les participantes se sont également accordées sur le fait que les organisations de femmes avaient besoin d'un soutien financier plus important pour communiquer via les sites Web et les médias sociaux. | UN | وأشارت إلى أنَّ المشاركات اتفقن أيضاً على حاجة المنظمات النسائية إلى مزيد من الدعم المالي من أجل مد جسور التواصل عبر مواقع الإنترنت ووسائط التواصل الاجتماعية الإلكترونية. |
les participantes au séminaire exhortent tous les gouvernements à s'attacher à élaborer un cadre juridique international dans le but d'endiguer ce commerce meurtrier. | UN | وتدعو المشاركات جميع الحكومات إلى التعهد بوضع إطار قانوني دولي يعمل على كبح هذه التجارة المهلكة. |
Toutefois, les participantes relevèrent que la question n’avait pas retenu l’attention requise de la plupart des États concernés. | UN | غير أن المشاركات أشرن إلى أن المسألة لم تحظ بالاهتمام الواجب من جانب معظم الدول المعنية. |
La deuxième année, les participantes sont soutenues dans leur recherche d'emploi. | UN | وفي السنة الثانية، تساعَـد المشتركات في عملية التنسيـب الوظيفي. |
les participantes font état d'une amélioration de leur image de soi, de leur prise en charge personnelle et professionnelle et d'une meilleure évaluation du marché du travail. | UN | وتفيد المشتركات بتحسن انطباعهن عن أنفسهن وبزيادة إمكانياتهن الشخصية والمهنية وقدرتهن على تقييم سوق العمل. |
Une fois leur stage terminé, les participantes avaient la possibilité de devenir membres d'un réseau de cadres féminins. | UN | وكان متاحاً للمشاركات في هذا البرنامج خيار أن يصبحن جزءاً من شبكة النساء المديرات بعد استكمال هذه الدورة. |
Des ateliers de formation portant sur des thèmes dont le gouvernement national a fait sa priorité ont été organisés pour que les participantes deviennent des agents multiplicateurs des politiques d'égalité entre hommes et femmes et des efforts de décentralisation. | UN | وقد جرى تنظيم ورش تدريب على المواضيع التي جعلتها الحكومة الوطنية ضمن أولوياتها، حتى تتمكن المشاركات من أن يصبحن وكيلات بلديات في مجال سياسات المساواة بين الرجل والمرأة وفي جهود إضفاء اللامركزية. |
les participantes ont par ailleurs reçu une formation spéciale aux questions les concernant, de façon à ce que leurs problèmes puissent être connus et compris par tous. | UN | وحصلت المشاركات أيضا على تدريب خاص بشأن القضايا ذات الصلة مع التأكد من تحقيق فهم متبادل للمشاكل وتيسير فهم أفضل من الجانبين. |
les participantes ont demandé que des mesures soient prises pour que des femmes participent à tous les pourparlers engagés pour résoudre la crise frappant la région. | UN | ودعت المشاركات إلى بذل الجهود لإشراك المرأة في جميع المحادثات الرامية إلى حل الأزمات في المنطقة. |
les participantes ont également reçu diverses publications concernant la santé des femmes. | UN | وتلقت النساء المشاركات أيضاً مختلف المنشورات التي تُعنى بصحة المرأة. |
les participantes appliqueront les enseignements tirés de l'initiative dans leurs domaines de travail respectifs. | UN | وسوف تطبق المشاركات الدروس المستفادة من هذه المبادرة في مجال عملهن. |
Une enquête indique que ce programme encourage les participantes à faire carrière dans les postes de direction. | UN | وتبيِّن دراسة استقصائية أن استخدام المساعدين الخبراء قد زاد من رغبة المشاركات في أن تعملن مستقبلا في مجال الإدارة. |
Pendant l'exercice biennal 2006-2007, les participantes au programme représentaient 40 % du total, soit plus que l'objectif fixé à 30 %. | UN | وفي الفترة 2006-2007، بلغت نسبة المشاركات في البرنامج 40 في المائة من المجموع، وهذا يتجاوز هدف 30 في المائة المحدد. |
les participantes au séminaire annuel organisé à l'occasion de la Journée internationale de la femme savent gré à la Conférence du désarmement de la possibilité qui leur est ainsi offerte de s'adresser à elle. | UN | " ترحب المشاركات في الحلقة الدراسية السنوية لليوم الدولي للمرأة بهذه الفرصة لمخاطبتكم. |
les participantes ont affirmé invariablement qu'il fallait promouvoir la réconciliation à l'échelon local afin que les collectivités apprennent à vivre en paix. | UN | " وأكدت المشاركات تأكيداً ثابتاً على ضرورة تعزيز الوفاق على الصعيد المحلي، بغية بناء مجتمعات تعيش في سلم. |
Cette constatation a mis en évidence le rôle potentiel des programmes de la RuFamSo dans le renforcement du tissu familial en Jamaïque. les participantes ont également acquis un sentiment renouvelé de fierté et de dignité, ainsi qu'une autorité plus assurée. | UN | وقد أوضح ذلك الأمر إمكانية إسهام عملية البرمجة التي تقدم بها روفامسو في تعزيز نسيج الأسرة الجامايكية واكتسبت الأمهات المشاركات أيضا شعورا متجددا بالاعتزاز والكرامة فضلا عن مهارات قيادية أكثر قوة. |
les participantes aux ateliers organisés au sein de leur communauté bénéficient généralement d'une assistance professionnelle continue. | UN | وتتلقى عادة المشتركات في حلقات العمل التي تنظم في إطار المجتمع المساعدة المهنية بشكل متواصل. |
On escompte que la formation que les participantes recevront pourra leur être utile pour leur insertion dans le monde du travail. | UN | ويؤمل في أنه بتدريب المشتركات يمكن تحويلهن إلى أدوات مفيدة للإدماج في مجال العمل. |
les participantes étudient les causes et les symptômes de la violence familiale et les recours juridiques possibles. | UN | وتدور توعية المشتركات حول أسباب العنف العائلي ومظاهره ووسائل الانتصاف القانونية الممكنة. |
les participantes ont souligné les difficultés rencontrées et les résultats obtenus s'agissant d'accéder à des fonctions dont elles étaient initialement exclues. | UN | وأبرزت المشتركات في الاجتماع الصعوبات التي صودفت والمنجزات التي تحققت بالنسبة لقبول المرأة في أعمال كانت أصلا من اختصاص الرجل. |
Durant le voyage les participantes ont suivi des séances de préparation à la Conférence. | UN | كما استخدمت الرحلة ﻹعداد المشتركات في المؤتمر. |
Par exemple, le Conseil d'administration devait nommer davantage de femmes pour participer aux réunions de l'OIT et le Directeur général devait organiser des petits comités pour les participantes et prévoir des garderies d'enfants lors de la Conférence internationale du Travail. | UN | وعلى سبيل المثال، ينبغي للوحدات اﻷساسية أن تعين المزيد من المشاركات في اجتماعات منظمة العمل الدولية وينبغي للمدير العام أن ينظم اجتماعات غير رسمية للمشاركات خلال هذه الاجتماعات مع توفير مرافق رعاية الطفل في مؤتمر العمل الدولي. |