"les partenaires traditionnels" - Traduction Français en Arabe

    • الشركاء التقليديين
        
    • الشركاء الإنمائيين التقليديين
        
    Il est donc essentiel que les liens avec les pays en développement viennent compléter et non pas remplacer les relations avec les partenaires traditionnels. UN ومن المهم بالتالي أن تكون علاقات المنطقة مع البلدان النامية مكملة لعلاقاتها مع الشركاء التقليديين وليس بديلاً لها.
    Les Nations Unies doivent élargir la portée de leur coopération avec les partenaires traditionnels et avec d'autres organisations régionales, notamment l'Organisation du Traité de sécurité collective (OTSC) et l'Organisation de Shanghai pour la coopération. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن توسع آفاق تعاونها مع الشركاء التقليديين ومع المنظمات الإقليمية الأخرى، بما فيها منظمة معاهدة الأمن الجماعي ومنظمة شنغهاي للتعاون.
    3. Les caractéristiques originales ou inédites de la coopération Afrique-Sud par rapport aux relations avec les partenaires traditionnels sont notamment les suivantes: UN 3- تشمل السمات المميزة أو الجديدة للتعاون بين أفريقيا والجنوب فيما يتصل بعلاقات أفريقيا مع الشركاء التقليديين ما يلي:
    Outre les partenaires traditionnels que sont les établissements universitaires, les organisations non gouvernementales, les médias et les administrations publiques, de nouveaux partenaires, y compris des musées, ont été associés aux activités de plusieurs de ces centres. UN وبالإضافة إلى الشركاء التقليديين كالمؤسسات الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام والدوائر الحكومية، قام العديد من مراكز الأمم المتحدة للإعلام، بإشراك جهات شريكة جديدة في أنشطتها، بما فيها المتاحف.
    Dans plusieurs cas, les bureaux ont expliqué que les possibilités de recours à ces solutions étaient limitées du fait de l'existence d'arrangements en vertu desquels les services de spécialistes devaient être assurés par les partenaires traditionnels de développement. UN وفي حالات بعينها، لاحظت المكاتب أن الترتيبات المتعلقة بالملكية للخدمات المتخصصة من الشركاء الإنمائيين التقليديين تحد من النطاق المتاح للبحث عن الحلول المشتركة بين بلدان الجنوب.
    les partenaires traditionnels de ce cours sont les commissions régionales de l'ONU et, plus récemment, des universités participant au réseau de l'Institut virtuel de la CNUCED. UN وقد كانت اللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة، وفي الآونة الأخيرة، الأكاديميون من شبكة معهد الأونكتاد الافتراضي، الشركاء التقليديين في الدورة.
    La coordination des politiques et des activités entre les partenaires traditionnels dans ce domaine, notamment l'UNICEF, l'OMS et le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), s'est améliorée. UN 103 - وقد تحسن تنسيق السياسات والأنشطة بين الشركاء التقليديين في هذا المجال، بما فيهم اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية وصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    146. L'Inspecteur estime que les exemples présentés constituent des pratiques exceptionnellement bonnes de promotion de la transparence et de responsabilisation au sein de l'organisation, non seulement pour les partenaires traditionnels mais aussi pour les bénéficiaires. UN 146 - ويعتقد المفتش أن القضايا المعروضة تشكل ممارسات جيدة للغاية تعزز شفافية المنظمة ومساءلتها أمام الشركاء التقليديين وكذلك أمام المستفيدين.
    146. L'Inspecteur estime que les exemples présentés constituent des pratiques exceptionnellement bonnes de promotion de la transparence et de responsabilisation au sein de l'organisation, non seulement pour les partenaires traditionnels mais aussi pour les bénéficiaires. UN 146- ويعتقد المفتش أن القضايا المعروضة تشكل ممارسات جيدة للغاية تعزز شفافية المنظمة ومساءلتها أمام الشركاء التقليديين وكذلك أمام المستفيدين.
    Le Conseil de sécurité appelle aussi à un renforcement de la collaboration avec les partenaires traditionnels et nouveaux, notamment avec tout un éventail de partenaires dans la société civile dont l'action revêt une importance cruciale pour la protection des établissements d'éducation et de santé contre les attaques et surveiller la situation dans ce domaine. UN وتدعو المذكرة أيضاً إلى زيادة التعاون مع كل من الشركاء التقليديين والجدد، بمن فيهم الشركاء من المجتمع المدني الذين يُعتبر عملهم هاماً للغاية في الحماية من الهجمات على مؤسسات التعليم والرعاية الصحية ورصدها.
    Les échanges avec les nouveaux marchés émergents représentent maintenant 36,5% du commerce total de l'Afrique et apparaissent, si l'on y ajoute les échanges intra-africains, comme une solution de remplacement de plus en plus importante aux échanges avec les partenaires traditionnels. UN وتمثل التجارة مع الشركاء الجدد من الأسواق الصاعدة الآن 36,5 في المائة من إجمالي تجارة أفريقيا، ولو اقترنت بالتجارة بين البلدان الأفريقية فإنها ستمثل بديلاً للتجارة مع الشركاء التقليديين يحظى بأهمية متزايدة.
