les parties aux affaires contentieuses ont souvent besoin de plusieurs années pour faire valoir leurs moyens. | UN | وعادة ما يتطلب الأمر عدة سنوات لتمكين أطراف قضايا المنازعات من عرض قضاياهم. |
les parties aux conflits ont agi au mépris du droit international humanitaire et leurs actes se sont soldés par de très nombreuses victimes civiles. | UN | وقال إن أطراف النزاع تتجاهل القانون الدولي الإنساني وتشارك في أفعال تؤدي إلى إصابات في صفوف المدنيين بأعداد كبيرة. |
Le Gouvernement australien continue d'appeler toutes les parties aux combats à respecter les différents arrangements de cessez-le-feu et à mettre fin à l'effusion de sang. | UN | ولا تزال حكومة استراليا تدعو جميع أطراف القتال إلى الالتزام بمختلف ترتيبات وقف اطلاق النار، ووقف اراقة الدماء. |
Cette position est partagée par toutes les parties aux négociations. | UN | وهذا الموقف تتشاطره جميع اﻷطراف في عملية التفاوض. |
les parties aux deux régimes pourraient identifier et élaborer des approches permettant de traiter efficacement de la question des HFC. | UN | ويمكن للأطراف في كلا النظامين تحديد وتطوير نُهج للتصدي لمركبات الكربون الهيدرو فلورية بصورة فعالة. |
Ils offrent néanmoins un moyen de réunir les parties aux différends dans un cadre constructif et neutre. | UN | ولكنها توفر مع ذلك وسيلة للتقريب فيما بين أطراف النزاع في إطار بناء بعيد عن المواجهة. |
L'année dernière, les parties aux négociations ont continué à progresser à des degrés divers selon les différentes voies. | UN | وخلال العام الماضي تم إحراز تقدم بين أطراف المفاوضات، مع تفاوت درجات ذلك التقدم بين المسارات المختلفة. |
Dans le sud et le centre de la Somalie, il existe des preuves que les enfants sont exposés au risque de recrutement dans les forces armées de toutes les parties aux conflits. | UN | وفي جنوب الصومال ووسطها، تشير الدلائل إلى أن جميع أطراف النزاع تقوم بتجنيد الأطفال في القوات المسلحة. |
ii) Dialogue constant avec les parties aux conflits armés afin d'obtenir des engagements concrets et assortis de délais en matière de protection; | UN | ' 2` استمرار الحوار مع أطراف النزاع المسلح للحصول منهم على التزامات محددة زمنيا بالحماية؛ |
Le paragraphe 3 de l'article 2 stipule que les parties aux relations civiles obtiennent et exercent leurs droits civils conformément à leur volonté et à leurs intérêts. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 2 على أن أطراف العلاقات المدنية يحصلون على حقوقهم المدنية ويمارسونها وفقا لرغبتهم ومصالحهم. |
Observations : Les réalisations escomptées n'ont pu devenir pleinement effectives, les parties aux accords de Lusaka n'ayant pas pleinement coopéré. | UN | التعليقات: لم تحقق الإنجازات المتوقعة بالكامل لأن أطراف اتفاقات لوساكا لم تبد تعاونا تاما. |
les parties aux accords ont proposé que le calendrier de mise en oeuvre, qui devait à l'origine s'achever en l'an 2000, soit prolongé. | UN | فعلى الرغم من أن عام 2000 هو السنة النهائية في جدول التنفيذ الرسمي، اقترحت أطراف الاتفاقات تمديد الجدول الزمني للتنفيذ. |
La deuxième façon d'améliorer la connaissance du problème consiste à développer les contacts directs avec les parties aux conflits et les acteurs régionaux. | UN | والأسلوب الثاني لتحسين فهمنا لمشكلة ما هو إقامة اتصالات مباشرة مع أطراف النزاع ومع العناصر الفاعلة الأخرى على الصعيد الإقليمي. |
les parties aux conventions collectives négocient les conditions de travail. | UN | وتتفاوض أطراف التفاوض الجماعي بشأن شروط العمل. |
IV. AMENER les parties aux CONFLITS À PRENDRE DES ENGAGEMENTS | UN | رابعا- الحصول على التزامات من أطراف النزاعات ورصدها |
Ceci s'applique également à toutes les parties aux accords, à savoir l'Organisation des Nations Unies et les institutions. | UN | ويسري هذا المطلب على جميع اﻷطراف في الاتفاقات أي على اﻷمم المتحدة والوكالات على قدم المساواة. |
Ceci s'applique également à toutes les parties aux accords, à savoir l'Organisation des Nations Unies et les institutions. | UN | ويسري هذا المطلب على جميع اﻷطراف في الاتفاقات أي على اﻷمم المتحدة والوكالات على قدم المساواة. |
les parties aux différents conflits ont fait la preuve de leur détermination de régler leurs divergences par des moyens pacifiques. | UN | لقد أظهرت اﻷطراف في صراعات متعددة تصميما قويا على تسوية خلافاتها بالوسائل السلمية. |
Le groupe accorde également une importance considérable au rôle du déminage dans les processus de paix, puisque le danger posé par les mines fait partie des questions sur lesquelles les parties aux prises peuvent s'entendre dès les premiers stades de la négociation. | UN | ويسهم الفريق أيضا في مشاريع الإجراءات المتعلقة بالألغام كمساهمة في عمليات السلام حيث أن الإجراءات المتعلقة بالألغام تعتبر في كثير من الأحيان واحدة من المسائل الأولى التي يمكن للأطراف في النزاع الاتفاق بشأنها في مفاوضات السلام. |
En ce qui concerne le processus de paix en El Salvador, on constate que les engagements pris par les parties aux Accords de paix de 1992 sont dûment tenus. | UN | وفيما يتعلق بعملية السلم في السلفادور، جرى بنجاح تنفيذ الالتزامات التي ارتبط بها الطرفان في اتفاقات السلم لعام ١٩٩٢. |
À l’appui de cet avis, il a été expliqué que les parties aux procédures arbitrales étaient de plus en plus préoccupées par l’absence de règles relatives à la confidentialité. | UN | وأفيد دعما لهذا الرأي بأن الأطراف المشاركة في إجراءات التحكيم أصبح يساورها قلق متزايد لعدم وجود أي قواعد بشأن السرية. |
Comme impératif humanitaire et dans le meilleur intérêt des enfants, chaque fois que cela a été possible, la Représentante spéciale a établi des contacts avec les parties aux conflits autres que les forces gouvernementales. | UN | وكواجب إنساني ومن منطلق تحقيق المصلحة المثلى للأطفال، اتصلت الممثلة الخاصة، حيثما كان ذلك ملائما، بالأطراف في النزاعات من غير الدول. |
La coopération qui existe déjà entre diverses institutions, les parties aux conventions et les secrétariats, contribue à mieux faire comprendre scientifiquement les rapports entre les questions et entre les conventions. | UN | وأضاف أن التعاون الذي يجري بالفعل بين الوكالات المختلفة واﻷطراف في الاتفاقيات وأماناتها يسهم في زيادة الفهم العلمي للصلات القائمة بين القضايا وبين الاتفاقيات. |
Les États-Unis sont également disposés à consulter les parties aux accords de dénucléarisation en Asie centrale et en Asie du Sud-Est, dans le but de parvenir à un accord qui permettrait aux États-Unis de signer également ces protocoles. | UN | والولايات المتحدة على استعداد أيضا لاستشارة الأطراف في المنطقتين الخاليتين من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى وجنوب شرق آسيا سعيا إلى التوصل إلى اتفاق يسمح لها بالتوقيع على تلك البروتوكولات أيضا. |
Mais les parties aux TNP ont prouvé à la face du monde ce qui peut être réalisé lorsqu'elles mettent au premier rang les intérêts communs de sécurité. | UN | ولكن الأطراف في تلك المعاهدة بيّنوا للعالم أجمع ما يمكن تحقيقه عندما نضع مصالح الأمن المشترك في المقام الأول. |
Le Protocole V à cette Convention reconnaît que les parties aux conflits sont responsables des munitions qu'elles utilisent et qu'elles doivent prendre des mesures destinées à réduire le risque que ces munitions font courir à la population civile. | UN | وأضاف أن البروتوكول الخامس لتلك الاتفاقية يعترف بأنه يجب على الأطراف في الصراع أن تتحمل المسؤولية عن الذخيرة التي نشرتها وأن تتخذ التدابير للحد من خطرها على المدنيين. |
Leurs membres sont tous élus par les parties aux instruments respectifs sur la base d'une répartition géographique équitable. | UN | ويجري انتخاب أعضاء لجنتي تنفيذ كل من بروتوكول مونتريال والبروتوكول الثاني المتعلق بالكبريت من جانب الأطراف في نظاميهما على أساس التوزيع الجغرافي العادل. |
les parties aux conventions, les équipes de gestion du PNUE et de la FAO et les secrétariats seront les utilisateurs des conclusions de l'examen. | UN | 39 - مستخدمو الاستعراض هم الأطراف في الاتفاقيات، فرق الإدارة في برنامج البيئة ومنظمة الأغذية والزراعة والأمانات. |