"les partenaires sociaux" - Traduction Français en Arabe

    • الشركاء الاجتماعيين
        
    • الشركاء الاجتماعيون
        
    • والشركاء الاجتماعيين
        
    • للشركاء الاجتماعيين
        
    • والشركاء الاجتماعيون
        
    • شركاء اجتماعيين
        
    • اﻷطراف الاجتماعية
        
    • الشركاء في المجتمع
        
    • في المجال الاجتماعي
        
    • أطراف الإنتاج
        
    • شركائها الاجتماعيين
        
    • وشركاء اجتماعيين
        
    Ainsi, les partenaires sociaux sont impliqués dès le premier moment. UN وهكذا تم إدراج الشركاء الاجتماعيين منذ اللحظة الأولى.
    À l'issue de cet examen, les milieux industriels devraient être incités à participer à des activités communes avec les partenaires sociaux. UN ويجب أن يفضي هذا الاستعراض إلى وضع الأوساط الصناعية أمام تحدي الدخول مع الشركاء الاجتماعيين في عمل مشترك.
    Le gouvernement néerlandais considère que les partenaires sociaux sont les mieux placés pour s'attaquer à ces questions. UN وترى الحكومة الهولندية أن الشركاء الاجتماعيين في وضع أفضل يتيح لهم معالجة مثل هذه المسائل.
    En 2007, les partenaires sociaux européens ont signé un accord-cadre autonome concernant le harcèlement et la violence au travail. UN وفي عام 2007، وقّع الشركاء الاجتماعيون الأوروبيون اتفاقا إطاريا مستقلا بشأن التحرش والعنف في مكان العمل.
    Le salaire minimum est fixé par le Gouvernement conformément aux accords conclus par les partenaires sociaux. UN وتحدد الحكومة الحد الأدنى للأجور وفقاً للاتفاق الذي يتوصل إليه الشركاء الاجتماعيون.
    Elle souligne en particulier le rôle que peuvent jouer les organisations non gouvernementales et les partenaires sociaux dans la lutte contre la pauvreté. UN وتشدد الاستراتيجية بوجه خاص على دور المنظمات غير الحكومية والشركاء الاجتماعيين في التعامل مع قضايا الفقر.
    les partenaires sociaux ont été consultés. UN وقد طلب رأي الشركاء الاجتماعيين في هذا الصدد.
    Si cette situation persiste, les Gouvernementaux fédéraux, provinciaux ou territoriaux devraient travailler avec les partenaires sociaux et les employeurs à faire prévaloir les bonnes pratiques sur le lieu de travail; UN وإذا ما استمرت المواقف السلبية، ينبغي للحكومات الاتحادية وحكومات المقاطعات أو الأقاليم العمل مع الشركاء الاجتماعيين وأرباب العمل لدعم الممارسات الجيدة في مكان العمل؛
    Sa priorité principale pour les trois prochaines années est de mettre en œuvre ledit plan en étroite coopération avec les partenaires sociaux. UN وتتمثل أولوية النرويج الأولى للسنوات الثلاث المقبلة في تنفيذ الخطة بتعاون وثيق مع الشركاء الاجتماعيين.
    L'élaboration d'un pacte national suppose généralement un processus de consultations avec les partenaires sociaux et autres parties prenantes. UN واستتبع وضع ميثاق وطني عادة عملية من المشاورات مع الشركاء الاجتماعيين وغيرهم من أصحاب المصلحة.
    Ces missions sont amenées dans un cadre de concertation étroite avec les partenaires sociaux et les ONG, et à travers des délibérations démocratiques dans le processus de prise de la décision. UN وينبغي تنفيذ هذه المهام في إطار من العمل المنسَّق الدقيق مع الشركاء الاجتماعيين والمنظمات غير الحكومية ومن خلال مداولات ديمقراطية في إطار عمليات صنع القرار.
    Ils ont également décidé de collaborer avec tous les partenaires sociaux intervenant dans le cadre tripartite de l’OIT pour atteindre cet objectif. UN وقرروا كذلك التآزر مع جميع الشركاء الاجتماعيين في إطار منظمة العمل الدولية الثلاثي اﻷطراف تحقيقا لهذا الهدف.
    Il examinera aussi la manière dont les coûts d'un congé parental payé pourraient être répartis entre les partenaires sociaux et le secteur public. UN وستنظر أيضاً في طريقة تقاسم تكاليف إجازة الوالدية بين الشركاء الاجتماعيين والقطاع العام.
    La Commission a noté que la loi sur l'égalité de statut était encore en cours de révision, en coopération avec les partenaires sociaux. UN وأشارت اللجنة إلى أن قانون المساواة في المركز ما زال قيد التنقيح بالتعاون مع الشركاء الاجتماعيين.
    les partenaires sociaux et les autres acteurs non gouvernementaux devraient être associés à la conception et à la mise en œuvre de programmes de formation et de développement; UN :: أهمية مساهمة الشركاء الاجتماعيين وغيرهم من الفعاليات غير الحكومية في إعداد برامج التدريب والتنمية وتنفيذها؛
    La participation active de tous les partenaires sociaux crée les conditions adéquates pour une stratégie de l'emploi unifiée et coordonnée. UN كما أن المشاركة الفعَّالة لجميع الشركاء الاجتماعيين تخلق ظروفا كافية للأخذ باستراتيجية توظيف موحَّدة ومتناسقة.
    Cette structure officielle de dialogue social est désormais prête pour traiter de toutes les questions soulevées par les partenaires sociaux et trouver des solutions acceptables par tous. UN وأعدت شكل الحوار الاجتماعي الرسمي لمعالجة جميع المشاغل التي يثيرها الشركاء الاجتماعيون وإيجاد حلول لها يقبلها الجميع.
    les partenaires sociaux ont pour leur part déclaré vouloir négocier sur : UN وأعلن الشركاء الاجتماعيون من جانبهم عن رغبتهم في التفاوض على ما يلي:
    les partenaires sociaux, employeurs et syndicats avaient adopté des plans d'action visant à mettre fin à cette situation. UN واعتمد الشركاء الاجتماعيون وأرباب العمل ونقابات العمال خطط عمل للتصدي للفجوة الفاصلة بين الأجور.
    Le projet est réalisé en collaboration avec les partenaires du Comité de coordination Tripartite, les ministères, les partenaires sociaux et les ONG. UN ويتم تنفيذ المشروع بالتعاون مع الشركاء في لجنة التنسيق الثلاثية، والوزارات والشركاء الاجتماعيين والمنظمات غير الحكومية.
    Les négociateurs c'est-à-dire les partenaires sociaux doivent s'appuyer sur le rapport de situation comparée. UN وينبغي للمفاوضين أي للشركاء الاجتماعيين الاعتماد على تقرير الحالة المقارنة.
    les partenaires sociaux ont un rôle important à jouer dans la réalisation de l'égalité des sexes. UN والشركاء الاجتماعيون لهم دور هام في كفالة المساواة بين الجنسين.
    La Commission d'experts de l'OIT a pris note de l'information du Gouvernement selon laquelle des consultations se tiendraient avec les partenaires sociaux afin d'élaborer des programmes appropriés pour une campagne nationale d'interdiction des pires formes de travail des enfants. UN وأشارت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية إلى بيان الحكومة أن من المزمع عقد مشاورات مع شركاء اجتماعيين بهدف وضع برامج مناسبة لإجراء حملة وطنية من أجل حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    L'Ombudsman s'était dit préoccupé également par la question de l'application effective des quotas dans les conventions collectives, les partenaires sociaux répugnant à accepter toute forme d'ingérence. UN ومن دواعي القلق اﻷخرى التي أعربت عنها أمينة المظالم ما يتعلق بإنفاذ ترتيب الحصص المخصصة في الاتفاقات الجماعية، نظرا ﻷن اﻷطراف الاجتماعية تمانع في قبول أي تدخل.
    Mesures visant à encourager les partenaires sociaux à examiner ensemble les problèmes sociaux touchant l'emploi. UN تشجيع الشركاء في المجتمع على الاشتراك في معالجة القضايا الاجتماعية المتصلة بالعمالة.
    La conception de notre stratégie pour l'emploi a aussi été largement influencée par les partenaires sociaux. UN إن تصميم استراتيجيتنا في مجال العمالة تأثر أيضا تأثرا كبيرا، بشركائنا في المجال الاجتماعي.
    69. Le nouveau Code du travail qu'élabore le Ministère en coopération avec les partenaires sociaux contient une section sur l'octroi de licences aux agences privées d'emploi et de recrutement, qui auront la tâche de trouver des débouchés pour les Syriens à l'étranger. Nous pensons adopter le nouveau Code du travail et mener à terme la restructuration du Ministère. UN 69- كما تضمن مشروع قانون العمل الجديد الذي تم إعداده من قبل الوزارة بالتعاون مع أطراف الإنتاج فصلاً خاصاً يسمح بالترخيص لمكاتب خاصة للتشغيل وتوريد العمال تتولى عملية البحث عن فرص عمل للسوريين في الخارج، ونحن بانتظار إقرار قانون العمل الجديد والانتهاء من إعادة هيكلة الوزارة.
    Le Gouvernement se propose de tenir des tables rondes avec les partenaires sociaux ainsi qu'avec les entreprises en vue de sensibiliser davantage aux questions liées au travail à temps partiel. UN 22 - قالت إن الحكومة تستعد لعقد مباحثات مائدة مستديرة مع شركائها الاجتماعيين ومع الشركات بغية إذكاء الوعي بالمسائل المتعلقة بالعمل جزءاً من الوقت.
    Le processus est mis en œuvre en coopération avec les organisations non gouvernementales et les partenaires sociaux. UN وتجري هذه العملية بالتعاون مع منظمات غير حكومية وشركاء اجتماعيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus