À ce stade, des noms sont souvent proposés par les parties elles-mêmes. | UN | وفي هذه المرحلة، كثيرا ما تقوم الأطراف نفسها بطرح الأسماء. |
Toutefois, lorsque surgissaient des complications politiques, on se trouvait dans des situations où les parties elles-mêmes risquaient de ne pas pouvoir communiquer des données de qualité acceptable. | UN | ولكن عندما تكون هناك تعقيدات سياسية فإن الأطراف نفسها يمكن أن تصل إلى حد قد تكون فيه غير قادرة على تقديم بيانات ذات نوعية مقبولة. |
Au moment d'envisager de prendre des décisions qui engageraient d'importantes ressources humaines et matérielles, le Conseil de sécurité devra juger des mesures à prendre en fonction des progrès accomplis par les parties elles-mêmes. | UN | وسيتعين على مجلس الأمن، وهو يدرس مسألة اتخاذ قرارات توظَّف بموجبها موارد بشرية ومادية كبيرة، أن يزن ردود أفعاله في ضوء ما أحرزته الأطراف ذاتها من تقدم في هذا الصدد. |
Il a estimé que les principales sources des contributions à ses travaux seraient les parties elles-mêmes. | UN | ورأى أن المصادر الرئيسية للإسهامات اللازمة لعمل الفريق ستكون الأطراف ذاتها. |
Malheureusement, il n'a pas été possible de parvenir à un accord entre les parties elles-mêmes sur la question du fonctionnement des institutions politiques prévues par l'Accord. | UN | وللأسف، لم يمكن التوصل إلى اتفاق بين الطرفين نفسيهما بشأن إجراءات عمل المؤسسات السياسية المنشأة بموجب الاتفاق. |
Rien ne peut remplacer des pourparlers francs, directs et vastes entre les parties elles-mêmes. | UN | فليــس هنــاك بديـل ﻹجراء محادثات صريحة ومباشرة وواسعة النطاق بين اﻷطراف أنفسها. |
Conformément au principe de l'autonomie des parties, la plupart des États considèrent que ce sont les parties elles-mêmes qui devraient déterminer leurs droits et obligations réciproques avant défaillance. | UN | والموقف الذي تتخذه معظم الدول، تمشيا مع مبدأ حرية الأطراف، هو أنه ينبغي للأطراف ذاتها أن تحدد حقوقها والتزاماتها السابقة للتقصير. |
Les négociations directes entre les parties elles-mêmes offrent, à nos yeux, les meilleures chances de mettre fin au cycle de la violence et à la reprise du processus conduisant à un accord complet qui reconnaisse le droit d'Israël d'exister dans des frontières sûres et définies et le droit légitime des Palestiniens à une patrie. | UN | وفي رأينا أن المفاوضات المباشرة بين الطرفين ذاتهما تتيح أفضل الاحتمالات لوضع حد نهائي لدائرة العنف وللعودة إلى العملية التي يمكن أن تؤدي للتوصل إلى اتفاق شامل - اتفاق يعترف بحق دولة إسرائيل في البقاء داخل حدود آمنة ومحددة وبالحقوق المشروعة للفلسطينيين في أن يكون لهم وطن. |
L'interprétation d'instruments juridiques donnée par les parties elles-mêmes, si elle n'est pas concluante pour en déterminer le sens, jouit néanmoins d'une grande valeur probante quand cette interprétation contient la reconnaissance par l'une des parties de ses obligations en vertu d'un instrument. | UN | فرغم أن تفسير الصكوك القانونية من قبل الأطراف نفسها قد يكون غير قاطع في تحديد المعنى، فإن لها مع ذلك قيمة ثبوتية كبيرة عندما يتضمن الإعلان اعتراف أحد الأطراف بالتزاماته بموجب الصك. |
Un certain de nombre de suggestions ont été faites en vue de futures analyses qui pourraient être réalisées par le Groupe, le Comité exécutif du Fonds multilatéral ou les parties elles-mêmes. | UN | وقُدّم عدد من الاقتراحات لإجراء مزيد من أعمال التحليل التي يمكن أن يجريها الفريق واللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف أو الأطراف نفسها. |
L'interprétation d'instruments juridiques donnée par les parties elles-mêmes, si elle n'est pas concluante pour en déterminer le sens, jouit néanmoins d'une grande valeur probante quand cette interprétation contient la reconnaissance par l'une des parties de ses obligations en vertu d'un instrument. | UN | فرغم أن تفسير الصكوك القانونية من قبل الأطراف نفسها قد يكون غير قاطع في تحديد المعنى، فإن لها مع ذلك قيمة ثبوتية كبيرة عندما يتضمن الإعلان اعتراف أحد الأطراف بالتزاماته بموجب الصك. |
Même s'il nous incombe, à nous tous, d'oeuvrer pour relancer le dialogue politique, ce sont les parties elles-mêmes qui devront en dernier ressort assumer la responsabilité principale de la réalisation d'une solution durable. | UN | ورغم أن الأمر متروك لنا لكي نعمل على إعادة البدء في الحوار السياسي، فإن الأطراف نفسها هي التي يجب عليها في نهاية المطاف أن تضطلع بالمسؤولية الأساسية عن ضمان إيجاد حل دائم. |
Par ailleurs, les parties elles-mêmes avaient confirmé dès 1977 l'existence de deux territoires séparés sur l'île en mentionnant, dans les directives Denktaş-Makarios de 1977, le < < territoire placé sous l'administration de chaque communauté > > . | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت الأطراف ذاتها في وقت مبكر هو عام 1977 وجود إقليمين منفصلين داخل الجزيرة وذلك بالإشارة إلى " الإقليم الخاضع لإدارة كل طائفة " في مبادئ دنكتاش - مكاريوس التوجيهية لعام 1977. |
Selon un avis, les parties elles-mêmes pourraient déterminer le Règlement qui s'appliquerait à leur litige, reconnaissant que la proposition serait généralement faite par le commerçant au moyen d'une clause type. | UN | وتمثَّل أحدُ الاقتراحات التي سيقت في أن تقوم الأطراف ذاتها بتحديد ما ينطبق من القواعد على منازعاتها، مع التسليم بأنَّ التاجر هو الذي سيقدِّم عادةً هذا العرضَ من خلال بند نموذجي. |
En même temps, ils ont souligné que, pour pouvoir remplir son rôle dans le cadre d'une opération de maintien de la paix destinée à fournir un appui à l'application de l'Accord de Lusaka, il faut absolument que l'ONU soit convaincue que les parties elles-mêmes sont fermement décidées à respecter le cessez-le-feu et à s'abstenir de tout acte d'hostilité et de toute propagande. | UN | وأشاروا أيضــا إلى أنه لكــي تقوم الأمم المتحدة بدورها في عملية حفظ السلام لدعم اتفاق لوساكا يجب أن تكون واثقة من عزم الأطراف ذاتها على احترام وقف إطلاق النار والامتناع عن جميع الأعمال العدائية وبث الدعاية. |
Il n'en reste pas moins que personne ne pourra faire plus que les parties elles-mêmes, pour instaurer une paix durable dans cette région. | UN | على أنه لا يمكن لأحد أن يسهم في تحقيق سلام دائم في هذه المنطقة أكثر من الطرفين نفسيهما. |
Les résultats enregistrés au cours des tous derniers mois prouvent que les parties elles-mêmes, travaillant ensemble, peuvent résoudre les nombreuses questions actuellement en suspens. | UN | إن سجل اﻷشهر القليلة الماضية يثبت أن الطرفين نفسيهما إذا ما عملا بصورة مشتركة بوسعهما حل الكثير من المسائل المعلقة التي يتدارسانها اﻵن. |
Toutefois, telle qu'elle était rédigée, la variante A donnait à penser que des mécanismes de règlement des différends appropriés devaient être créés dans chaque cas par les parties elles-mêmes. | UN | بيد أن البديل ألف، بصيغته الحالية، يوحي فيما يبدو بأنه على الطرفين نفسيهما إيجاد آليات تسوية النـزاعات المناسبة المطلوبة في كل حالة. |
La solution suisse est conforme aux principes de base du processus de paix du Moyen-Orient, à savoir que les parties elles-mêmes doivent examiner entre elles leurs divergences de vues dans le cadre de négociations directes et face à face. | UN | ويأتي الحل السويسري منسجما مع المنطق اﻷساسي لعملية السلام في الشرق اﻷوسط: أي أن اﻷطراف أنفسها يجب أن تناقش الخلافات القائمة بينها في مفاوضات مباشرة ووجها لوجه. |
Il est aujourd'hui universellement admis que toutes les parties au conflit ont commis des atrocités et des crimes et les parties elles-mêmes le reconnaissent. | UN | وفي هذا الصدد، من المسلم به عموما أن جميع اﻷطراف المشاركة في النزاع ارتكبت جرائم وأعمالا وحشية، وقد اعترفت اﻷطراف أنفسها بهذا اﻷمر. |
Conformément au principe de l'autonomie des parties et sous réserve des limites éventuellement applicables (voir par. 9 à 11 cidessus), la plupart des États considèrent que ce sont les parties elles-mêmes qui devraient déterminer leurs droits et obligations réciproques avant défaillance. | UN | والموقف الذي تتخذه معظم الدول، تمشيا مع مبدأ حرية الأطراف مع مراعاة أي قيود مناسبة (انظر الفقرات من 9 إلى 11 أعلاه)، هو أنه ينبغي للأطراف ذاتها أن تحدد حقوقها والتزاماتها السابقة للتقصير. |
43. Récemment, les parties elles-mêmes ont commencé à relancer le processus de paix en tenant des réunions bilatérales à un niveau élevé. | UN | ٤٣ - وبدأ الطرفان نفسهما في اﻵونة اﻷخيرة إعادة تنشيط عملية السلام بعقد اجتماعات ثنائية على المستويات الرفيعة. |
Le montant de chaque reconstitution est déterminé sur la base d'une évaluation des besoins et adopté par les parties elles-mêmes. | UN | ويعتمد مبلغ كل تجديد للموارد على تقييم للاحتياجات توافق عليه الأطراف بنفسها. |
Notre délégation est certaine que l'Organisation des Nations Unies est en mesure d'aider comme il convient le processus de paix en Asie de l'Ouest à aller de l'avant, mais ce sont finalement les parties elles-mêmes qui devront imprimer l'élan véritable qui permettra de trouver une solution permanente et durable. | UN | وبينما يثق وفـــد بلدي بأن اﻷمـــم المتحـــدة ستساعد عملية السلم فـــي غربــي آسيا على المضي قدما بشكل ملموس، فإن الزخم المجـــدي حقيقــة للحل الدائم والباقي يجب أن يأتي من اﻷطراف ذاتها. |
En outre, les parties elles-mêmes avaient posé dans le contrat qu'elles considéraient ledit contrat, transmis par télécopie, comme valable, et ce jusqu'à ce que soient échangés les originaux - ce qui n'avait pas eu lieu. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أثبت الطرفان بنفسهما في العقد أنَّ هذا العقد المرسَل بالفاكس يُعتبر صالحاً لديهما إلى حين تبادل النسخ الأصلية، الذي لم يحدث. |