De ce fait, les opérations humanitaires dans la capitale se limitent aux interventions indispensables pour sauver des vies. | UN | ونتيجة لذلك، لا تزال العمليات الإنسانية في مقديشو مقتصرة على الأنشطة الأساسية لإنقاذ الحياة. |
Cette situation a beaucoup entravé les opérations humanitaires dans ces zones. | UN | وقد أعاق ذلك بقدر كبير العمليات الإنسانية في تلك المناطق. |
Trois personnes ont été tuées et les opérations humanitaires dans le camp s'en sont ressenties. | UN | ولقي ثلاثة أشخاص مصرعهم وعرقلت هذه الاشتباكات سير العمليات الإنسانية في المخيم. |
L'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD) continue de protéger les civils et d'appuyer les opérations humanitaires dans des conditions difficiles. | UN | ولا تزال العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور تعمل من أجل حماية المدنيين ودعم العمليات الإنسانية في ظل ظروف صعبة. |
Au cours de la période considérée, les problèmes de sécurité ont continué d'entraver les opérations humanitaires dans l'ensemble de la Somalie. | UN | 74 - كما استمرت القيود الأمنية في إعاقة تنفيذ العمليات الإنسانية في العديد من مناطق الصومال خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
les opérations humanitaires dans le sud et le centre de la Somalie s'en ressentent de plus en plus. | UN | 18 - وتؤثر هذه الحالة بصورةٍ متزايدة على العمليات الإنسانية في جنوب ووسط الصومال. |
La situation s'est dégradée au cours des dernières semaines, étant donné que l'intensification des actes de banditisme et des activités des milices a fortement gêné les opérations humanitaires dans l'ouest du pays. | UN | وقد تدهورت الحالة في الأسابيع الأخيرة مع ازدياد أنشطة قطاع الطرق وأنشطة الميلشيات مما يعيق بشدة العمليات الإنسانية في الجزء الغربي من البلد. |
En conséquence, le Ministère des affaires humanitaires a entrepris, sous les auspices de la Commission fédérale d'aide humanitaire, de mettre en place un mécanisme national afin de coordonner les opérations humanitaires dans les zones concernées. | UN | وقد عكفت وزارة الشؤون الإنسانية على إنشاء آلية وطنية برعاية مفوضية العون الإنساني الاتحادية لتنسيق العمليات الإنسانية في المناطق المتضررة. |
L'insécurité et les craintes suscitées par le détournement de l'aide ont limité les opérations humanitaires dans le sud et le centre de la Somalie et ont conduit le Programme alimentaire mondial (PAM) à suspendre temporairement ses opérations. | UN | 17 - وقيدت الأوضاع الأمنية والشواغل إزاء تحويل المعونات بعيدا عن مقاصدها العمليات الإنسانية في جنوب وشرق الصومال، مما حَمل برنامج الأغذية العالمي على تعليق عملياته مؤقتا. |
Le 19 octobre, le personnel de l'ONU sur le terrain a conclu un accord avec le SLM/A dans le Darfour Nord sur les règles de base concernant une procédure et des principes de notification pour les opérations humanitaires dans la région. | UN | وفي 19 تشرين الأول/أكتوبر أبرم موظفو الأمم المتحدة محليا اتفاقا مع الحركة في شمال دارفور بشأن " قواعد أساسية " لإجراءات الإبلاغ ومبادئ العمليات الإنسانية في المنطقة. |
La situation précaire en matière de sécurité dans le Sud a continué de compromettre les opérations humanitaires dans certaines régions. Au cours de la période considérée, quelque 715 000 personnes (aussi bien des personnes rentrées dans le pays que des communautés d'accueil) ont bénéficié d'une aide alimentaire. | UN | ولا تزال الحالة الأمنية الهشة في جنوب السودان تعوق العمليات الإنسانية في بعض الأماكن، وقد تم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير تقديم المساعدة لنحو 000 615 من العائدين وللمجتمعات المضيفة بتقديم المعونة الغذائية. |
Le processus continu de planification devrait traduire cette constatation en termes opérationnels dans des plans détaillés, y compris en cas de recrudescence des déplacements de personnes, qui pourraient directement faire sentir leurs effets sur les opérations humanitaires dans les pays voisins, ou de déclenchement d'opérations de représailles ciblées. | UN | وينبغي أن تضمن عملية التخطيط المستمرة تفعيل هذا الإقرار في الخطط التفصيلية، بما في ذلك فيما يتعلق باحتمال زيادة تشرد الأشخاص مع عواقب مباشرة على العمليات الإنسانية في البلدان المجاورة، وإمكانية إحداث هجمات انتقامية موجهة. |
Pendant cette période, la MINUEE a continué de faciliter les opérations humanitaires dans la zone temporaire de sécurité, en donnant aux organismes des informations sur la situation humanitaire dans la zone tampon, ce qui est vital pour procéder à des évaluations et répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui ont été réinstallées. | UN | 26 - وفي هذه الأثناء، واصلت بعثة الأمم المتحدة تيسير العمليات الإنسانية في المنطقة الأمنية المؤقتة، مزودة الوكالات بالمعلومات اللازمة عن الحالة الإنسانية داخل المنطقة العازلة، والتي هي ضرورية لإجراء التقييمات وتلبية احتياجات النازحين الذين أعيد توطينهم. |
Au Nord-Kivu, malgré l'amélioration de la sécurité dans les territoires de Masisi et de Rutshuru, les opérations humanitaires dans la province, dont on estime qu'elles desservent 70 % de la population affectée, ont été sérieusement entravées du fait de l'insécurité. | UN | 38 - وفي مقاطعة كيفو الشمالية وعلى الرغم من التحسن الأمني في إقليمي ماسيسي وروتشورو، فإن العمليات الإنسانية في هذه المقاطعة، التي تقدّم خدمات لـ 70 في المائة من السكان المتضررين حسب التقديرات، تعرقلت بشدة بسبب الحالة الأمنية. |
Ils ont exprimé leur préoccupation face à la situation humanitaire en République arabe syrienne et ont invité le Bureau de la coordination des affaires humanitaires à continuer de jouer un rôle de premier plan dans les opérations humanitaires dans ce pays, en soulignant qu'il fallait redoubler d'efforts pour donner suite à la déclaration faite par le Président du Conseil le 2 octobre. | UN | وأدلى بعض أعضاء المجلس ببيانات وأعربوا عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية ودعمهم لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية من أجل أن يواصل الاضطلاع بدور قيادي في العمليات الإنسانية في سورية، وشددوا على الحاجة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تنفيذ البيان الرئاسي الذي أصدره المجلس في 2 تشرين الأول/أكتوبر. |