"les parties ont signé" - Traduction Français en Arabe

    • وقع الطرفان
        
    • وقّع الطرفان
        
    • ووقع الطرفان
        
    • أبرم الطرفان
        
    • ووقّع الطرفان على
        
    • وقعت اﻷطراف
        
    • وأبرم الطرفان
        
    Le 27 août 1995, les parties ont signé au Caire le Protocole sur un nouveau transfert de pouvoirs et de responsabilités. UN وفي ٢٧ آب/أغسطس ١٩٩٥، وقع الطرفان في القاهرة البروتوكول المتعلق بالمزيد من نقل السلطات والمسؤوليات.
    Le 27 août 1995, les parties ont signé au Caire le Protocole sur un nouveau transfert de pouvoirs et de responsabilités. UN وفي ٢٧ آب/أغسطس ١٩٩٥، وقع الطرفان في القاهرة البروتوكول المتعلق بالمزيد من نقل السلطات والمسؤوليات.
    Le 27 août 1995, les parties ont signé au Caire le Protocole relatif à la continuation du transfert des pouvoirs et responsabilités. UN وفـــي ٢٧ آب/اغسطـس ١٩٩٥، وقع الطرفان في القاهرة البروتوكول المتعلق بالمزيد من نقل السلطات والمسؤوليات.
    les parties ont signé un accord additionnel, fixant le montant total du solde, l'échéance du paiement et les modalités de calcul de la pénalité en cas de retards supplémentaires. UN ثم وقّع الطرفان اتفاقاً تكميلياً يحدد إجمالي المبلغ الإجمالي للرصيد المتبقي والموعد النهائي للدفع وكيفية حساب الغرامة التي ستقع تفرض في حال تأخر المشتري مجدداً عن السداد.
    Après l'arrivée des marchandises au port de destination, les parties ont signé un mémorandum d'accord en vue de réduire le prix des marchandises en raison de problèmes de qualité d'une partie d'entre elles et du caractère volatile des prix du marché. UN وغداة وصول البضائع إلى ميناء المقصد، وقّع الطرفان على مذكرة اتفقا فيها على تخفيض ثمن النحاس لأن جزءاً من البضائع شابته مشاكل تتعلق بالنوعية وبسبب تذبذب أسعار السوق.
    les parties ont signé un Protocole sur la création d'une commission mixte chargée des problèmes liés aux réfugiés et personnes déplacées du Tadjikistan. UN ووقع الطرفان بروتوكولا تنشأ بمقتضاه لجنة مشتركة معنية بالمشاكل المتصلة باللاجئين والنازحين من طاجيكستان.
    Le même jour, les parties ont signé un contrat annexe traitant plus précisément des services à fournir et des tarifs appliqués dans la région du sud de l'Iraq. UN وفي التاريخ نفسه، أبرم الطرفان عقداً تكميلياً يتعلق تحديداً بالخدمات والأسعار في منطقة جنوب العراق.
    les parties ont signé tous les accords restés en suspens : UN ووقّع الطرفان على جميع الاتفاقات المتبقية:
    Le 21 novembre 2006, les parties ont signé l'Accord de paix global, reprenant les précédents accords et arrangements, et déclaré la fin de la guerre. UN وفي 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وقع الطرفان اتفاق سلام شامل يعزز الاتفاقات والتفاهمات السابقة وأعلنا انتهاء الحرب.
    Le 24 septembre, les parties ont signé un protocole acceptant de le faire et de ramener le nombre de membres des forces de l'ordre dans la zone de sécurité à son niveau d'avant-guerre. UN وفي ٢٤ أيلول/سبتمبر، وقع الطرفان على بروتوكول يوافقان بموجبه على القيام بذلك وعلى تخفيض عدد أفراد إنفاذ القانون في المنطقة اﻷمنية إلى مستويات ما قبل الحرب.
    Le 28 septembre 1995, les parties ont signé à Washington l'Accord intérimaire relatif à la Cisjordanie et à la bande de Gaza, qui annule et remplace tous les accords antérieurs d'application de la Déclaration de principes. UN وفــي ٢٨ أيلــول/سبتمبر ١٩٩٥ وقع الطرفان في واشنطن العاصمة الاتفاق الاسرائيلي - الفلسطيني المؤقت بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة، الذي يحل محل جميـــع الاتفاقات السابقة في تنفيذ إعلان المبادئ.
    En juin 2008, les parties ont signé l'Accord de Djibouti, par lequel elles se sont notamment accordées sur la cessation des hostilités et le retrait des forces étrangères. UN وفي حزيران/يونيه 2008، وقع الطرفان اتفاق جيبوتي ووافقا بموجبه، في جملة أمور، على وقف أعمال القتال وانسحاب القوات الأجنبية.
    Le 6 décembre, les parties ont signé un accord cadre sur les arrangements de sécurité pour les champs pétrolifères et les installations pétrolières situés au sud de la frontière actuelle. UN 40 - وفي 6 كانون الأول/ديسمبر، وقع الطرفان اتفاقا إطاريا بشأن الترتيبات الأمنية الخاصة بحقول النفط والمنشآت الواقعة جنوب خط الحدود الحالية.
    DEVANT TÉMOIN, les parties ont signé le présent Accord à NGURDOTO le huitième jour du mois de septembre de l'an 2007, en anglais et en français, les deux textes faisant également foi. UN وإثباتا لما تقدم، وقع الطرفان على هذا الاتفاق في نغوردوتو في اليوم الثامن من شهر أيلول/سبتمبر سنة 2007، وحرر الاتفاق في نسختين باللغتين الانكليزية والفرنسية، والنصان متساويان في الحجية.
    les parties ont signé un accord sur ces questions le 29 juin, suivi peu après d'accords ultérieurs sur les détails du déploiement de la tierce partie. UN وقد وقّع الطرفان اتفاقاً بشأن هذه المسائل في 29 حزيران/يونيه، وتلته اتفاقات تتعلق بتفاصيل نشر الطرف الثالث عقب ذلك مباشرة.
    Le 17 décembre, les parties ont signé deux protocoles, l'un portant sur l'accès des organisations humanitaires et l'autre sur les questions de sécurité dans la zone de guerre. UN وفي 17 كانون الأول/ ديسمبر، وقّع الطرفان بروتوكولين، أحدهما عن الوصول الإنساني والآخر عن قضايا الأمن في المنطقة الحربية.
    Le 21 novembre 2006, les parties ont signé l'Accord de paix global faisant la synthèse d'accords et d'arrangements antérieurs et déclaré la fin de la guerre. UN وفي 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وقّع الطرفان اتفاق السلام الشامل، الذي يوحد بين الاتفاقات والتفاهمات السابقة، وأعلنا نهاية الحرب.
    les parties ont signé plusieurs accords dans lesquels ils ont réaffirmé leur attachement à un processus électoral pacifique en s'engageant à accepter les résultats du scrutin sans recourir à la violence et à démilitariser la capitale et les principaux centres urbains. UN ووقع الطرفان العديد من الاتفاقات يعيدان فيها تأكيد التزامهما بعملية انتخابية سلمية، ويوافقان على قبول نتائج الاقتراع دون اللجوء إلى العنف، وعلى نزع السلاح في العاصمة والمراكز الحضرية الرئيسية.
    les parties ont signé en novembre 2005 un accord réglant les déplacements et le passage, qui prévoit un régime de passage de la bande de Gaza à l'Égypte et assure un niveau minimum d'exportations de produits de la bande de Gaza. UN ووقع الطرفان اتفاق الوصول والتنقل في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، بما يؤمن نظام المرور من قطاع غزة إلى مصر وتأمين المستوى الأدنى من صادرات السلع الأساسية من قطاع غزة.
    Le même jour, les parties ont signé un contrat annexe traitant plus précisément des services à fournir et des tarifs appliqués dans la région du sud de l'Iraq. UN وفي التاريخ نفسه، أبرم الطرفان عقداً تكميلياً يتعلق تحديداً بالخدمات والأسعار في منطقة جنوب العراق.
    les parties ont signé le 26 août 2005 un accord officiel de cessation des hostilités, qui a été prorogé jusqu'au 28 février 2007. UN ووقّع الطرفان على اتفاق رسمي لوقف أعمال القتال في 26 آب/أغسطس 2006، مدد حتى 28 شباط/فبراير 2007.
    les parties ont signé un accord de cessez-le-feu et d'arrêt des hostilités que nous considérons comme une étape importante sur la voie de la réconciliation nationale, de la paix et de la stabilité au Tadjikistan. UN لقد وقعت اﻷطراف على اتفاق بشأن وقف إطلاق النار ووقف اﻷعمال العدائية. ونحن نعتبر هذا خطوة هامة نحو تحقيق المصالحة الوطنية والسلم والاستقرار في طاجيكستان.
    les parties ont signé un autre accord aux termes duquel l'acheteur était tenu de céder ses actions à la société étrangère en compensation des réparations non effectuées. UN وأبرم الطرفان اتفاقا إضافيا يلزم المشتري بتحويل حصصه إلى الشركة الأجنبية للتعويض عن عمليات الإصلاح التي لم يُنجزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus