Il faut faire en sorte que les organisations humanitaires aient accès, à tout moment, à la population civile palestinienne. | UN | وينبغي ضمان الوصول غير المعاق لجميع المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين الفلسطينيين في جميع الأوقات. |
Israël met au point une relation de travail plus efficace avec les organisations humanitaires et avec les autorités palestiniennes compétentes sur le terrain. | UN | وإسرائيل بصدد تطوير علاقة عمل أكثر فعالية بكثير مع المنظمات الإنسانية والسلطات الفلسطينية ذات الصلة على أرض الواقع. |
Souvent, les organisations humanitaires évitent d'avoir des contacts trop étroits avec les militaires. | UN | وكثيرا ما تتفادى المنظمات الإنسانية العمل بمحاذاة الأشخاص الذين يرتدون الزي الرسمي. |
Si cette partie est incapable ou n'a pas la volonté de le faire, les organisations humanitaires peuvent offrir leurs services. | UN | وإذا كان الطرف غير قادر على ذلك أو غير راغب فيه، فإن بإمكان الوكالات الإنسانية أن تعرض خدماتها. |
Il appelle également la communauté des donateurs à continuer de soutenir les organisations humanitaires. | UN | كما يدعو المجلس الجهات المانحة إلى مواصلة تقديم الدعم للمنظمات الإنسانية. |
En conséquence, les mines autres que les mines antipersonnel restent une menace pour les populations civiles et les organisations humanitaires. | UN | وعليه، لا تزال هذه الألغام تمثل تهديداً للسكان المدنيين والمنظمات الإنسانية. |
les organisations humanitaires se sont efforcées d'améliorer leurs conditions de vie, mais une solution durable reste à trouver. | UN | وبذلت المنظمات الإنسانية جهودا لتحسين ظروف معيشتهم غير أنه لا يزال يتعين التوصل إلى حل دائم. |
Notre reconnaissance va également aux autres organisations, notamment les organisations humanitaires qui ont travaillé toutes ces années à nos côtés. | UN | ونشكر أيضا منظمات أخرى، وخاصة المنظمات الإنسانية التي عملت معنا جنبا إلى جنب خلال تلك السنين. |
les organisations humanitaires libanaises et internationales essaient de venir au secours du plus grand nombre possible. | UN | وتحاول المنظمات الإنسانية اللبنانية والدولية أن تهب لنجدة أكبر عدد ممكن من الناس. |
Toutes les organisations humanitaires qui en font la demande peuvent obtenir des accréditations qui leur permettent d'accéder librement aux prisons du pays. | UN | وتستطيع جميع المنظمات الإنسانية الحصول على اعتماد يخولها الوصول بحرية إلى السجون في البلاد، إذا قدمت طلباً بهذا الشأن. |
La ville d'Abyei est maintenant entièrement vidée de ses habitants et toutes les organisations humanitaires se sont retirées. | UN | ومدينة أبيي في الوقت الحاضر خالية تماماً من جميع السكان وقد انسحبت منها كافة المنظمات الإنسانية. |
les organisations humanitaires qui ont pris part à cette réunion ont convenu que le principal obstacle à l'application du plan d'intervention était l'insuffisance de fonds. | UN | كما أجمعت المنظمات الإنسانية الحاضرة على أن ضعف التمويل لا يزال العائق الرئيسي في تنفيذ خطة الاستجابة. |
Durant la récente crise, elle a coopéré sans réserve avec toutes les organisations humanitaires opérant sur son territoire. | UN | وخلال الأزمة الأخيرة التي أشعل المتطرفون فتيلها، تعاونت تعاونا كاملا مع المنظمات الإنسانية العاملة في سوريةا. |
les organisations humanitaires sont libres de travailler dans des zones que contrôle le Gouvernement. | UN | وليس هناك ما يمنع المنظمات الإنسانية من العمل في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة. |
La MINUAD a maintenu sa collaboration étroite avec les organisations humanitaires dans la mise en œuvre de mesures visant à réduire les risques de braquage de véhicule. | UN | وواصلت العملية المختلطة العمل عن كثب مع المنظمات الإنسانية في تنفيذ تدابير للمساعدة على التخفيف من خطر سرقة السيارات. |
Elle a conclu que l'investissement dans cette approche s'était avéré judicieux, mais que les organisations humanitaires devaient néanmoins continuer à en parfaire la mise en œuvre. | UN | وخلص التقييم إلى أن ذلك النهج قد أثبت أنه استثمار قيّم، وينبغي أن تستمر المنظمات الإنسانية في تحسين تنفيذه. |
Ces derniers étaient plus vulnérables que les autres du fait qu'elles se cachaient et que les organisations humanitaires avaient du mal à les atteindre. | UN | وواجهت هذه الفئة الأخيرة درجة أكبر من الضعف نتيجة الاختباء وما ترتب على ذلك من صعوبات في وصول الوكالات الإنسانية إليها. |
Entre-temps, mon gouvernement continuera de collaborer étroitement avec les organisations humanitaires pour réunir et partager les informations sur les besoins. | UN | وفي غضون ذلك، ستواصل حكومتي العمل بشكل وثيق مع الوكالات الإنسانية لجمع وتبادل المعلومات بشأن الاحتياجات. |
Par ailleurs, il est vital que les organisations humanitaires soient autorisées à assurer les besoins élémentaires. | UN | وأضافت أن من الضروري أيضا السماح للمنظمات الإنسانية بتلبية الاحتياجات الأساسية. |
Ces armes restent une menace sérieuse pour les populations civiles et pour les organisations humanitaires qui travaillent dans les régions touchées par les conflits. | UN | ولا تزال هذه الأسلحة تشكِّل خطراً شديداً على السكان المدنيين والمنظمات الإنسانية العاملة في المناطق المتأثرة بالحروب. |
Les deux parties ont grandement aidé les organisations humanitaires en leur permettant l'accès à toutes les provinces du pays et en appuyant leur travail sur le terrain. | UN | وقد عاون الطرفان المنظمات الانسانية بصورة كبيرة بالسماح لها بالوصول الى جميع مقاطعات البلد وبدعم عملها في الميدان. |
L'appui apporté au Comité permanent interorganisations - principal organe consultatif représentant les organisations humanitaires - a été renforcé. | UN | وتم تعزيز الدعم المقدم إلى اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات - وهي الهيئة الاستشارية الرئيسية للوكالات الإنسانية. |
L'État affecté doit donc procéder à une évaluation des besoins, de préférence en coopération avec les organisations humanitaires et les États lui prêtant assistance. | UN | وينبغي لذلك للدولة المتأثرة أن تجري تقييما للاحتياجات، يُفضل أن يتم بالتعاون مع وكالات المساعدة الإنسانية ذات الصلة ومع الدول المساعِدة. |
Il arrive parfois que le déploiement d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies aboutit à un affrontement armé avec l'une ou plusieurs des parties aux prises, qui peuvent également prendre pour cible les organisations humanitaires. | UN | وهناك حالات يؤدي فيها انتشار بعثة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة إلى حدوث مواجهة عسكرية مع طرف أو عدد من أطراف الصراع يمكن أن تكون ضحيتها منظمات إنسانية. |
les organisations humanitaires ont suspendu leurs activités autour de Tawila, où les risques d'agression et de vol de véhicules étaient devenus trop élevés. | UN | وعلقت منظمات العمل الإنساني أنشطتها حول طويلة، مع ارتفاع خطر الاختطاف والمضايقة على نحو لا يمكن قبوله. |
Faire appel à des acteurs non étatiques pour que les organisations humanitaires puissent avoir accès aux populations civiles à secourir reste une question délicate et peut même faire gravement obstacle à une meilleure protection de la population civile. | UN | ويظل اتصال منظمات المساعدة الإنسانية بالجهات الفاعلة من غير الدول لأغراض كفالة الوصول إلى السكان المدنيين المحتاجين مسألة حساسة ويمكن أن تشكل عائقا جسيما أمام توفير حماية أفضل للسكان المدنيين. |
les organisations humanitaires et les acteurs internationaux du développement ont des rôles complémentaires. | UN | وتضطلع الجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية بأدوار تكميلية. |
L'un des défis les plus complexes que les organisations humanitaires doivent relever est de parvenir, en toute sécurité, à apporter un appui aux populations vulnérables et à les protéger. | UN | ومن التحديات الكبيرة التي تواجه المجتمع الإنساني تقديم الدعم والحماية إلى الفئات المستضعفة من السكان بطرق مضمونة. |
Elle coordonne aussi étroitement son action avec les organisations humanitaires et de développement afin de faciliter l'acheminement de l'assistance. | UN | كذلك تنسق القوة تنسيقا وثيقا مع وكالات العمل الإنساني والوكالات الإنمائية لتيسير تقديم المساعدة. |
Au cours de la période à l'examen, les organisations humanitaires ont enregistré plus de 17 000 nouvelles personnes déplacées. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، سجلت منظمات اﻹغاثة أشخاصا جددا من المشردين داخليا يزيد عددهم عن ٠٠٠ ١٧ شخص. |
La Norvège encourage le HCR à continuer de jeter un pont entre les organisations humanitaires et les organismes de développement. | UN | وقد شجَّعت النرويج مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على مواصلة ردم الثغرة الفاصلة بين الدوائر الإنسانية والإنمائية. |