وقد ثبتت فائدة الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ في ضوء استخدامه المتواتر من قبل مختلف مشغلي البرامج. |
Enfin, les opérateurs d'Internet devraient soumettre chaque mois au Gouvernement la liste des abonnés d'Internet. | UN | وأخيرا، يتعين على مشغلي شبكة إنترنت أن يقدموا كل شهر إلى الحكومة قائمة بالمشتركين في إنترنت. |
Le séminaire devrait offrir aux participants la possibilité de discuter, entre autres aspects, d’arrangements de coopération avec les opérateurs étrangers de télécommunications, d’assistance mutuelle et d’extradition. | UN | وسوف تتيح حلقة العمل للمشاركين فرصة لمناقشة أمور من بينها الترتيبات التعاونية مع مشغلي شبكات الاتصالات الخارجية، والمساعدة المتبادلة، وتسليم المجرمين. |
les opérateurs portuaires privés pourraient se révéler des alliés importants pour les pays en développement sans littoral. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجوز أن يصبح مشغلو الموانئ في القطاع الخاص حلفاء مهمين للبلدان النامية غير الساحلية. |
les opérateurs de deux avions, immatriculés au Rwanda et en Guinée équatoriale, ont refusé de communiquer les documents au Groupe même après que ce dernier ait insisté. | UN | ورفض مشغلو طائرتين مسجلتين في رواندا وغينيا الاستوائية تقديم وثائق إلى الفريق حتى بعد الرجاء المتكرر. |
les opérateurs du secteur seront associés à la mise en oeuvre de cette politique. | UN | وسيجري إشراك متعهدي القطاع في تنفيذ هذه السياسة. |
Mais les monopoles ou les opérateurs dominants s'opposent souvent à la création de points d'échange Internet. | UN | غير أن الاحتكارات أو المتعهدين المهيمنين كثيراً ما يقاومون إنشاء نقاط تبادل لشبكة إنترنت. |
Différentes études menées au cours des dernières années révèlent que les opérateurs économiques eux-mêmes considèrent les différences entre les droits des contrats comme un des principaux obstacles aux opérations transfrontières. | UN | وقد كشفت استقصاءات مختلفة أجريت خلال الأعوام الأخيرة أنَّ التجار أنفسهم يعتبرون أنَّ الاختلافات في قوانين العقود أحد العقبات الرئيسية أمام المعاملات عبر الحدود. |
les opérateurs de certains systèmes envisagés ont d’ores et déjà annoncé leurs propres programmes d’accès aux satellites en cas de catastrophe. | UN | وقد أعلن من قبل متعهدو بعض النظم المخطط لاقامتها عن البرامج الخاصة بهم لاتاحة سبل الاتصال الساتلية أثناء الكوارث . |
Les institutions publiques et les opérateurs du secteur recevront une aide et une formation en matière de renforcement des capacités par le biais de ce mécanisme. | UN | وسيوفر هذا المرفق خدمات التدريب وبناء القدرات للمؤسسات العامة ومشغلي قطاع الطاقة. |
Actuellement, les opérateurs du secteur privé travaillent toujours dans une perspective à court terme. | UN | والعاملون في القطاع الخاص يمارسون نشاطهم حاليا وفقا لمنظور قصير اﻷجل. |
les opérateurs qui assurent un approvisionnement en eau ont besoin d'être aidés. | UN | تحتاج الجهات المشغلة التي تقدم خدمات المياه إلى مساعدة. |
les opérateurs économiques doivent jouer un rôle prépondérant dans les efforts de reconstruction et de développement du Burundi. | UN | كما يجب أن يباشر المشغلون الاقتصاديون دورا قياديا في الجهود الرامية إلى تعمير وتنمية بوروندي. |
Le cyberespionnage infiltre les opérateurs de téléphonie, pour avoir accès aux données de millions de personnes. | Open Subtitles | أن الهجمات الإلكترونية ربما تتسلل لمشغلي خدمة الهواتف تدخل لتاريخ بيانات ملايين الناس |
Ceci est notamment dû au coût relativement élevé du crédit pour les opérateurs locaux et au fait qu'ils maîtrisent difficilement la logistique et la gestion des risques. | UN | ويعود ذلك إلى أسباب من بينها الارتفاع النسبي لكلفة الائتمان المتاح للتجار المحليين، والصعوبات التي يواجهونها فيما يتعلق بالأمور اللوجستية وبأنشطة إدارة المخاطر. |
les opérateurs de pulvérisation doivent, s'ils pulvérisent des herbes hautes ou s'ils appliquent l'herbicide par pulvérisation aérienne, porter un masque à filtre ainsi qu'une capuche, des vêtements, des bottes et des gants imperméables. | UN | وعند رش محاصيل طويلة أو عند الرش الجوي ينبغي وضع قناع واق وقلنسوة وملابس وأحذية وقفازات تكون غير نفاذة. |
les opérateurs directs et reconnus du Sommet sont : | UN | الجهات المنفذة المباشرة التي يعترف بها مؤتمر القمة هي اﻵتية: |