"les participants ont souligné" - Traduction Français en Arabe

    • وشدد المشاركون على
        
    • وأبرز المشاركون
        
    • وأكد المشاركون على
        
    • شدد المشاركون على
        
    • أكد المشاركون على
        
    • وشدد المشتركون على
        
    • وأشار المشاركون إلى
        
    • أبرز المشاركون
        
    • وشدّد المشاركون على
        
    • شدّد المشاركون على
        
    • أكد المشتركون على
        
    • وقد تم التشديد على
        
    • وجرى التشديد على
        
    • وتم التشديد على
        
    • وتم تأكيد
        
    les participants ont souligné qu'il importait de déterminer les domaines précis dans lesquels des décisions pourraient être prises. UN وشدد المشاركون على أهمية تحديد المجالات المحددة التي يمكن فيها اتخاذ قرارات.
    les participants ont souligné qu'il était important de préserver l'indépendance, l'objectivité et l'impartialité des procédures spéciales. UN وشدد المشاركون على أهمية الحفاظ على استقلالية الإجراءات الخاصة وموضوعيتها ونزاهتها.
    les participants ont souligné qu’il fallait définir un nouveau système financier mondial qui comporte un volet social. UN وأبرز المشاركون ضرورة تحديد مخطط مالي عالمي جديد يتضمن إسقاطا اجتماعيا.
    les participants ont souligné que la réconciliation et la paix en Somalie relevaient au premier chef de la responsabilité des Somaliens eux-mêmes. UN وأكد المشاركون على أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق مصالحة وطنية وسلام في الصومال تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم.
    Dans ce contexte, les participants ont souligné la nécessité de mettre en œuvre des politiques industrielles favorables à l'emploi en Afrique. UN ومن هذا المنطلق، شدد المشاركون على الحاجة إلى وضع سياسات صناعية مناصرة للعمالة في أفريقيا.
    les participants ont souligné que le commerce pouvait contribuer pour beaucoup au développement et à la réduction de la pauvreté dans les pays en développement. UN أكد المشاركون على الإمكانية الكبيرة لإسهام التجارة في التنمية وتخفيض حدة الفقر في البلدان النامية.
    les participants ont souligné l'importance de la Convention dans la prévention des disparitions forcées et dans la lutte contre l'impunité. UN وشدد المشتركون على أهمية الاتفاقية بوصفها أداة لمنع الاختفاء القسري ولمكافحة الإفلات من العقاب.
    les participants ont souligné la nécessité d'établir de bonnes pratiques et de garder les sources et les victimes informées de l'évolution des dossiers, notamment des réponses des États. UN وشدد المشاركون على ضرورة الاستفادة من الممارسات الجيدة، وإطلاع المصادر والضحايا على التطورات، بما في ذلك ردود الدول.
    les participants ont souligné qu'il fallait que les gains obtenus par les femmes et les filles dans le domaine de l'éducation se traduisent par de meilleures possibilités d'emploi. UN وشدد المشاركون على الحاجة إلى كفالة أن تفضي المكاسب التعليمية للنساء والفتيات إلى فرص عمل أفضل.
    les participants ont souligné qu'il fallait supprimer l'écart salarial qui existe entre les sexes dans la plupart des pays. UN وشدد المشاركون على ضرورة سدّ الفجوة الموجودة في معظم البلدان بين أجر الرجل وأجر المرأة.
    les participants ont souligné qu'il fallait améliorer les collectes de données, en particulier celles ayant trait à la violence sexiste et à l'emploi du temps. UN وأبرز المشاركون ضرورة تحسين جهود جمع البيانات، وبخاصة فيما يتعلق بإحصاءات العنف ضد النساء واحصاءات استخدام الوقت.
    les participants ont souligné qu'il fallait formuler des demandes formelles mais aussi informelles d'entraide, notamment par la voie diplomatique. UN وأبرز المشاركون ضرورة تقديم طلبات رسمية وغير رسمية على السواء للحصول على المساعدة، وذلك بطرائق منها القنوات الدبلوماسية.
    les participants ont souligné que le programme d'action susmentionné conservait toute sa pertinence dans le contexte de ces nouvelles tendances. UN وأكد المشاركون على أن برنامج عمل أوثق صلة بالموضوع من أي وقت مضى في سياق هذه التوجهات الناشئة.
    les participants ont souligné que dans les populations vieillissantes, les maladies transmissibles étaient beaucoup moins létales que les maladies non transmissibles. UN وأكد المشاركون على أن الأمراض المعدية حصدت أرواحا أقل بين السكان المسنين عن الأمراض غير المعدية.
    En ce qui concerne la maîtrise des armes classiques, les participants ont souligné l'importance d'un traité sur le commerce des armes. UN وبخصوص تحديد الأسلحة التقليدية، شدد المشاركون على أهمية وضع معاهدة لتجارة الأسلحة.
    Dans ce contexte, les participants ont souligné la nécessité de mettre en œuvre des politiques industrielles favorables à l'emploi en Afrique. UN ومن هذا المنطلق، شدد المشاركون على الحاجة إلى وضع سياسات صناعية مناصرة للعمالة في أفريقيا.
    Lors des débats, les participants ont souligné qu'il était important de dispenser une formation continue aux officiers de police, notamment aux officiers supérieurs. UN 60 - وخلال المناقشات، أكد المشاركون على أهمية توفير تدريب مستمر لضباط الشرطة على جميع المستويات، لا سيما كبار الضباط.
    les participants ont souligné le rôle important joué par les deux parents dans la vie de leurs enfants. UN وشدد المشتركون على الدور الهام الذي يقوم به كل من الأم والأب في حياة أطفالهما.
    les participants ont souligné la nécessité d'accroître la coopération et la cohérence entre les différentes organisations économiques internationales. UN وأشار المشاركون إلى الحاجة إلى مزيد من التعاون والتماسك والاتساق فيما بين مختلف المنظمات الاقتصادية الدولية.
    les participants ont souligné combien il était difficile de traduire les effets physiques en valeurs monétaires. UN وقد أبرز المشاركون صعوبة ترجمة الآثار المادية إلى قيم مالية.
    les participants ont souligné qu'il fallait que chaque nouveau président réfléchisse à son rôle et le prenne au sérieux. UN وشدّد المشاركون على ضرورة أن يأخذ كل رئيس جديد دوره على محمل الجدّ وأن يفكر ملياً في أفضل السبل للاضطلاع به.
    30. les participants ont souligné la nécessité de faire mieux apprécier les enjeux au niveau des décideurs. UN 30- شدّد المشاركون على الحاجة إلى التوعية على مستوى اتخاذ القرارات.
    Cinquièmement, les participants ont souligné l'importance de créer des conditions de vie et de travail décentes dans les pays d'origine, de façon que la migration soit vraiment un choix et non une nécessité. UN خامساً، أكد المشتركون على أهمية تهيئة ظروف مؤاتية للمعيشة والعمل في بلدان المنشأ لكي تكون الهجرة مجرد خيار وليس ضرورة.
    les participants ont souligné que les programmes de développement devaient affecter des ressources adéquates à la création de bases de données comportant suffisamment d’informations pour permettre d’évaluer l’application des programmes. UN وقد تم التشديد على أن البرامج اﻹنمائية يلزمها تخصيص الموارد الكافية لتوفير قواعد البيانات المناسبة التي تتيح تقييم تنفيذ البرامج.
    les participants ont souligné qu'il était fondamental d'élaborer des directives et des codes de conduite rigoureux. UN وجرى التشديد على ضرورة وضع مبادئ توجيهية ومدونات قواعد سلوك صارمة بوصف ذلك أمراً حاسماً.
    les participants ont souligné la nécessité de disposer d'une administration fiscale efficace et d'appliquer des taux d'impôt direct raisonnables. UN وتم التشديد على ضرورة إدارة الضرائب بصورة فعالة وتحديد معدلات ضرائب مباشرة معقولة.
    les participants ont souligné qu'il importait de développer les talents et compétences des spécialistes des services linguistiques et de conférence. UN وتم تأكيد أهمية تطوير مهارات وكفاءات المتخصصين في مجال المؤتمرات واللغات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus