"les parties en présence" - Traduction Français en Arabe

    • أطراف النزاع
        
    • الأطراف المتنازعة
        
    • اﻷطراف الموجودة
        
    • اﻷطراف على أرض الواقع
        
    • بين اﻷطراف المعنية في
        
    • وأطراف النزاع
        
    Le processus de médiation doit être inclusif; toutes les parties en présence doivent y participer et être prises en considération dans son résultat. UN ويجب أن تكون عملية الوساطة شاملة، ويجب أن تنخرط فيها جميع أطراف النزاع وتشارك في نتائجها.
    Il doit avoir d'excellentes aptitudes à la communication, savoir écouter attentivement, comprendre les parties en présence et s'adapter en conséquence. UN ويجب أن يكون متحدثا ممتازا ولديه القدرة على الإنصات وفهم أطراف النزاع والتكيف وفقا لذلك.
    Les médiateurs doivent aussi être en mesure de communiquer avec toutes les parties en présence et rester impartiaux. UN وينبغي أيضاً أن يكون بوسع الوسطاء التواصل مع جميع أطراف النزاع وأن يظلوا محايدين.
    Mais un médiateur doit rester ferme sur les valeurs qui sous-tendent la médiation, de manière à éviter les discriminations et à résister aux pressions indues exercées par les parties en présence. UN لكن يجب أن يكون بوسعهم التمسك بالقيم الأساسية لعملية الوساطة، لكي يتمكنوا من تحاشي المعايير المزدوجة الممكنة ومقاومة الضغط غير الضروري الذي تمارسه الأطراف المتنازعة.
    Un dialogue constant avec les parties en présence et d’autres États a permis à l’ONU d’accroître son influence. Outre qu’elle a servi à acheminer des ressources internationales, l’opération a été l’élément fédérateur de l’action menée par la communauté internationale – tout à la fois le point de convergence, le symbole et le catalyseur des efforts de paix. UN فهناك، ازداد تأثير اﻷمم المتحدة مـن خـلال الحوار المستمر مع اﻷطراف الموجودة على أرض الواقع ومع الدول اﻷخرى، أصبحت العملية بمثابة قناة للموارد الدولية وعنصرا ملزما للعمل على الصعيد الدولي - أصبحت مركزا لتنسيق الجهود المبذولة من أجل السلام، ورمزا لها، وعنصرا حافزا عليهـا.
    Il faut relever que les négociations portant sur le respect des zones de sécurité qui ont été menées par la FORPRONU avec les parties en présence n'ont pas abouti à quoi que ce soit de bien concret. UN ومن الجدير بالملاحظة أن المفاوضات المتعلقة باحترام المناطق اﻵمنة والتي أجرتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية مع اﻷطراف على أرض الواقع لم تكن كبيرة النجاح.
    Je répète que toutes les parties en présence doivent respecter le droit humanitaire et s'abstenir à ce titre de tout ce qui peut provoquer de nouveaux déplacements ou perturber l'accès des agents humanitaires aux personnes dans le besoin. UN وأؤكد من جديد أنه يجب على جميع أطراف النزاع احترام القانون الإنساني الدولي والإحجام عن ارتكاب أعمال من شأنها أن تؤدي إلى نزوح المزيد من الأهالي أو عرقلة وصول المساعدة الإنسانية للمحتاجين.
    Il est juste, objectif et patient et doit inspirer la confiance et le respect à toutes les parties en présence afin de pouvoir contribuer à la conclusion d'un accord qui soit dans le meilleur intérêt de tous. UN ويكون الوسيط عادلا وموضوعيا وصبورا ويجب أن يحظى بثقة واحترام ويقين جميع أطراف النزاع من أجل التوصل إلى اتفاق يخدم مصالحها على النحو الأمثل.
    Les acteurs régionaux connaissent bien le contexte local et ont généralement des liens historiques et culturels particuliers avec les parties en présence, ce qui accroît leurs chances de succès dans les activités de diplomatie préventive et de médiation. UN فعمل الأطراف الفاعلة الإقليمية يتسم بمحتوى محلي وعادة ما تكون لهذه الجهات روابط خاصة تاريخية وثقافية مع أطراف النزاع. وتزيد هذه العوامل من فرص نجاحها في الدبلوماسية الوقائية والوساطة.
    Pour éviter que les parties en présence ne recherchent la solution la plus favorable à leurs intérêts, il faut assurer une coordination et une coopération efficaces entre les acteurs concernés à tous les stades du processus de médiation. UN لكي لا يتوصل أطراف النزاع إلى مفاضلة غير مفيدة بين الخيارات، تدعو الحاجة إلى إجراء تنسيق وتعاون سليمين بين الجهات الفاعلة المهتمة في كل خطوة في عملية الوساطة.
    72. D'après diverses ONG et institutions, des mineurs de 15 ans ont été recrutés pendant longtemps par toutes les parties en présence. UN ٢٧- تفيد منظمات غير حكومية ومؤسسات أن قاصرين دون الخامسة عشرة من العمر يجندون منذ فترة طويلة من جانب مختلف أطراف النزاع المسلح.
    10. Pour accélérer le retour des personnes qui sont parties en exode et faire progresser la recherche d'une solution politique, il est capital d'obtenir l'instauration d'un climat de confiance entre les parties en présence. UN ١٠ - وللتعجيل بعملية العودة وتيسير إحراز تقدم سياسي بشأن قضية كوسوفو، تقتضي الضرورة بشدة تعزيز تدابير بناء الثقة بين أطراف النزاع.
    52. La Réunion a exprimé son appréciation de la disponibilité de la Jamahiriya à coopérer dans la lutte contre le terrorisme et pour une solution pratique négociée entre les parties en présence. UN ٥٢ - أعرب الاجتماع عن تقديره لاستعداد الجماهيرية للتعاون مع جهود مكافحة اﻹرهاب وتسوية النزاع سلميا من خلال الحوار البناء مع جميع أطراف النزاع.
    Il a également contribué, à certains moments, à l'éclatement de violents affrontements entre les parties en présence, faisant des victimes. UN كما أسهم من حين لآخر في حدوث مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة نجمت عنها إصابات.
    Pour cultiver la paix et atteindre les objectifs énoncés au Chapitre VI de la Charte, il est nécessaire de promouvoir une stratégie comportant une détection précoce des situations de conflit et une intervention appropriée pour bâtir la confiance et surtout empêcher que la violence n'éclate entre les parties en présence. UN من أجل زرع بذور السلام وتحقيق ما يصبو إليه الفصل السادس من الميثاق، هناك حاجة لتعزيز الاستراتيجيات التي تشمل الكشف المبكر والتدخل المناسب في حالات النزاع من أجل بناء الثقة والأمان، وقبل كل شيء، الحيولة دون اندلاع العنف بين الأطراف المتنازعة.
    Dans son communiqué de presse du 30 septembre 1994, la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan a exprimé son inquiétude face au grand nombre de personnes, notamment de femmes et d'enfants, qui trouvent la mort à Kaboul et indiqué que les parties en présence étaient insensibles aux souffrances de leur propre peuple et restaient sourdes à tous les appels au dialogue. UN وذكر أن بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة في أفغانستان أعربت في بيان صحفي أصدرته في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، عن قلقها إزاء ارتفاع عدد اﻷشخاص، لا سيما النساء واﻷطفال، الذي يلقون حتفهم في كابول، وأشارت إلى عدم اكتراث اﻷطراف الموجودة بمعاناة شعبهم وعدم التفاتهم لجميع النداءات الداعية إلى إقامة حوار.
    Il faut relever que les négociations portant sur le respect des zones de sécurité qui ont été menées par la FORPRONU avec les parties en présence n'ont pas abouti à quoi que ce soit de bien concret. UN ومن الجدير بالملاحظة أن المفاوضات المتعلقة باحترام المناطق اﻵمنة والتي أجرتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية مع اﻷطراف على أرض الواقع لم تكن كبيرة النجاح.
    Observant à cet égard qu'il importe que le développement économique et social soit équitable, et constatant que les parties en présence continuent de dialoguer pour préparer l'acte d'autodétermination de la Nouvelle-Calédonie, UN وإذ تلاحظ أيضا، في هذا السياق، أهمية التنمية الاقتصادية والاجتماعية العادلة، فضلا عن أهمية استمرار الحوار فيما بين اﻷطراف المعنية في كاليدونيا الجديدة إعدادا لعملية تقرير المصير في كاليدونيا الجديدة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus