"les opérations de la mission" - Traduction Français en Arabe

    • عمليات البعثة
        
    • عمليات بعثة
        
    • لعمليات البعثة
        
    • البعثة وعملياتها
        
    • الاحتياجات التشغيلية للبعثة
        
    • وعمليات البعثة
        
    • لعمليات بعثة
        
    Cela peut avoir des répercussions considérables sur le moral des troupes et sur les opérations de la Mission. UN ويمكن أن يكون لهذا تأثير على معنويات القوات وعلى عمليات البعثة.
    En conséquence, il invite instamment l'Assemblée générale à approuver le montant demandé par le Secrétaire général, comme le recommande le Comité consultatif en appelant l'attention sur les incidences du cyclone Jeanne sur les opérations de la Mission. UN وبالتالي، فإنه يحث الجمعية العامة على الموافقة على المبلغ الذي طلبه الأمين العام، على نحو ما أوصت به اللجنة الاستشارية مع توجيه الانتباه إلى الآثار المترتبة على الإعصار جان في عمليات البعثة.
    :: Les facteurs liés à l'environnement, c'est-à-dire les conditions météorologiques, n'entraveront pas les opérations de la Mission UN :: سوف لا تـُـعيـق العوامل البيئية، بما فيها أحوال الطقس، عمليات البعثة
    16. Prie le Secrétaire général de continuer à le tenir régulièrement informé et de lui présenter trois mois après la date d'adoption de la présente résolution un rapport sur la situation en Abkhazie (Géorgie), y compris les opérations de la Mission d'observation; UN " ١٦ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل إبقاء المجلس على علم بصورة منتظمة، وأن يقدم بعد ثلاثة أشهر من تاريخ اتخاذ هذا القرار، تقريرا بشأن الحالة في أبخازيا بجورجيا، بما في ذلك عمليات بعثة المراقبين؛
    L'absence de personnel opérationnel a naturellement un impact néfaste sur les opérations de la Mission. UN وقال إن عدم وجود موظفين تنفيذيين كان له بالطبع أثر ضار على عمليات البعثة.
    On a dénombré moins de dispensaires appartenant à l'ONU que prévu du fait que les opérations de la Mission ont été transférées dans l'est du pays, ce qui a entraîné la fermeture de 5 dispensaires dans l'ouest. UN يعزى انخفاض عدد العيادات المملوكة للأمم المتحدة إلى نقل عمليات البعثة إلى الشرق، مما أدى إلى إغلاق 5 عيادات في الغرب
    La composante ONU analyse en permanence la situation en matière de sécurité et son effet sur les opérations de la Mission conjointe en République arabe syrienne. UN ويقوم عنصر الأمم المتحدة باستمرار بتقييم تأثير الحالة الأمنية على عمليات البعثة المشتركة في الجمهورية العربية السورية.
    Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme n'est pas intégré dans les opérations de la Mission. UN كما أن مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان غير مشتركة في عمليات البعثة.
    Du fait du manque de carburant, les opérations de la Mission ont été considérablement réduites, y compris la fourniture d'énergie au personnel de l'ONU sur le terrain. UN وقد قيدت محدودية وقود الديزل المتاح عمليات البعثة بشدة، بما في ذلك توفير الطاقة لأفراد الأمم المتحدة في الميدان.
    :: Les facteurs liés à l'environnement, y compris les conditions météorologiques, n'entravent pas les opérations de la Mission. UN :: عدم إعاقة العوامل البيئية، ومن بينها أحوال الطقس، عمليات البعثة
    Durant la période de liquidation, les opérations de la Mission feront appel à la station INTELSAT du satellite océan Atlantique, qui assure des services de téléphone et de télécopie à destination du Siège, de Nairobi et du monde extérieur. UN وفي أثناء فترة التصفية، ستعتمد عمليات البعثة على محطة ساتل المحيط الهندي التي تقدم خدمات الهاتف والفاكس للمقر ونيروبي والعالم الخارجي.
    2. les opérations de la Mission des Nations Unies au Timor oriental (MINUTO) ont notablement progressé depuis le dernier rapport que j'ai adressé au Conseil le 22 juin 1999 (S/1999/705). UN 2 - حققت عمليات البعثة تقدما ملحوظا منذ أن استلم مجلس الأمن آخر تقرير بتاريخ 22 حزيران/يونيه 1999 [S/1999/705].
    À la fin d'octobre 2014, 88 membres du personnel ont été affectés temporairement pour appuyer les opérations de la Mission. UN بحلول نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2014، وصل 88 موظفا منتدبين مؤقتا لدعم عمليات البعثة.
    VII. Difficultés entravant les opérations de la Mission UN سابعا - التحديات التي تواجه عمليات البعثة
    Du fait de la catastrophe provoquée par le tremblement de terre, toutes les opérations de la Mission et les activités qui lui ont été prescrites ont été étendues. UN 201 - وقد أدت الأحداث المؤسفة التي أعقبت الزلزال إلى توسيع جميع عمليات البعثة وأنشطتها التي صدر بها تكليف.
    Par la suite, il est devenu nécessaire d'examiner les opérations de la Mission de la CEDEAO en Côte d'Ivoire (MICECI) afin de répondre aux nouvelles réalités du terrain. UN وفيما بعد، أصبح من الضروري استعراض عمليات بعثة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في كوت ديفوار من أجل التصدي للحقائق الجديدة على أرض الواقع.
    Dans ce rapport, j'ai rendu compte au Conseil des activités entreprises par mon Envoyé personnel pour faire avancer les négociations sur la question du Sahara occidental et des difficultés auxquelles se heurtaient les opérations de la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO). UN وفي ذلك التقرير أبلغتُ المجلس بالأنشطة التي اضطلع بها مبعوثي الشخصي لتعزيز المفاوضات بشأن الصحراء الغربية وبشأن التحديات التي تواجه عمليات بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية.
    10. Prie le Secrétaire général de le tenir pleinement informé du déroulement du processus de paix en El Salvador et de lui faire rapport sur les opérations de la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador (ONUSAL), et ce, avant l'expiration du nouveau mandat de celle-ci; UN ١٠ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي مجلس اﻷمن على علم تام بما يجد من تطورات في عملية السلم في السلفادور وأن يقدم تقريرا عن عمليات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور قبل انتهاء فترة الولاية الجديدة على أكثر تقدير؛
    Si les domaines clefs des opérations de l'AMISOM ne reçoivent pas un tel financement, le déploiement rapide de troupes supplémentaires et les opérations de la Mission s'en trouveront compromises. UN ومن شأن عدم توفير هذا التمويل في المجالات الرئيسية لعمليات البعثة أن يعوق نشر قوات إضافية في الوقت المناسب ويعرقل العمليات.
    Nous nous attendons à ce que les effectifs et les opérations de la Mission soient éventuellement ajustés en conséquence, de même que les effectifs soient ultérieurement réduits au besoin. UN ونحن نتوقع إمكانية تعديل ملاك موظفي البعثة وعملياتها تبعا لذلك، مع تقليص حجمها عبر مراحل متتالية، حسب الاقتضاء.
    La réduction s’explique aussi par la baisse des coûts de la flotte aérienne, due essentiellement à la diminution des besoins de carburant pour les deux avions servant à appuyer les opérations de la Mission et pour le troisième, qui sera déployé aux fins du processus d’identification. UN كما يتضمن التخفيض انخفاضا في التكاليف تحت الطائرات الثابتة الجناحين يعزى إلى انخفاض الاحتياجات المتعلقة بوقود الطائرتين المستخدمتين لدعم الاحتياجات التشغيلية للبعثة ووقود الطائرة الثالثة التي سيتم نشرها بصدد عملية تحديد الهوية.
    Elle élargira la bande de connexion du fournisseur local de services Internet afin d'accélérer l'accès à Internet et de disposer d'un système de sauvegarde des données critiques pour les opérations de la Mission. UN وسترفع البعثة مستوى عرض النطاق الترددي لوصلة مزود خدمات الإنترنت المحلية بهدف تحسين سرعة القدرة على الاتصال عبر الإنترنت ولاستخدامها كمكان تخزين احتياطي لبيانات وعمليات البعثة ذات الأهمية الكبيرة.
    les opérations de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan sont décrites et des observations formulées en ce qui concerne les priorités pour le Gouvernement afghan, la communauté internationale et la Mission au cours des mois à venir. UN ويرد في التقرير وصف لعمليات بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان ويتضمن ملاحظات بشأن تحديد أولويات الحكومة والمجتمع الدولي والبعثة فيما ستضطلع به من أنشطة على مدى الأشهر القادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus