"les participants ont estimé que" - Traduction Français en Arabe

    • ورأى المشاركون أن
        
    • رأى المشاركون أن
        
    • واتفق المشاركون على أن
        
    • ورأى المشاركون أنه
        
    • واعتُبرت
        
    • وأقر المشاركون بأن
        
    • وارتأى المشاركون أن
        
    • المشاركون عن الصلة الوثيقة
        
    • أقر المشاركون بأن
        
    • وأوحى المشاركون بأن
        
    • واقترح المشاركون
        
    • اتفق المشاركون على أنه
        
    • اعتبر المشاركون
        
    • حدد المشاركون
        
    • وكان من رأي المشاركين أن
        
    les participants ont estimé que certaines des normes fiduciaires en vigueur pouvaient constituer un obstacle à l'accès direct. UN ورأى المشاركون أن بعض المعايير الاستئمانية الحالية قد تشكل عائقاً أمام الوصول المباشر إلى موارد الصندوق.
    les participants ont estimé que le niveau élevé de participation à l'événement était un signe manifeste de soutien au désarmement nucléaire. UN ورأى المشاركون أن ارتفاع مستوى الحضور في الاجتماع تعبير واضح عن الدعم الذي يحظى به نزع السلاح النووي.
    les participants ont estimé que la participation de plusieurs groupes intéressés permettrait d’en réduire les effets. UN رأى المشاركون أن مشاركة أصحاب المصالح المتعددين من شأنها أن تساعد في تخفيف آثار العولمة.
    les participants ont estimé que l'absence de stabilité constituait le plus grand obstacle au développement. UN واتفق المشاركون على أن انعدام الاستقرار يمثل العقبة الكبرى أمام التنمية.
    les participants ont estimé que si la Commission Vérité et Réconciliation était créée au milieu de ces questions, il serait peu probable qu'elle bénéficie du soutien de la communauté internationale, et notamment de la communauté internationale de défense des droits de l'homme et de celle des donateurs. UN ورأى المشاركون أنه في حالة إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة في خضم هذه التساؤلات، فلا يرجح أن تحظى بدعم المجتمع الدولي، ولا سيما مجتمع حقوق الإنسان الدولي ومجتمع المانحين.
    les participants ont estimé que la série d'ateliers représentait une contribution importante à la sensibilisation dans les pays en développement. UN واعتُبرت سلسلة حلقات العمل هذه إسهاما هاما في نشر الوعي في البلدان النامية.
    les participants ont estimé que ces réunions avaient constitué un précieux moyen de discuter et de dégager des interprétations communes. UN ورأى المشاركون أن هذه الاجتماعات تتيح أداة مفيدة لإجراء المناقشات وتحقيق تفاهمات مشتركة.
    les participants ont estimé que cette façon de procéder sur plusieurs niveaux devait être poursuivie et élargie dans le cadre d'un programme d'assistance coordonné. UN ورأى المشاركون أن هذا النهج ذا المستويات المتعددة يتعين مواصلته وتوسيع نطاقه باعتبار ذلك جزءا من برنامج منسق للمساعدة.
    les participants ont estimé que cela compromettait la coopération de ces États avec les rapporteurs et nuisait aux activités en matière de droits de l'homme partout dans le monde. UN ورأى المشاركون أن ذلك يضر بتعاون هذه الدول مع المقررين ويقوض الأنشطة المتعلقة بحقوق الإنسان في كل أنحاء العالم.
    les participants ont estimé que la crédibilité de l’ONU en était amoindrie et redoutaient les conséquences de ce discrédit, pour eux-mêmes et leurs enfants. UN ورأى المشاركون أن اﻷمم المتحدة أخذت تفقد مصداقيتها، وأعربوا عن قلقهم للنتائج التي يعود بها ذلك على أنفسهم وعلى أبنائهم.
    les participants ont estimé que la question était très importante. UN ورأى المشاركون أن المسألة بالغة الأهمية.
    Des éléments particuliers pourraient aussi être inclus dans les matériels de formation; par exemple, les participants ont estimé que le module III aurait pu faire davantage de place aux négociations menées dans le cadre de l'OMC. UN كما كان يمكن إدراج مسائل محددة في المواد التدريبية؛ فعلى سبيل المثال، رأى المشاركون أن مفاوضات منظمة التجارة العالمية كان يمكن أن تشكل مكوناً أكثر أهمية ضمن مكونات الوحدة الثالثة.
    les participants ont estimé que les stages de formation postuniversitaire de neuf mois qu'offrirait un tel centre seraient extrêmement utiles à cette région. UN وقد رأى المشاركون أن توفير مثل هذا المركز لدورات دراسات عليا مدتها تسعة أشهر سيكون مفيدا للغاية للمنطقة.
    les participants ont estimé que les forums devraient servir à mobiliser en permanence un appui permettant de mieux coordonner et cibler les efforts déployés pour améliorer la gouvernance sur le continent. UN واتفق المشاركون على أن المنتديات ينبغي أن توفر وسيلة ما لحشد الدعم المتواصل من أجل تحسين تنسيق وتركيز مختلف الجهود التي تصبو إلى إقامة حكم سليم في القارة.
    les participants ont estimé que ces relations s'étaient améliorées et que les tensions s'étaient du même coup beaucoup relâchées, ce qui montre que la mise en place des nouveaux services de police a porté ses fruits et devrait être généralisée à l'échelle du pays. UN واتفق المشاركون على أن هذه العلاقات قد تحسنت، وأن ذلك أفضى إلى انخفاض كبير في حدة التوتر، مما يشير إلى أن مفهوم حفظ الأمن الذي بدأ العمل به حديثا أخذ يؤتي ثماره، وينبغي تكراره على الصعيد الوطني.
    45. les participants ont estimé que le dixième Congrès devait recommander des moyens permettant d’appliquer avec efficacité les dispositions de la convention contre la criminalité transnationale organisée, actuellement en cours d’élaboration. UN ٥٤ - ورأى المشاركون أنه ينبغي للمؤتمر العاشر التوصية باتخاذ وسائل فعالة لتنفيذ أحكام اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية الجاري وضعها حاليا .
    les participants ont estimé que la série d'ateliers représentait une contribution importante à la sensibilisation dans les pays en développement. UN واعتُبرت سلسلة حلقات العمل هذه إسهاما هاما في نشر الوعي في البلدان النامية.
    les participants ont estimé que la prévention des conflits était un préalable et une partie intégrante du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et que l'on pouvait faire de la prévention dans le cadre du déploiement préventif et du maintien de la paix. UN وأقر المشاركون بأن منع نشوب الصراعات هو العامل البادر لصون السلام والأمن الدوليين، وهو جزء لا يتجزأ منه، وهو يتم من خلال طرق أخرى تشمل الانتشار الوقائي وحفظ السلام.
    10. les participants ont estimé que les services de la présidence de la République sont pléthoriques au point de faire double emploi avec les départements ministériels et former souvent un écran entre le chef de l'État et son peuple. UN ١٠ - وارتأى المشاركون أن دوائر رئاسة الجمهورية كثيرة العدد إلى حد أن فيها ازدواجا مع اﻹدارات الوزارية وتشكﱢل غالبا حجابا بين رئيس الدولة وشعبه.
    32. les participants ont estimé que les conférences mondiales des Nations Unies, leurs objectifs et leurs programmes d'action offraient un cadre approprié pour mettre la coopération internationale au service du droit au développement. UN 32- وتحدث المشاركون عن الصلة الوثيقة بين المؤتمرات العالمية للأمم المتحدة، وأهدافها وبرامج عملها وبين أبعاد التعاون الدولي للحق في التنمية.
    les participants ont estimé que les missions du Conseil de sécurité constituaient une manière efficace pour celui-ci de s'acquitter des responsabilités que lui conférait la Charte. UN أقر المشاركون بأن بعثات مجلس الأمن وسيلة قيّمة ليضطلع المجلس بمسؤولياته بموجب الميثاق.
    58. les participants ont estimé que les relations traditionnellement harmonieuses entre les communautés palestiniennes et juives en Amérique latine pouvaient constituer la base d'activités conjointes visant à améliorer la compréhension mutuelle et à faire face aux difficultés dans un esprit de coopération. UN ٥٨ - وأوحى المشاركون بأن من شأن علاقات الوئام التقليدية القائمة بين الطائفتين الفلسطينية واليهودية في أمريكا اللاتينية أن توفر اﻷساس للاضطلاع بأنشطة مشتركة تهدف إلى زيادة التفاهم والتصدي للقضايا الحساسة بروح من التعاون.
    les participants ont estimé que la définition venant de l’Organisation des États américains (OEA) et qui englobait les munitions et les explosifs était suffisamment vaste pour servir de point de départ. UN واقترح المشاركون اﻷخذ بالتعريف الذي وضعته منظمة الدول اﻷمريكية والذي يشمل الذخيرة والمتفجرات ، كاطار ، لكونه شاملا .
    En outre, les participants ont estimé que les banques régionales de développement pouvaient contribuer à favoriser l'apparition des chaînons manquants qui entravaient l'intégration économique et commerciale dans les régions les plus pauvres du monde et surtout en Afrique. UN وعلاوة على ذلك، اتفق المشاركون على أنه يمكن لمصارف التنمية الإقليمية أن تسهم في إيجاد الحلقات المفقودة التي تؤدي إلى إدامة حالة الافتقار إلى التكامل الاقتصادي والتجاري في أشد مناطق العالم فقراً، وبخاصة في أفريقيا.
    les participants ont estimé que la récente réunion de Cancún a été un important revers et ont souligné l'importance que revêtait le commerce comme point essentiel à l'ordre du jour du processus de financement du développement. UN 5 - اعتبر المشاركون الاجتماع الأخير الذي عقد في كانكون نكسة كبرى، وأكدوا أهمية التجارة باعتبارها بندا رئيسيا من بنود عملية تمويل التنمية.
    les participants ont estimé que les services météorologiques, les télécommunications, en particulier les télécommunications en cas d'urgence, les systèmes de sécurité maritime et aérienne et les opérations de planification préalable et de gestion en cas de catastrophe étaient des domaines où l'application des technologies informatiques demandaient à être améliorées. UN وقد حدد المشاركون مجالات خدمات الأرصاد الجوية، والاتصالات السلكية واللاسلكية، وخاصة في حالات الطوارئ، ونظم أمان الملاحة البحرية والجوية، وعمليات التأهب للكوارث واحتوائها، باعتبارها ميادين يحتاج فيها استخدام تكنولوجيا المعلومات إلى تحسين.
    les participants ont estimé que la justice réparatrice offrait au système de justice pénale une solution de substitution aux formes existantes de procès et de châtiments et visait à faire intervenir la collectivité et la société tout entières dans le processus de réparation. UN وكان من رأي المشاركين أن العدالة التصالحية تمثل خيارات بديلة في العدالة الجنائية عن الأساليب المستقرة في المحاكمة والعقاب وتحاول اشراك المجتمع المحلي والمجتمع كله في الاجراءات التصالحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus