On encourage ainsi les pères à prendre davantage de responsabilités pour prendre soin de l'enfant dès sa naissance. | UN | وهذا يشجِّع الآباء على تولّي مسؤوليات أكبر بالنسبة لرعاية طفلان ابتداءً من الأيام الأولى بعد مولده. |
Ce quota s'est avéré un outil fort efficace pour encourager les pères à prendre leur congé de paternité. | UN | وقالت إن نظام الحصص أثبت أنه أداة فعالة جدا في تشجيع الآباء على الاستفادة من الإجازة. |
Ce congé paternel obligatoire vise à encourager les pères à participer plus activement aux soins dispensés à leurs enfants. | UN | وتمثل إجازة الغياب الإلزامية للآباء محاولة لتشجيع الآباء على المشاركة بمزيد من الفعالية في رعاية أطفالهم. |
Elle vise à encourager les pères à jouer un rôle plus actif dans l'éducation des jeunes enfants. | UN | والهدف منها هو تشجيع الآباء على الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في تربية أبنائهم الصغار. |
Il existe également un programme spécial destiné à former les pères à la santé et à la planification familiales. | UN | وهناك أيضا برامج خاصة لتدريب الآباء في مجال الصحة العائلية وتنظيم الأسرة. |
Il a également recommandé l'adoption de mesures temporaires spéciales assorties d'objectifs quantitatifs concrets à atteindre dans un temps donné qui permettent de faire pièce à la ségrégation des sexes sur le marché de l'emploi. Il a en outre fermement recommandé l'adoption d'une loi instituant le congé parental et obligeant les pères à prendre une partie de ce congé. | UN | وأوصت اللجنة أيضا باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة ذات أهداف عددية محددة وجداول زمنية بغية القضاء على فصل الجنسين في مجال العمل، وأوصت اللجنة بقوة باعتماد تشريع بشأن إجازة الوالدية يقضي بوجوب حصول اﻷب على جزء من هذه اﻹجازة. |
Cette disposition n'encourage pas les pères à prendre la totalité du congé de paternité auquel ils ont droit. | UN | وهذه ترتيبات لا تشجع الآباء على الاستفادة من الإجازة كاملة. |
Make Mothers Matter estime que les mesures qui encouragent les pères à assumer plus de responsabilités dans la vie familiale sont essentielles et elle les soutient vivement. | UN | وتعتقد المنظمة الدولية لرفعة شأن الأمهات أن من الضروري اتخاذ إجراءات لتشجيع الآباء على تحمل المزيد من المسؤوليات في حياة الأسرة، وأنها تدعم تلك الإجراءات. |
L'État partie devrait adopter des mesures qui encouragent les pères à utiliser davantage leur congé parental et devrait envisager de prendre des mesures d'incitation financières à cette fin. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تعتمد تدابير تشجع الآباء على زيادة استخدام الإجازة الوالدية، والنظر في إيجاد حوافز مالية لهذا الغرض. |
M. Flinterman s'inquiète lui aussi du nombre élevé d'enfants nés hors mariage et se demande le mécanisme qui existe pour obliger les pères à assumer la responsabilité financière pour ces enfants. | UN | وقال إنه يشاطر ما أعرب عنه من قلق بشأن العدد الكبير من الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج كل عام ويتساءل عن الآليات القائمة التي ترغم الآباء على تحمّل مسؤوليتهم المالية عن أولئك الأطفال. |
Un système de congé parental ouvert aux deux parents inciterait également les pères à rester à la maison avec leurs enfants. | UN | 33 - كما أن من شأن اعتماد نظام إجازة الأبوين أن يسهم في تحفيز الآباء على البقاء في البيت رفقة أطفالهم. |
Les efforts faits pour encourager les pères à prendre un congé parental sont l'un des aspects de l'action entreprise pour faire évoluer les mentalités. | UN | 125 - ومن جوانب العمل على تغيير أنماط السلوك والمواقف، العمل على تشجيع الآباء على المطالبة بإجازات أبوية. |
L'objectif était d'inciter les pères à exercer leur droit et à utiliser la possibilité d'être présents pour soutenir leurs enfants et s'occuper davantage des soins et de l'éducation des enfants. | UN | وكان الغرض من المعلومات المتعلقة بالإجازات الأسرية هو تشجيع الآباء على ممارسة حقوقهم وعلى استخدام إمكان تواجدهم بغية مساعدة أطفالهم وتحمل قدر أكبر من المسؤولية عن رعاية الأطفال وتنشئتهم. |
Il fait partie d'un programme national de formation qui forme les pères à former d'autres pères dans la communauté et il a formé au total 186 pères. | UN | وكجزء من البرنامج الوطني لتدريب الآباء على أن يصبحوا مدربين لآباء آخرين في المجتمع المحلي، قام البرنامج بتدريب ما مجموعه 286 أبا ليكونوا قدرين. |
5.15. Les programmes d'éducation familiale du Ministère de la santé visent à encourager les pères à participer plus activement à l'éducation des enfants et à l'accomplissement des tâches ménagères. | UN | 5-15 تسعى برامج التثقيف عن الحياة الأسرية الذي تضطلع به وزارة الصحة لصالح أفراد المجتمع إلى تشجيع الآباء على أداء دور أكثر إيجابية في تربية الأطفال والمسؤوليات الأسرية. |
Il est de ce fait impératif que la législation porte les pères à prendre leur responsabilité devant les conséquences de leurs actes en reconnaissant leurs enfants. | UN | وانطلاقا من هذا الواقع، أصبح من الضروري أن يحمل التشريع الآباء على تحمل مسؤوليتهم إزاء عواقب أفعالهم بالاعتراف بأولادهم. |
L'État partie devrait adopter des mesures qui encouragent les pères à utiliser davantage leur congé parental et devrait envisager de prendre des mesures d'incitation financières à cette fin. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تعتمد تدابير تشجع الآباء على زيادة استخدام الإجازة الوالدية، والنظر في إيجاد حوافز مالية لهذا الغرض. |
Ces mois réservés aux partenaires encouragent nettement les pères à s'occuper plus activement de l'éducation de leurs enfants et à réduire le nombre d'heures consacrées au travail afin d'assumer des tâches au sein de la famille. | UN | وشهور الشريك هذه تشكل حافزا واضحا لنهوض الآباء على نحو نشط بعبء المشاركة في تنشئة أطفالهم والحد من الساعات المنفقة في العمل من أجل التكفل بمهام تتصل بالعناية بأسرتهم. |
L'État partie devrait adopter des mesures qui encouragent les pères à utiliser davantage leur congé parental et devrait envisager de prendre des mesures d'incitation financières à cette fin. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تعتمد تدابير تشجع الآباء على زيادة استخدام الإجازة الوالدية، والنظر في إيجاد حوافز مالية لهذا الغرض. |
Les modifications proposées visent à aider les pères à remplir leur rôle dans le contexte familial et à s'assurer que les mères célibataires ne sont pas les seules à soutenir l'enfant/les enfants. | UN | وتهدف التعديلات المقترحة إلى مساعدة الآباء على القيام بأدوارهم في رعاية الأطفال في إطار الأسرة وضمان ألاّ تتحمل الأم غير المتزوجة وحدها مسؤولية تربية الأطفال. |
Depuis lors le Bureau de la condition féminine du Gouvernement australien recueille des informations sur les initiatives des États et des territoires visant à encourager les pères à s'occuper de l'éducation de leurs enfants. | UN | ومنذ ذلك الوقت، جمع مكتب الحكومة الأسترالية المعني بالمرأة معلومات من جهات الاختصاص عن مبادرات إشراك الآباء في الرعاية الأبوية. |
Il a également recommandé l'adoption de mesures temporaires spéciales assorties d'objectifs quantitatifs concrets à atteindre dans un temps donné qui permettent de faire pièce à la ségrégation des sexes sur le marché de l'emploi. Il a en outre fermement recommandé l'adoption d'une loi instituant le congé parental et obligeant les pères à prendre une partie de ce congé. | UN | وأوصت اللجنة أيضا باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة ذات أهداف عددية محددة وجداول زمنية بغية القضاء على فصل الجنسين في مجال العمل، وأوصت اللجنة بقوة باعتماد تشريع بشأن إجازة الوالدية يقضي بوجوب حصول اﻷب على جزء من هذه اﻹجازة. |
Des facteurs économiques et culturels, entre autres, influencent le temps que consacrent les pères à leurs enfants. | UN | وتؤثر العوامل الاقتصادية والثقافية وغيرها في مقدار ما يقضيه الآباء من وقت مع أطفالهم. |