D'ici là, il espère qu'une concertation plus poussée aura pu être menée avec les organes de droits de l'homme. | UN | وإلى ذلك الحين، يتمنى أن تتم استشارة وافية مع هيئات حقوق الإنسان. |
Rencontre avec les organes de droits de l'homme | UN | الاجتماع مع هيئات حقوق الإنسان |
Rencontre avec les organes de droits de l'homme (15-16 mai 2007 - compte rendu préparé par le Rapporteur spécial) | UN | مرفق - الاجتماع مع هيئات حقوق الإنسان (15 و 16 أيار/مايو 2007) |
La Commission nationale a recommandé au Gouvernement d'adopter sans tarder des politiques en faveur des objecteurs de conscience, comme l'ont recommandé les organes de droits de l'homme de l'ONU. | UN | وأوصت اللجنة الوطنية الكورية لحماية حقوق الإنسان بأن تُدخل الحكومة سياسات مخصصة للمستنكفين ضميرياً على وجه السرعة، كما أوصت بذلك هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة(42). |
118. les organes de droits de l'homme devraient plus systématiquement prendre en charge les violations de droits liées aux pratiques des sociétés multinationales, aux déchets toxiques et autres problèmes environnementaux. | UN | 118- ويجب أن تتناول أجهزة حقوق الإنسان بطريقة منهجية بدرجة أكبر انتهاكات الحقوق الناجمة عن ممارسات الشركات المتعددة الجنسيات، وعن النفايات السمية، وغير ذلك من مشاكل بيئية. |
En effet, en troisième lieu et enfin, si tous les organes de droits de l'homme (ou de règlement des différends) peuvent apprécier la validité de la réserve contestée, ils ne peuvent substituer leur propre appréciation au consentement de l'État à être lié par le traité. | UN | ثالثاً، إذا كانت كل هيئات حقوق الإنسان (أو تسوية المنازعات) يمكنها أن تقيم جواز التحفظات المتنازع فيها، فإنها لا تستطيع أن تُحِل تقييمها محل موافقة الدولة على الالتزام بالمعاهدة(). |
D'une manière générale, il lui paraîtrait utile que la Commission prenne l'initiative d'une concertation plus poussée avec les organes de droits de l'homme dans la perspective du réexamen, d'ici un ou deux ans, des Conclusions préliminaires adoptées en 1997. | UN | وبصفة عامة، يبدو له من المفيد أن تبادر اللجنة إلى إجراء تشاور مكثف مع هيئات حقوق الإنسان في أفق إعادة النظر التي ستجري بعد سنة أو سنتين في الاستنتاجات الأولية التي اعتمدت في عام 1997 (). |
En effet, en troisième lieu et enfin, si tous les organes de droits de l'homme (ou de règlement des différends) peuvent apprécier la validité de la réserve contestée, ils ne peuvent substituer leur propre appréciation au consentement de l'État à être lié par le traité. | UN | ثالثا، إذا كانت كل هيئات حقوق الإنسان (أو تسوية المنازعات) يمكنها أن تقيم صحة التحفظات المنازع فيها، فإنها لا تستطيع أن تُحِل تقييمها محل موافقة الدولة على الالتزام بالمعاهدة(). |
En effet, en troisième lieu et enfin, si tous les organes de droits de l'homme (ou de règlement des différends) peuvent apprécier la validité de la réserve contestée, ils ne peuvent substituer leur propre appréciation au consentement de l'État à être lié par le traité. | UN | ثالثاً، إذا كانت كل هيئات حقوق الإنسان (أو تسوية المنازعات) يمكنها أن تقيم جواز التحفظات المتنازع فيها، فإنها لا تستطيع أن تُحِل تقييمها محل موافقة الدولة على الالتزام بالمعاهدة(). |
À vrai dire, rien ne les y oblige: dès lors que l'on admet que de tels mécanismes se surimposent aux processus conventionnellement prévus de détermination de la validité des réserves et que les organes de droits de l'homme ont vocation à se prononcer sur ce point dans l'exercice de leur mission, ils peuvent le faire dans tous les cas, au même titre que les États. | UN | لا شيء في حقيقة الأمر يلزمها بذلك: إذ بمجرد الإقرار بأن تلك الآليات لا تعلو على الإجراءات التعاهدية المنصوص عليها لتقرير جواز التحفظات وأن هيئات حقوق الإنسان لها صلاحية البت في هذه النقطة في إطار ممارستها لمهمتها()، فإن بإمكانها أن تقوم بذلك في جميع الحالات، على غرار الدول. |
En premier lieu, il ne saurait faire de doute que les organes de droits de l'homme sont compétents pour se prononcer, lorsqu'ils sont saisis, dans l'exercice de leurs compétences, de la question de la validité d'une réserve, y compris de sa compatibilité avec l'objet et le but de la convention. | UN | فأولاً، ليس ثمة شك في أن هيئات حقوق الإنسان، عندما تعرض عليها القضايا، في إطار ممارستها لاختصاصاتها، تكون مختصة بتقييم جواز تحفظ من التحفظات، بما في ذلك بطبيعة الحال توافقه مع موضوع الاتفاقية والغرض منها(). |
À vrai dire, rien ne les y oblige : dès lors que l'on admet que de tels mécanismes se surimposent aux processus conventionnellement prévus de détermination de la validité des réserves et que les organes de droits de l'homme ont vocation à se prononcer sur ce point dans l'exercice de leur mission, ils peuvent le faire dans tous les cas, au même titre que les États. | UN | لا شيء في حقيقة الأمر يلزمها بذلك: إذ بمجرد الإقرار بأن تلك الآليات لا تعلو على الإجراءات التعاهدية المنصوص عليها لتقرير صحة التحفظات وأن هيئات حقوق الإنسان لها صلاحية البت في هذه النقطة في إطار ممارستها لمهمتها()، فإن بإمكانها أن تقوم بذلك في جميع الحالات، على غرار الدول. |
En premier lieu, il ne saurait faire de doute que les organes de droits de l'homme sont compétents pour se prononcer, lorsqu'ils sont saisis, dans l'exercice de leurs compétences, de la question de la validité d'une réserve, y compris bien sûr de sa compatibilité avec l'objet et le but de la convention. | UN | فأولا، ليس ثمة شك في أن هيئات حقوق الإنسان، عندما تعرض عليها القضايا، في إطار ممارستها لاختصاصاتها، تكون مختصة بالبت في مسألة صحة تحفظ من التحفظات، بما في ذلك بطبيعة الحال توافقه مع غرض الاتفاقية ومقصدها(). |
Circonscrits dans le temps et dans l'espace, ces assassinats ont démontré, si besoin était, que le terrorisme, en s'attaquant aux populations civiles isolées et sans défense, cherchait plus à médiatiser ses forfaits et à capter, par le degré de barbarie, l'attention des médias et des observateurs internationaux dont, entre autres, les organes de droits de l'homme. | UN | 75- فعمليات القتل هذه، التي كانت محصورة من حيث الزمان والمكان، أثبتت، لمن يحتاج إلى إثبات، أن أكثر ما يسعى إليه الإرهاب، من خلال استهداف السكان المدنيين العزل في المناطق النائية، تسليط الأضواء إعلامياً على جرائمه وإلى أن يسترعي، بشدة وحشيته، اهتمام وسائط الإعلام والمراقبين الدوليين ومن بينهم هيئات حقوق الإنسان. |
À vrai dire, rien ne les y oblige: dès lors que l'on admet que de tels mécanismes se surimposent aux processus conventionnellement prévus de détermination de la validité des réserves et que les organes de droits de l'homme ont vocation à se prononcer sur ce point dans l'exercice de leur mission, ils peuvent le faire dans tous les cas, au même titre que les États. | UN | لا شيء في حقيقة الأمر يلزمها بذلك: إذ بمجرد الإقرار بأن تلك الآليات لا تعلو على الإجراءات التعاهدية المنصوص عليها لتقرير جواز التحفظات وأن هيئات حقوق الإنسان لها صلاحية البت في هذه النقطة في إطار ممارستها لمهمتها()، فإن بإمكانها أن تقوم بذلك في جميع الحالات، على غرار الدول(). |
En premier lieu, il ne saurait faire de doute que les organes de droits de l'homme sont compétents pour se prononcer, lorsqu'ils sont saisis, dans l'exercice de leurs compétences, de la question de la validité d'une réserve, y compris de sa compatibilité avec l'objet et le but de la convention. | UN | فأولاً، ليس ثمة شك في أن هيئات حقوق الإنسان، عندما تعرض عليها القضايا، في إطار ممارستها لاختصاصاتها، تكون مختصة بتقييم جواز تحفظ من التحفظات، بما في ذلك بطبيعة الحال توافقه مع موضوع الاتفاقية والغرض منها(). |
La coopération entre le HCDH avec le PNUE et les secrétariats des conventions multilatérales de l'environnement devrait être renforcée et les organes de droits de l'homme devraient plus systématiquement prendre en charge les violations de droits liées aux pratiques des sociétés multinationales, aux déchets toxiques et autres problèmes environnementaux. | UN | وينبغي تعزيز التعاون بين مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وأمانات الاتفاقيات البيئية المتعددة الأطراف، كما يجب أن تتناول أجهزة حقوق الإنسان انتهاكات الحقوق الناجمة عن ممارسات الشركات المتعددة الجنسيات، وعن النفايات السمية، وغير ذلك من المشاكل البيئية، بطريقة منهجية بدرجة أكبر. |