    Cette stratégie est aussi à l'origine de l'objectif du PNUD de diversification de ses sources de financement de façon à y inclure les partenaires traditionnels de l'aide publique au développement (APD), les économies émergentes, les pays de programme, les secteurs privés et philanthropes, les fonds mondiaux et verticaux ainsi que les partenariats avec les banques multilatérales et régionales. UN وتحدد الاستراتيجية هدف البرنامج الإنمائي في تنويع مصادر تمويله بحيث تشمل الشركاء التقليديين في إطار المساعدة الإنمائية الرسمية، والاقتصادات الناشئة، والبلدان المستفيدة من البرنامج، والقطاعين الخاص والخيري والصناديق العالمية والرأسية والشراكات مع المصارف الإقليمية والمتعددة الأطراف.
    La coopération Sud-Sud a connu une expansion rapide et peut devenir une source importante d'APD; pourtant, l'APD octroyée par les partenaires traditionnels reste une source importante d'investissements. UN 27 - وأضاف قائلاً إن التعاون فيما بين بلدان الجنوب قد اتسع نطاقه بسرعة وقد يصبح مصدراً كبيراً للمساعدة الإنمائية الرسمية؛ غير أن المصدر الكبير للاستثمارات لا يزال يتمثل في المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة من الشركاء التقليديين.
    L'élan engendré par la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles, qui a eu lieu à Yokohama en mai 1994, ne s'est pas ralenti; il a été entretenu au moyen d'un dialogue ininterrompu et participatif entre les partenaires, traditionnels et nouveaux, que comporte le Cadre international d'action. UN وقد تحقق نجاح في الحفاظ على الزخم الذي ولده المؤتمر العالمي للحد من الكوارث الطبيعية، المعقود في يوكوهاما في أيار/مايو ١٩٩٤، عن طريق إجراء حوار مستمر وقائم على المشاركة مع الشركاء التقليديين والجدد ضمن الاطار الدولي للعمل.
    On encourage le représentant résident, lors de l'établissement de la note consultative, à discuter avec les partenaires traditionnels comme, par exemple, les ministères et les partenaires non traditionnels comme les acteurs de la vie société civile, de l'état et des perspectives du développement du pays. UN ومن أجل إعداد هذه المذكرة الاستشارية، حث الممثل المقيم على إجراء حوار بشأن اﻷحوال اﻹنمائية للبلد المعني وآفاقه اﻹنمائية مع الشركاء التقليديين )مثلا، الوزارات الحكومية( وكذلك الشركاء غير التقليديين )منظمات المجتمع المدني(.
    Cela concerne non seulement les partenaires traditionnels du PNUCID, comme l'Organisation internationale du Travail, l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, et l'Organisation mondiale de la santé, mais aussi les institutions financières internationales. UN وهذا ينطبق ليس فقط على الشركاء التقليديين لبرنامج المراقبة الدولية للمخدرات، مثل منظمة العمل الدولية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة )اليونسكو( ومنظمة الصحة العالمية، ولكن أيضا على المؤسسات المالية الدولية.
    Cela concerne non seulement les partenaires traditionnels du PNUCID, comme l'Organisation internationale du Travail, l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, et l'Organisation mondiale de la santé, mais aussi les institutions financières internationales. UN وهذا ينطبق ليس فقط على الشركاء التقليديين لبرنامج المراقبة الدولية للمخدرات، مثل منظمة العمل الدولية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة )اليونسكو( ومنظمة الصحة العالمية، ولكن أيضا على المؤسسات المالية الدولية.
    Cette stratégie est aussi à l'origine de l'objectif du PNUD de diversification de ses sources de financement de façon à y inclure les partenaires traditionnels de l'aide publique au développement (APD), les économies émergentes, les pays de programme, les secteurs privés et philanthropes, les fonds mondiaux et verticaux ainsi que les partenariats avec les banques multilatérales et régionales. UN وترسم الاستراتيجية خطوطا تحدد هدف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المتعلق بتنويع مصادر تمويله بحيث يشمل الشركاء التقليديين الذين يقدمون المساعدة الإنمائية الرسمية، والاقتصادات الناشئة، والبلدان المستفيدة من البرنامج، والقطاعات الخاصة والخيرية، والصناديق العالمية والصناديق الرأسية المكرسة لتمويل غرض بعينه، فضلا عن الشراكات مع البنوك المتعددة الأطراف والإقليمية.
    Enfin, la coopération Sud-Sud devrait être considérée comme un complément, et non un substitut, des relations avec les partenaires traditionnels, ces derniers pouvant rendre cette coopération profitable à l'Afrique en intensifiant leur appui à une coopération triangulaire ainsi qu'à un meilleur dialogue avec les pays en développement partenaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، يذهب التقرير إلى أنه ينبغي النظر إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتباره عنصراً مكملاً وليس بديلاً للعلاقات مع الشركاء التقليديين، وأن الشركاء التقليديين يمكنهم أن يجعلوا التعاون فيما بين بلدان الجنوب مفيداً لأفريقيا من خلال زيادة دعم التعاون الثلاثي إلى جانب إقامة حوار أفضل مع الشركاء من البلدان النامية.
    Les pays en développement doivent approfondir leur coopération économique et technique mutuelle, mais les partenaires traditionnels de la coopération doivent également soutenir les efforts déployés par ces pays pour favoriser la coopération Sud-Sud. UN 71 - وأردفت تقول إن البلدان النامية تحتاج إلى تعميق التعاون الاقتصادي والتقني فيما بينها، إلا أنه يتعين أيضا على الشركاء الإنمائيين التقليديين دعم الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتقوية أركان التعاون فيما بين بلدان الجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus