"les parties avaient" - Traduction Français en Arabe

    • الطرفان قد
        
    • الأطراف قد
        
    • الطرفين قد
        
    • عمل الطرفين
        
    • الطرفين اتفقا
        
    • الطرفين يقعان
        
    • بهما الطرفان
        
    • تكون اﻷطراف قد
        
    • كان الطرفان
        
    • الطرفين يوجد
        
    • الأطراف كانت
        
    • فيهما الطرفان نشاطيهما
        
    • انخرط الطرفان
        
    • وضع الطرفان
        
    • الطرفين عمدا
        
    les parties avaient précédemment conclu une longue série de contrats qui, tous, contenaient une clause compromissoire. UN وكان الطرفان قد أبرما من قبلُ سلسلة من العقود تضمنت جميعها شرط تحكيم.
    En 1989, les parties avaient conclu un bail qui contenait une clause compromissoire. UN ففي عام 1989، كان الطرفان قد أبرما عقد ايجار يشتمل على شرط تحكيم.
    les parties avaient aussi demandé à l'Équipe spéciale d'estimer le montant des fonds alloués au renforcement institutionnel en fonction des taux d'inflation. UN وكانت الأطراف قد طلبت كذلك إلى فرقة العمل دراسة مبالغ التمويل الموجه للتعزيز المؤسسي وذلك فى ضوء النسب المئوية للتضخم.
    Les acheteurs ont refusé de payer d'avance, faisant valoir que les parties avaient convenu que le paiement interviendrait après la livraison. UN وقد رفض المشتريان أن يدفعا الثمن مقدما مؤكدين أن الأطراف قد اتفقت على الدفع بعد التسليم.
    les parties avaient communiqué entre elles au moyen de courriels, lesquels étaient présentés à titre de preuves. UN وكانت الخطابات بين الطرفين قد تمت عن طريق رسائل البريد الإلكتروني، وقدِّمت تلك الخطابات كأدلة إثباتية.
    les parties avaient conclu un accord pour la vente de concentré de tomates. UN كان الطرفان قد دخلا في اتفاق لبيع معجون الطماطم.
    les parties avaient préalablement reçu du Ministre brésilien des relations extérieures un document contenant les propositions des pays garants sur les principaux points qui pourraient servir d'ébauche à cet important processus ou en faciliter le déroulement. UN وكان الطرفان قد تلقيا من مستشار البرازيل وثيقة تحتوي ضمانات من البلدان الضامنة فيما يتعلق بالخطوط العريضة التي يمكن أن تستخدم كعناصر أساسية لتيسير إحراز تقدم في هذه العملية الهامة.
    Si les parties avaient admis sans équivoque les responsabilités et le montant du dommage, il n'y aurait rien à arbitrer. UN وإذا كان الطرفان قد قدّما اعترافا لا لُبس فيه بخصوص المسؤولية والقيمة الكمّية، فلن يكون هناك أي شيء يستوجب التحكيم.
    173. Il a été souligné que les décisions concernant les audiences ne pouvaient être prises comme il convenait qu'une fois que les parties avaient déposé leurs requêtes et les réponses correspondantes, permettant au tribunal arbitral de prévoir la longueur des témoignages. UN ٣٧١ - وأشير الى أن القرارات المتعلقة بالجلسات لا يمكن أن تتخذ بصورة سليمة إلا بعد أن يكون الطرفان قد قدما ادعاءاتهما وعرضا دفاعيهما، ويصبح بوسع هيئة التحكيم أن تقدر مدى اﻷدلة التي ستؤخذ.
    les parties avaient recensé les sujets pour lesquels des mises à jour étaient requises. UN وقال إن الأطراف قد حددت مواضيع تحتاج إلى الاستكمال.
    Une autre solution serait de ne le tenir responsable d'un retard de livraison que si les parties avaient conclu un accord exprès quant à la date à laquelle les marchandises seraient livrées. UN ونهج آخر يعتبر الناقل مسؤولا عن التأخير اذا كانت الأطراف قد وقّعت على اتفاق خاص يحدد مواعيد تسليم البضائع.
    M. Al-Musawi a déclaré que les parties avaient engagé un dialogue en vue de contribuer au règlement de cette crise humanitaire. UN وأبلغ السيد الموسوي أن الأطراف قد بدأت حوارا من أجل إيجاد حل مقبول لهذه الأزمة الإنسانية.
    La Cour d'appel a confirmé le jugement du tribunal, parvenant à la conclusion que les parties avaient tacitement exclu l'application de la CNUV comme prévu à l'article 6 de celle-ci. UN وقد ثبتت محكمة الاستئناف قرار الحكم، مستنتجة أن الطرفين قد استبعدا تطبيق اتفاقية البيع بموجب المادة 6 بصورة ضمنية.
    S'agissant de l'appel introduit par le demandeur, il a estimé que les parties avaient convenu de résilier le contrat à l'amiable en ce qui concernait l'une des cargaisons en cause. UN ففيما يخص استئناف المدَّعي، وجدت المحكمة أنَّ الطرفين قد اتفقا على إنهاء الاتفاق بشأن إحدى الشحنات قيد النظر.
    Le tribunal de district a indiqué que les parties avaient poursuivi les travaux et que les modifications proposées ne présentaient pas de lien direct avec la clause compromissoire. UN ولاحظت المحكمة أنَّ الطرفين قد واصلا العمل وأنَّ التعديلات المقترحة لم تكن لها علاقة مباشرة بشرط التحكيم.
    Il a appliqué la CVIM, attendu que les parties avaient leur établissement dans différents États contractants. UN وطبقت المحكمة اتفاقية البيع، لأن مكانا عمل الطرفين كانا موجودين في دولتين متعاقدتين مختلفتين.
    La Cour a appliqué la CVIM, en notant que les parties avaient convenu que la Convention régirait le contrat. UN طبقت المحكمة الاتفاقية مشيرة إلى أن الطرفين اتفقا على أن تحكم الاتفاقية العقد.
    De plus, le tribunal a estimé que puisque les parties avaient toutes deux leur établissement dans deux États contractants de la CVIM et qu'elles n'avaient pas exclu la CVIM, la Convention devait s'appliquer. UN كما قضت الهيئة إضافة إلى ذلك، بأن تُطبّق اتفاقية البيع أيضا لأن مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين موقّعتين على هذه الاتفاقية، ولأن الطرفين لم يختارا الأخذ بعدم تطبيق اتفاقية البيع.
    Comme lors des réunions précédentes, la première séance a été consacrée à l'examen des deux propositions que les parties avaient présentées en avril 2007 (voir S/2007/206 et S/2007/210). UN 10 - وكما أصبح النمط المعتاد في الجولات المتتالية، خصصت الجلسة الأولى للاقتراحين اللذين تقدم بهما الطرفان في نيسان/أبريل 2007 (انظر S/2007/206 و S/2007/210).
    b) Aucune conclusion quant au statut ou aux conséquences d'une réserve particulière ne pourrait être décisive à moins qu'elle ne lie non seulement l'État partie qui a formulé la réserve, mais aussi toutes les parties au Pacte, ce qui présupposerait automatiquement que les parties avaient, au préalable, dûment assumé l'obligation juridique de l'accepter; UN )ب( ما من استنتاج يتعلق بالمركز القانوني ﻷي تحفظ وآثاره يمكن أن يكون حاسما عل الوجه الصحيح إلا إذا كان ملزما ليس فقط للدولة الطرف المتحفظة بل لجميع الدول اﻷطراف في العهد، اﻷمر الذي يفترض مسبقا وبصورة تلقائية أن تكون اﻷطراف قد اضطلعت على نحو سليم بالتزام قانوني سابق بقبوله؛
    Le tribunal a considéré que la Convention était applicable car les parties avaient leur établissement dans deux États contractants différents (paragraphe 1 a) de l'article premier de la CVIM). UN ورأت المحكمة أن الاتفاقية تنطبق لأن مقر عمل الطرفين يوجد في دولتين متعاقدتين مختلفتين، المادة 1 (1) (أ) من اتفاقية البيع.
    Toutefois, l'élection devant reposer sur un fondement juridique solide, il serait plus plausible de considérer que, dans ce cas précis, les parties avaient l'intention de modifier la Convention de manière à assurer un tel effet. UN غير أنه بالنظر إلى الحاجة إلى توفير أساس قانوني متين للانتخابات، فمن الأسلم أن نفترض أن الأطراف كانت تنوي تعديل الاتفاقية فيما يتعلق بتلك الحالة بعينها من أجل ضمان ذلك الأثر.
    les parties avaient toutes deux leur lieu d'établissement dans deux États parties à la CVIM. UN وكان المكانان اللذان يمارس فيهما الطرفان نشاطيهما موجودين في اثنتين من الدول الأطراف في اتفاقية البيع.
    Comme convenu lors du précédent cycle de pourparlers, les parties avaient engagé des discussions préliminaires sur des approches novatrices et des sujets spécifiques à examiner, quel que soit le statut final du Sahara occidental. UN وعلى نحو ما تم الاتفاق عليه في الجولة السابقة، انخرط الطرفان في مناقشات أولية بشأن النهج المبتكرة والمواضيع المستقلة للمناقشة بغض النظر عن الوضع النهائي للصحراء الغربية.
    Après cette date, cependant, les parties avaient élaboré un calendrier assurant un paiement intégral, échelonné, des factures impayées (que le client de l'acheteur ait, ou non, intégralement payé ce dernier). UN غير أنه بعد ذلك التاريخ وضع الطرفان جدولا زمنيا لضمان الدفع الكامل، على أقساط، فيما يتعلق بالفواتير غير المدفوعة (بصرف النظر عما إذا كان زبون المشتري سيدفع المبلغ كاملا للمشتري).
    Se référant à la traduction en allemand de l'expression " demande reconventionnelle " , le tribunal a considéré que les parties avaient clairement eu l'intention d'exclure la possibilité de présenter des demandes reconventionnelles. UN وبالإشارة إلى الترجمة الألمانية لعبارة " counterclaim " ارتأت المحكمة أن من الواضح أن الطرفين عمدا إلى استبعاد إمكانية وجود مطالبات مقابلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus