Il reflète l'engagement dans ce projet de tous les partenaires de l'Afrique en vue d'assurer un avenir prospère au continent. | UN | وفي مشروع القرار هذا إعراب عن التزام جميع شركاء أفريقيا بضمان مستقبل مزدهر للقارة. |
À cette fin, les partenaires de l’Afrique doivent renouveler leur appui à cette région et améliorer les conditions mondiales propices à son développement. | UN | ولكي يحدث ذلك، يجب على شركاء أفريقيا أن يعملوا على تجديد دعمهم للمنطقة وتحسين اﻷوضاع العالمية المؤدية إلى تنميتها. |
les partenaires de l'Afrique devront également augmenter de manière substantielle leur niveau d'aide. | UN | وعلى شركاء أفريقيا أن يزيدوا من مستوى مساعدتهم بشكل ملموس. |
Il est devenu évident que, pour l'essentiel, les engagements souscrits par les partenaires de l'Afrique pour le développement n'ont pas été remplis. | UN | وبات واضحا اﻵن أن الالتزامات التي تعهد بها شركاء أفريقيا في التنمية لم يتم الوفاء بها حتى اﻵن. |
La crise de la dette continuait à freiner la croissance et le développement du continent, et les partenaires de l'Afrique étaient instamment priés de redoubler d'efforts pour mettre pleinement et rapidement en oeuvre l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | وما زالت أزمة الديون في أفريقيا تضعف بشدة نموها وآفاقها اﻹنمائية، وشركاء أفريقيا في التنمية مدعوون بإلحاح إلى بذل جهود إضافية لتنفيذ مبادرة تخفيف عبء الدين لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تنفيذاً كاملاً وسريعا. |
Les divers processus engagés par les partenaires de l'Afrique doivent eux aussi être suivis et exploités avec méthode. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد أيضا من متابعة العمليات المختلفة التي يطلقها شركاء أفريقيا واستغلال هذه الخطط بشكل منهجي. |
Nous souscrivons pleinement aux recommandations du Secrétaire général lorsqu'il affirme que tout en étant attachés à l'aide publique au développement et à l'allégement de la dette, les partenaires de l'Afrique pour le développement doivent offrir aux sociétés de leur pays une aide financière afin de les encourager à s'installer en Afrique. | UN | ونحن نتفق تماما مع توصية الأمين العام بأن شركاء أفريقيا الإنمائيين فضلا عن تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف الدين، بحاجة إلى حزمة حوافز لتشجيع شركاتهم على العمل في أفريقيا. |
Le Ghana lance donc un appel à tous les partenaires de l'Afrique pour qu'ils allouent les ressources budgétaires et extrabudgétaires nécessaires à l'Institut. | UN | ومن ثم فإن غانا توجه نداء إلى جميع شركاء أفريقيا لمنح موارد الميزانية والموارد الخارجة عن الميزانية اللازمة لهذا المعهد. |
Dans ce contexte, la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine constitue un moyen essentiel pour soutenir l'action des États africains en faveur de leur développement et mobiliser les partenaires de l'Afrique à cet effet. | UN | وفي هذا السياق، فإن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية يُعد وسيلة أساسية لدعم الجهود اﻹنمائية للدول اﻷفريقية وتعبئة شركاء أفريقيا لتحقيق هذا الهدف. |
les partenaires de l'Afrique originaires des grands marchés émergents continuent ainsi de stimuler le commerce avec la région ainsi que d'investir des milliards de dollars dans les secteurs des ressources naturelles et de renforcer les infrastructures à grande échelle. | UN | وعلى وجه الخصوص، يواصل شركاء أفريقيا من الأسواق الناشئة الكبيرة تعزيز التجارة مع المنطقة، فضلا عن استثمار بلايين الدولارات في قطاعات الموارد الطبيعية وبناء هياكل أساسية على نطاق واسع. |
Le concept clef du Nouveau Partenariat est l'" appropriation " et les partenaires de l'Afrique ont particulièrement fait l'éloge de ce concept. | UN | والمفهوم الرئيسي للشراكة هو " الملكية " ، وقد أثنى شركاء أفريقيا بشكل خاص على هذا المفهوم. |
Les promesses faites par les partenaires de l'Afrique d'augmenter l'aide publique au développement pour appuyer la mise en œuvre du NEPAD représentent un pas important dans la bonne direction, mais il faudra encore améliorer la qualité et l'efficacité de l'aide que reçoivent les pays africains. | UN | واختتم بقوله إن الوعود الخاصة بزيادة قيمة المساعدة الرسمية لأغراض التنمية والمقدمة من شركاء أفريقيا من أجل دعم تنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا تمثل خطوة هامة في الاتجاه الصحيح، وأن كان ينبغي، مع ذلك، تحسين نوعية المساعدة التي تتلقاها البلدان الأفريقية وكفاءة هذه المساعدة. |
les partenaires de l'Afrique devront honorer l'engagement qu'ils ont pris d'accroître sensiblement leur aide de manière prévisible et cohérente. | UN | وسيتعين على شركاء أفريقيا في التنمية الوفاء بالتزاماتهم بزيادة تدفقات المعونة زيادة كبيرة وبطريقة يمكن التنبؤ بها ومتسقة. |
Le Groupe engage les partenaires de l'Afrique à fournir un appui au Centre afin de créer des réseaux de partage de l'information, de formation et de recherche, et de mener des activités conjointes, notamment d'enquête. | UN | وذكر أن المجموعة تحث شركاء أفريقيا على تقديم الدعم إلى المركز من أجل إنشاء شبكات لتبادل المعلومات والتدريب والبحث والقيام بأنشطة تحقيق مشتركة. |
Les conclusions du Sommet de l'Union africaine tenu à Syrte (Libye) en juillet 2005 approfondissent l'action engagée depuis quelques années mais les partenaires de l'Afrique et le système des Nations Unies ont aussi accompli leur part du chemin. | UN | وقد عززت نتائج مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي في سرت في تموز/يوليه 2005 الجهود المبذولة في السنوات الأخيرة، ولكن شركاء أفريقيا ومنظومة الأمم المتحدة قد قاموا أيضا بدورهم. |
Le fait que l'ONU, le Groupe des Huit et d'autres grandes organisations internationales aient attribué, dans leurs travaux, une place prioritaire au programme du NEPAD prouve que les partenaires de l'Afrique sont résolus à assumer cette responsabilité. | UN | وحقيقة أن جدول أعمال الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا أعطى أولوية رئيسية في عمل الأمم المتحدة ومجموعة الثمانية وغيرها من المحافل الدولية الهامة تدلل على تصميم شركاء أفريقيا على تحمل هذه المسؤولية. |
En fait, cette session de l'Assemblée générale va examiner l'application du Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, et la principale conclusion sera, de façon générale, que les engagements souscrits par les partenaires de l'Afrique en matière de développement n'ont pas été tenus. | UN | وفي الواقع، ستنظر هذه الدورة للجمعية العامة في تنفيذ جدول أعمال الأمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات، وسيكون الاستنتاج الرئيسي، إلى حد كبير، بأن الالتزامات التي قطعها شركاء أفريقيا الإنمائيين لم يتم الوفاء بها. |
51. Comme le prouve cette déclaration, les partenaires de l'Afrique comprennent les dégâts causés par les armes qu'ils vendent aux pays ou aux factions en guerre. | UN | 51 - وكما يبين هذا القول، فإن شركاء أفريقيا يدركون مدى الضرر الناجم عن مبيعاتهم من الأسلحة إلى البلدان أو الفصائل المتحاربة. |
Sans l'engagement de tous les partenaires de l'Afrique et de l'Union africaine, notamment les Nations Unies, l'ambitieux objectif < < Horizon 2010 : une Afrique sans conflit > > sera difficile à concrétiser. | UN | وبدون الالتزام من جميع شركاء أفريقيا والاتحاد الأفريقي، لا سيما الأمم المتحدة، سيكون من الصعب تحقيق الهدف الطموح المتمثل في " أفق 2010: أفريقيا بدون صراعات " . |
213. Dans le Nouvel Ordre du jour, on peut s'en féliciter, figurent les éléments clefs de la gouvernance, la reconnaissance de la nécessité pour les gouvernements africains d'agir de concert et le principe selon lequel les partenaires de l'Afrique sont partiellement responsables du sort du continent. | UN | 213 - وترد في الجانب الإيجابي من البرنامج الجديد، العناصر الرئيسية ألا وهي الحكم الرشيد، والتسليم بأنه ينبغي للحكومات الأفريقية أن تعمل يدا واحدة، والمبدأ القائل بأن شركاء أفريقيا يشاطرونها المسؤولية عن مصير القارة. |
les partenaires de l'Afrique ont également renforcé leur appui au NEPAD pour donner suite à un certain nombre de mesures importantes prises par l'ONU, l'Union européenne et le Groupe des Huit, ainsi que dans le cadre de la coopération Sud-Sud. | UN | وشركاء أفريقيا أيضا عززوا دعمهم للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، عقب اتخاذ عدد من الخطوات المهمة من جانب الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي ومجموعة البلدان الثمانية، وكذلك في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |