"les participants ont reconnu" - Traduction Français en Arabe

    • وأقر المشاركون
        
    • واتفق المشاركون
        
    • أقر المشاركون
        
    • واعترف المشاركون
        
    • وسلّم المشاركون
        
    • اعترف المشاركون
        
    • اتفق المشاركون
        
    • وسلم المشاركون
        
    • وأقرَّ المشاركون
        
    • سلم المشاركون
        
    • وسلَّم المشاركون
        
    • سلّم المشاركون
        
    • وسلم المشتركون
        
    • وأدرك المشاركون
        
    • وأقرّ المشاركون
        
    les participants ont reconnu que les partenariats étaient avantageux pour les pays d'origine, de transit et de destination, tout comme pour les migrants eux-mêmes. UN وأقر المشاركون بأن الشراكات مفيدة لبلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد، فضلا عن المهاجرين أنفسهم.
    les participants ont reconnu à Rio que le développement durable exigeait un développement économique, un développement social et la protection de l’environnement. UN وأقر المشاركون في المؤتمر في ريو بأن التنمية المستدامة تستلزم تنمية اقتصادية وتنمية اجتماعية وحماية البيئة.
    les participants ont reconnu le rôle joué par le système commercial multilatéral dans le maintien des flux commerciaux. UN واتفق المشاركون على أهمية النظام التجاري المتعدد الأطراف في الحفاظ على التدفقات التجارية.
    En conclusion, les participants ont reconnu que la psychothérapie était peu coûteuse, efficace et facilement diffusable. UN وفي الختام، أقر المشاركون أن العلاج النفسي عملية غير مكلفة وفعالة وسهلة النشر.
    les participants ont reconnu le rôle joué par des services modernes dans le processus de développement. UN واعترف المشاركون بدور الخدمات الحديثة في عملية التنمية.
    les participants ont reconnu que la lutte contre la désertification et le développement des zones arides restaient une priorité essentielle pour atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وسلّم المشاركون بأن مكافحة التصحر وتنمية الأراضي الجافة يظلان أولوية رئيسية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans la Déclaration de Medellin, adoptée lors de la septième session du Forum urbain mondial, les participants ont reconnu que la Campagne urbaine mondiale constituait un mécanisme participatif et une plateforme de partenariat permettant aux acteurs du changement de mener un processus global ouvert à tous en vue d'Habitat III. UN وفي إعلان ميديلين، الذي أعتمد في الدورة السابعة للمنتدى الحضري العالمي: اعترف المشاركون بأن الحملة الحضرية العالمية تشكل عملية قائمة على المشاركة وأساسا لبناء الشراكات بين الجهات الدافعة في التغيير التي تعمل على كفالة اتباع نهج شامل وجامع تمهيدا للموئل الثالث.
    les participants ont reconnu aussi la nécessité de surveiller toute menace potentielle que constitueraient les éléments extrémistes cherchant à profiter de la situation en Libye. UN كما اتفق المشاركون على الحاجة لرصد أي تهديد محتمل من قبل عناصر متطرفة قد تحاول استغلال الوضع في ليبيا.
    les participants ont reconnu que l'atelier de formation les avait aidés à mieux comprendre les éléments qu'il fallait communiquer dans les rapports biennaux actualisés. UN وأقر المشاركون بأن حلقة العمل التدريبية ساعدتهم في التوصل إلى فهم أفضل للعناصر التي يتعين الإبلاغ عنها في التقارير المحدثة لفترة السنتين.
    les participants ont reconnu l'importance croissante des organisations régionales et sous-régionales dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وأقر المشاركون بالأهمية المتزايدة للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في صون السلام والأمن الدوليين.
    les participants ont reconnu le rôle important joué par la société civile dans la transition vers l'établissement d'un État palestinien, ainsi que dans la création et le développement des institutions palestiniennes. UN وأقر المشاركون بالدور الهام الذي يلعبه المجتمع المدني في عملية الانتقال إلى إقامة الدولة الفلسطينية، وكذلك في بناء المؤسسات الفلسطينية وتطويرها.
    les participants ont reconnu l'importance de la coopération entre les États en matière de pratique de contrôle à l'exportation et l'application de la loi. UN واتفق المشاركون على أهمية التعاون بين الدول في مجال مراقبة التصدير وإنفاذ القانون.
    les participants ont reconnu unanimement l'importance de s'assurer que les hypothèses utilisées dans un modèle, quelles qu'elles soient, sont comprises par toutes les parties prenantes. UN واتفق المشاركون على أهمية ضمان فهم جميع أصحاب المصلحة لأي افتراضات مستخدمة في النماذج.
    66. les participants ont reconnu que des lignes directrices spéciales sont requises pour orienter les travaux concernant d'autres aspects particuliers, par exemple: UN 66- أقر المشاركون بالحاجة إلى مبادئ توجيهية خاصة لتوجيه العمل فيما يتعلق بمسائل محددة أخرى منها على سبيل المثال:
    les participants ont reconnu qu'il importait d'édifier des sociétés plus ouvertes à tous et pluralistes et favoriser le respect entre les peuples et les communautés. UN وفي هذا السياق، أقر المشاركون في المؤتمر بأهمية بناء مجتمعات أكثر اندماجاً وتعددية، مع الحرص على مد جسور التفاهم والاحترام بين الشعوب والمجتمعات.
    les participants ont reconnu le rôle joué par des services modernes dans le processus de développement. UN واعترف المشاركون بدور الخدمات الحديثة في عملية التنمية.
    les participants ont reconnu que l'absence de développement dans les pays d'origine est l'une des causes de la migration irrégulière. UN واعترف المشاركون في هذه الجلسة بأن الافتقار إلى التنمية في بلدان المنشأ هو أحد أسباب الهجرة غير القانونية.
    les participants ont reconnu l'existence d'un lien entre le contrôle des exportations et la réglementation des activités de courtage, et cette question a fait l'objet d'une discussion étendue fondée sur le rapport du Groupe d'experts. UN وسلّم المشاركون بالصلة بين ضوابط الصادرات والحاجة إلى ضبط أنشطة الوساطة، والتي جرت بشأنها مناقشة واسعة النطاق على أساس تقرير فريق الخبراء.
    Enfin, les participants ont reconnu le rôle important que jouaient les médias sociaux dans les manifestations pacifiques. UN 16- وأخيراً، اعترف المشاركون بالدور الهام لوسائط التواصل الاجتماعي في الاحتجاج السلمي.
    À cet égard, les participants ont reconnu l'importance de la flexibilité du temps de travail et de politiques et législations du travail tenant compte des contraintes de la vie de famille. UN وفي ذلك الصدد، اتفق المشاركون على أهمية مرونة ساعات العمل ووضع سياسات وقوانين عمل ملائمة للأسرة.
    les participants ont reconnu que des innovations de cette nature exigeaient un environnement politique propice, ainsi que des lois et politiques efficaces, y compris la volonté politique d'éliminer les obstacles empêchant les citadins pauvres de participer effectivement. UN وسلم المشاركون بأن الإبداع في هذا النوع يحتاج إلى بيئة سياسية تمكينية وأطر سياسات فعالة وتشريعات بما في ذلك الإرادة السياسية لإزالة العوائق التي تحول بين فقراء الريف وبين المشاركة الفعالة.
    les participants ont reconnu l'importance du renforcement des capacités et la nécessité de stratégies de développement alternatif, y compris préventif, conçues en collaboration avec les acteurs concernés, y compris la société civile, soulignant par ailleurs qu'il fallait travailler avec le secteur privé pour faciliter l'accès aux marchés. UN وأقرَّ المشاركون بأهمية بناء القدرات وبالحاجة إلى وضع استراتيجيات للتنمية البديلة، بما في ذلك استراتيجيات التنمية البديلة الوقائية؛ وذلك عن طريق التضافر مع أصحاب المصلحة، بما في ذلك المجتمع المدني، وشدَّدوا على ضرورة العمل مع القطاع الخاص بغية تيسير الوصول إلى الأسواق.
    Enfin, les participants ont reconnu l'importance d'une conclusion positive du Cycle de négociations commerciales de Doha. UN وأخيراً، سلم المشاركون بضرورة إتمام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية بنجاح.
    les participants ont reconnu que l'on disposait aujourd'hui de ressources considérablement renforcées face au VIH et au sida. UN وسلَّم المشاركون بزيادة توفر الموارد زيادة كبيرة من أجل التصدي للفيروس والإيدز.
    les participants ont reconnu que les TIC jouaient un rôle fondamental dans la promotion du développement économique et social. UN وقد سلّم المشاركون بأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تقوم بدور أساسي في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    les participants ont reconnu les liens qui existaient entre l'enseignement, la santé, la nutrition et la population et souligné le rôle primordial joué par les organisations non gouvernementales (ONG) et les organisations communautaires. UN وسلم المشتركون بالروابط القائمة بين التعليم والصحة والتغذية والسكان، وأكدوا على أهمية الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية، والمنظمات المجتمعية.
    les participants ont reconnu à cet égard qu'il était urgent de renforcer les capacités. UN وأدرك المشاركون الحاجة الملحة إلى بناء القدرات في هذا الصدد.
    les participants ont reconnu que le terrorisme constitue aujourd'hui une grave menace contre la paix et la sécurité internationales. UN 3 - وأقرّ المشاركون بأن الإرهاب يشكل حالياً تحدياً رئيسياً للسلم والأمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus