"les outils disponibles" - Traduction Français en Arabe

    • الأدوات المتاحة
        
    • بالأدوات ذات
        
    • والأدوات المتاحة
        
    • والوسائل المتاحة
        
    les outils disponibles pour aider à faire respecter les dispositions de la Convention contre la corruption ont été utilisés avec succès à cette fin en Indonésie. UN وقد تم بنجاح استخدام الأدوات المتاحة للمساعدة على الامتثال لاتفاقية مكافحة الفساد في إندونيسيا لهذا الغرض.
    Je donnerais également pour conseil de se servir de tous les outils disponibles pour colmater les brèches. UN وسأنصح أيضا باستخدام كل الأدوات المتاحة لإصلاحه.
    L'Office a également continué de diffuser largement les outils disponibles et de les faire traduire en plusieurs langues. UN وواصل المكتب أيضاً نشر الأدوات المتاحة على نطاق واسع، وترجمتها إلى لغات مختلفة.
    L'initiative mondiale pour la protection en ligne des enfants de l'UIT sensibilise aux risques encourus par les enfants, permettant aux spécialistes de partager leurs connaissances sur les outils disponibles. UN وتعمل المبادرة العالمية لحماية الطفل على الإنترنت، التي أطلقها الاتحاد الدولي للاتصالات، على إذكاء الوعي بمخاطر الإنترنت على الأطفال وتبادل المعرفة بالأدوات ذات الصلة فيما بين الممارسين().
    Les participants ont examiné l'intégration des droits de l'homme dans les politiques nationales de lutte contre le terrorisme, les outils disponibles à cette fin aux niveaux national et international, et les problèmes juridiques que rencontrent les États dans ce domaine. UN وناقش المشاركون إدماج حقوق الإنسان في السياسات الوطنية لمكافحة الإرهاب، والأدوات المتاحة لتحقيق ذلك الغرض على الصعيدين الوطني والدولي، والتحديات القانونية التي تواجهها الدول في ذلك الميدان.
    Depuis le 11 septembre, plusieurs organes du système des Nations Unies ont examiné leurs responsabilités respectives et les outils disponibles pour entreprendre cette mission de collaboration de la manière la plus efficace. UN ومنذ 11 أيلول/سبتمبر قامت مختلف أجهزة منظومة الأمم المتحدة بالإمعان في مسؤولياتها المختلفة والوسائل المتاحة لها بغية أداء مهمة التآزر هذه على نحو أشد فعالية.
    Enfin, les outils disponibles pour traiter efficacement la discrimination multiple, y compris les mécanismes d'alerte précoce, ne semblent pas adaptés. UN وفي الختام، يبدو أن الأدوات المتاحة للاستجابة بشكل فعال للتمييز متعدد الأشكال، بما فيها آلية الإنذار المبكر، غير كافية.
    les outils disponibles sont fondés sur les arrangements et accords bilatéraux et multilatéraux ou parfois, en l'absence de tels accords, directement sur la législation nationale. UN وتستند الأدوات المتاحة إلى اتفاقات وترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف أو، في بعض الحالات وفي غياب مثل هذه الاتفاقات والترتيبات، تستند مباشرة إلى القانون الوطني.
    Certaines ont indiqué qu'il fallait étudier plus précisément les menaces pesant sur la diversité biologique du milieu marin et les outils disponibles pour y faire face, dans le cadre et en dehors du régime juridique en vigueur. UN وأبرزت بعض الوفود ضرورة إجراء المزيد من الدراسات عن الأخطار التي تهدد حاليا التنوع البيولوجي البحري، وعن الأدوات المتاحة للتصدي لتلك الأخطار، داخل وخارج نطاق النظام القانوني الحالي.
    Une enquête d’envergure sur ces réseaux sociaux complexes aurait été pratiquement impossible à réaliser il y a quelques années à peine, car les outils disponibles – expérimentations isolées en laboratoire et questionnaires écrits – étaient à la fois imprécis et difficiles à appliquer à grande échelle. News-Commentary قبل سنوات قليلة، كانت الدراسة الفاحصة المتوسعة لمثل هذه الشبكات الاجتماعية المعقدة في حكم المستحيل تقريبا. ذلك أن الأدوات المتاحة ــ التجارب المختبرية المعزولة والاستبيانات المكتوبة ــ كانت آنذاك غير دقيقة وصعبة التطبيق على نطاق واسع.
    Le cadre opérationnel pose des problèmes sans précédent, tandis que les outils disponibles - ressources, mandat clairement défini et directives opérationnelles - sont trop souvent insuffisants. UN وتشكل بيئاتها التشغيلية تحديات لم يسبق لها مثيل في حين تقصّر الأدوات المتاحة - من حيث الموارد، والولايات الجلية الوضوح، والتوجيه التشغيلي - في كثير من الأحيان عن بلوغ ما يكون مطلوبا.
    Il est néanmoins important que les procureurs et les juges saisissent bien la nature de ce phénomène et emploient tous les outils disponibles pour éviter que la victime ne subisse un tort indu ou une victimisation secondaire. Ils se doivent de protéger la victime sans entraver le fonctionnement du tribunal ni sa capacité de juger équitablement les affaires. UN بيد أن من الضروري أن يفهم المدّعون العامون والقضاة طبيعة الاتجار وأن يستخدموا جميع الأدوات المتاحة لتفادي إلحاق ضرر لا داعي له بالضحايا وتعريضهم للإيذاء ثانية، ويجب أن يوفروا لهم الحماية من دون عرقلة قدرة المحكمة على أداء وظيفتها وإصدار حكم عادل في القضية.
    - Utiliser au mieux les outils disponibles pour largement divulguer les résultats des organes de traités et aider les États pour l'application. UN - تحقيق الاستفادة القصوى من الأدوات المتاحة لنشر النواتج الصادرة عن اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان على نطاق واسع ومساعدة الدول في تنفيذها.
    Cette mutation semble devoir porter des fruits sur les plans quantitatif et qualitatif. Encore faudrait-il consentir d'ores et déjà l'investissement nécessaire pour acquérir et tester les outils disponibles sur le marché, et former tous les fonctionnaires au maniement de ces instruments. UN ومن شأن هذا التحول إلى الأدوات التكنولوجية الجديدة أن يحقق فوائد من حيث الكم والكيف، إذا جرى الآن توظيف الاستثمار اللازم لشراء الأدوات المتاحة وتجريبها ولكفالة التدريب عليها كي يتسنى أن تتوافر لدى جميع الموظفين كفاءة في استخدام هذه الأدوات.
    Il faut sensibiliser les décideurs au niveau national, en leur faisant mieux connaître les avantages de la préparation, afin d'utiliser les outils disponibles pour gérer la variabilité climatique (tels que les services d'alerte précoce). UN وهناك حاجة إلى زيادة وعي واضعي السياسات على المستوى الوطني - بتحسين الإبلاغ عن مزايا التأهب - من أجل الاستفادة من الأدوات المتاحة لإدارة تقلب المناخ (مثل خدمات الإنذار المبكر).
    De même, il faudrait configurer convenablement les outils disponibles pour répondre aux demandes dans le domaine de la paix et de la sécurité, notamment les opérations de maintien de la paix, les missions politiques spéciales, les équipes de pays et l'appui régional et bilatéral, en tenant compte des atouts et des lacunes de chacun de ces outils et de la situation sur le terrain. UN وينبغي أن تشكـــّـــل بصورة ملائمة الأدوات المتاحة لتلبية المتطلبات في ميدان السلام والأمن، بما فيها عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة والأفرقة القطرية والدعم الإقليمي والثنائي، مع مراعاة أوجه القوة والضعف في كل منها ومراعاة الحالة على الأرض.
    En outre, le Président du SBI a salué la contribution des connaissances autochtones au renforcement des capacités, ces connaissances étant une source d'information précieuse qui devait être sauvegardée, partagée et incluse parmi les outils disponibles pour améliorer le renforcement des capacités au niveau national. UN 60- وإضافة إلى ذلك، أشاد رئيس اللجنة الفرعية للتنفيذ بمساهمة معارف الشعوب الأصلية في بناء القدرات بوصفها مصدراً لمعلومات قيمة يلزم استعادتها وتقاسمها وإدراجها بين الأدوات المتاحة لتعزيز تنفيذ إجراءات بناء القدرات على المستوى الوطني.
    14. Après l'ouverture officielle, une table ronde a débattu de la situation des droits des peuples autochtones en Afrique, au cours de laquelle les participants ont présenté les défis auxquels les peuples africains autochtones étaient confrontés de même que les outils disponibles et les activités de recherche menées pour faire face à leur situation avec une plus grande efficacité et en meilleure connaissance de cause. UN 14 - وفي أعقاب الافتتاح الرسمي، عقدت حلقة نقاش عن حالة حقوق الشعوب الأصلية في أفريقيا، حيث تناول مقدمو العروض التحديات التي تواجه الشعوب الأصلية الأفريقية، وكذا الأدوات المتاحة والبحوث الجارية لمعالجة قضاياهم على نحو أكثر فعالية واستنارة.
    L'Initiative mondiale pour la protection en ligne des enfants de l'UIT sensibilise aux risques encourus par les enfants, permettant aux spécialistes de partager leurs connaissances sur les outils disponibles. UN وتهدف المبادرة العالمية لحماية الطفل على الإنترنت، التي أطلقها الاتحاد الدولي للاتصالات، إلى التوعية بمخاطر الإنترنت على الأطفال، وتبادل المعرفة بالأدوات ذات الصلة فيما بين الممارسين().
    Il offre une synthèse des données actuelles concernant l'accessibilité des stupéfiants et des substances psychotropes à des fins médicales et scientifiques ainsi que les outils disponibles pour effectuer le suivi des obstacles à cette accessibilité. UN وهو يتضمَّن ملخَّصا للأدلة الراهنة المتعلقة بسبل الحصول على العقاقير المخدِّرة والمؤثرات العقلية للأغراض الطبية والعلمية، والأدوات المتاحة لمراقبة العقبات التي تحول دون الحصول عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus