"les parties n'avaient pas" - Traduction Français en Arabe

    • الطرفين لم
        
    • الأطراف لم
        
    • ولم يكن الطرفان
        
    • لم تكن اﻷطراف
        
    • الأطراف المعنية لم
        
    Le tribunal a relevé que les parties n'avaient pas, dans leurs contrats, indiqué quel était le droit applicable. UN ولاحظت المحكمة أن الطرفين لم يبيّنا القانون الواجب التطبيق في عقديهما.
    La cour a discuté des principes généraux relatifs à la formation des contrats, tout en relevant que les parties n'avaient pas soulevé devant la cour la question du moment auquel le contrat avait été formé. UN وناقشت المحكمة المبادئ العامة ذات الصلة بتكوين العقد رغم ملاحظتها أن الطرفين لم يخاطباها بشأن مسألة وقت تكوين العقد.
    les parties n'avaient pas réussi à trouver un terrain d'entente suffisant pour que les négociations directes reprennent. UN وقال إن الأطراف لم تجد أرضية مشتركة كافية لاستئناف المفاوضات المباشرة.
    La Cour d'appel a confirmé cette décision, mais a estimé que la CVIM était applicable du fait que les parties n'avaient pas exclu son application. UN ثم أكدت محكمة الاستئناف ذلك القرار، لكنها ارتأت أن اتفاقية البيع واجبة التطبيق لأن الأطراف لم تستبعد تطبيقها.
    les parties n'avaient pas prévu de clause sur le droit applicable dans leur contrat. UN ولم يكن الطرفان قد حدَّدا القانون الواجب تطبيقه في عقدهما.
    les parties n'avaient pas indiqué dans le contrat quelle loi le régirait. UN ولم يكن الطرفان قد حدَّدا في العقد قانونا يحكمه.
    En ce qui concerne les réclamations soumises au Comité, les parties n'avaient pas envisagé d'évaluer la perte d'actifs lorsqu'elles sont convenues d'un taux de change dans leur contrat. UN وفي المطالبات المعروضة على الفريق، لم تكن اﻷطراف قد توخت تقييم الخسائر في اﻷصول عندما اتفقت على سعر الصرف في العقود اﻷساسية.
    En ce qui concerne Abyei, il a déclaré que les parties n'avaient pas pu s'entendre sur le règlement du statut final de la zone et a souligné la nécessité de trouver une solution pour maintenir l'ordre et la paix entre les communautés vivant dans la région. UN وفي ما يتعلق بأبيي، قال إن الطرفين لم يتمكنا من التوصل إلى أي اتفاق لتسوية الوضع النهائي للمنطقة وشدد على ضرورة التوصل إلى حل للحفاظ على النظام السلمي بين الجماعات المحلية التي تعيش في المنطقة.
    La Cour a estimé qu'en omettant toute référence à l'arbitrage dans la lettre de garantie, les parties n'avaient pas élargi la clause d'arbitrage à CM. UN فقد رأت المحكمة أن الطرفين لم يشملا شركة " سي-ام " بشرط التحكيم نظراً لعدم تضمين عقد الضمان أي إشارة إلى التحكيم.
    Dans son jugement définitif, elle a noté les éléments suivants: l'appelant avait argué avec raison que le tribunal de première instance avait établi l'applicabilité du droit néerlandais et que les parties n'avaient pas formé de recours contre cette section du jugement. UN وفي حكمها النهائي، لاحظت المحكمة ما يلي: أن المستأنف كان محقا في الاحتجاج بأن المحكمة الابتدائية قرَّرت أن القانون الهولندي هو الذي ينطبق وأن الطرفين لم يستأنفا هذا الجزء من الحكم.
    Le débiteur a soutenu que cette clause ne constituait pas une description d'un organe spécifique habilité à résoudre les litiges nés du contrat et que les parties n'avaient pas conclu d'accord sur la compétence du tribunal arbitral qui avait rendu cette décision. UN ودَفَع المدين بأن هذا الحكم لم يعرِّف هيئة محددة مختصة بتسوية النـزاعات الناشئة عن العقد وبأن الطرفين لم يتوصلا إلى اتفاق بشأن اختصاص هيئة التحكيم التي أصدرت الحكم.
    Comme les arbitres désignés par les parties n'avaient pas pu s'entendre sur la désignation d'un président, celui-ci avait été nommé par la Chambre de commerce de Hambourg. UN ونظرا لأن المحكمين المعينين من قبل الطرفين لم يستطيعوا التوصل إلى اتفاق بشأن اختيار رئيس لهم، عُيِّن الرئيس بمعرفة الغرفة التجارية لمدينة هامبورغ.
    La Cour a constaté en outre que les parties n'avaient pas décidé d'exclure l'application de la Convention, comme prévu par l'article 6 de la CVIM. UN كما ارتأت المحكمة أن الطرفين لم يتفقا على استبعاد تطبيق الاتفاقية وفقا للمادة 6 من الـ GISG.
    Malheureusement, les parties n'avaient pas suffisamment de temps au cours de la présente réunion pour élaborer, voire même examiner, une décision sur cette question. UN ومن الأسف أن الأطراف لم يكن لديها وقت كاف في الاجتماع لإعداد مقرر بشأن هذا الموضوع أو حتى للنظر فيه.
    En dépit des multiples consultations menées par le Président, celuici a annoncé, le dernier jour de la session, que les parties n'avaient pas pu parvenir à un consensus. UN وأعلن الرئيس في اليوم الأخير للمؤتمر أن الأطراف لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء على الرغم من المشاورات الواسعة التي أجراها.
    À la 10e séance, le Président a informé la Conférence des Parties que les parties n'avaient pas achevé leur examen de cette question. UN 67- وفي الجلسة العاشرة، أبلغ الرئيس مؤتمر الأطراف أن الأطراف لم تكمل نظرها في هذه المسألة.
    Il a signalé que plusieurs experts dont les noms avaient été proposés par les parties n'avaient pas pu être intégrés dans le fichier parce que les parties n'avaient pas suivi les voies diplomatiques officielles, ainsi qu'il avait été convenu dans des décisions antérieures. UN وأوضحت الأمانة أن العديد من الترشيحات المقدمة من الأطراف لادراجها في القائمة لم يتسن ادراجها لأن الأطراف لم تتبع القنوات الدبلوماسية الرسمية، وفقاً لما اتفق عليه في مقررات سابقة.
    Ils ont indiqué que la préparation des sites de cantonnement était sérieusement entravée par le fait que les parties n'avaient pas communiqué la localisation et les effectifs des troupes à la Commission mixte de cessez-le-feu (CMC). UN وأشارا إلى أن إعداد مواقع الثكنات تعرقل بشدة لأن الأطراف لم توفِّر الموقع والوحدات اللازمة للجنة المشتركة المعنية بوقف إطلاق النار.
    les parties n'avaient pas déterminé contractuellement quelle loi régirait les litiges. UN ولم يكن الطرفان قد اختارا في العقد قانونا يحكم النـزاعات.
    les parties n'avaient pas choisi quelle loi régirait les litiges nés du contrat. UN ولم يكن الطرفان قد اختارا قانونا يحكم العقد.
    les parties n'avaient pas décidé quelle loi régirait leurs litiges. UN ولم يكن الطرفان قد اختارا قانونا للفصل في المنازعات.
    En ce qui concerne les réclamations soumises au Comité, les parties n'avaient pas envisagé d'évaluer la perte d'actifs lorsqu'elles sont convenues d'un taux de change dans leur contrat. UN وفي المطالبات المعروضة على الفريق، لم تكن اﻷطراف قد توخت تقييم الخسائر في اﻷصول عندما اتفقت على سعر الصرف في العقود اﻷساسية.
    15. Le Comité note que, depuis 2004, deux affaires relatives à des allégations de discrimination raciale ont été portées à l'attention de l'agent assurant la liaison entre la police et les personnes d'origine étrangère à Reykjavik, mais que dans les deux cas, les parties n'avaient pas souhaité engager de poursuites. UN 15- وتلاحظ اللجنة أن مكتب الاتصال بين الشرطة والأشخاص ذوي الأصول الأجنبية في ريكيافيك تلقى في عام 2004 شكويين بشأن ادعاء التعرض للتمييز العنصري غير أن الأطراف المعنية لم ترغب في اتخاذ المزيد من الإجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus