"les parties prenantes locales" - Traduction Français en Arabe

    • أصحاب المصلحة المحليين
        
    • أصحاب المصلحة المحليون
        
    • الجهات المعنية المحلية
        
    • وأصحاب المصلحة المحليين
        
    • الجهات المحلية صاحبة المصلحة
        
    Des stages de formation ont été organisés en collaboration avec les parties prenantes locales. UN وعقدت حلقات عمل تدريبية عن القانون والفضاء الحاسوبي بالتعاون مع أصحاب المصلحة المحليين.
    :: Considèrent les parties prenantes locales comme des partenaires égaux du développement. UN :: إدماج أصحاب المصلحة المحليين بوصفهم شركاء متساويين في عملية التنمية.
    Produit: Collaboration active avec les parties prenantes locales pour les activités de coopération technique et les activités de forum mondial de l'ONUDI. UN الناتج: تعاون نشط مع أصحاب المصلحة المحليين في أنشطة التعاون التقني والمحفل العالمي التي تضطلع بها اليونيدو.
    Conformément au droit à la santé, les donateurs devraient s'employer à mettre en œuvre les stratégies sanitaires disponibles les plus efficaces au regard des besoins du pays bénéficiaire tel qu'ils sont formulés par les parties prenantes locales. UN وينبغي للجهات المانحة بدلا من ذلك وفقا للحق في الصحة، كفالة تنفيذ الاستراتيجيات الصحية المتاحة الأكثر فعالية نظرا لاحتياجات الدولة المتلقية التي يحددها أصحاب المصلحة المحليون.
    Lors des entretiens que j'ai eus avec les parties prenantes locales et internationales, j'ai également mis l'accent sur le rôle important que continuait de jouer la MINUK, conformément à la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité. UN وفي مناقشاتي مع الجهات المعنية المحلية والدولية، أكدت أيضا على استمرار الدور المهم الذي تضطلع به البعثة وفقا لقرار مجلس الأمن 1244 (1999).
    Mme Robl prie instamment tous les pays d'investir dans un meilleur avenir en adoptant une approche du développement qui soit respectueuse des droits de l'homme, encourage la transparence et la mise en jeu des responsabilités, implique les parties prenantes locales et bâtisse des institutions qui servent de socle à une démocratie viable. UN وحثت جميع البلدان على الاستثمار في مستقبل أفضل من خلال الأخذ بنهج إزاء التنمية يحترم حقوق الإنسان ويروج للشفافية والمساءلة ويشرك أصحاب المصلحة المحليين ويبني مؤسسات تستند إليها الديمقراطية المستدامة.
    Appuyer les parties prenantes locales, nationales et régionales afin de mieux identifier et suivre les ménages vulnérables UN دعم أصحاب المصلحة المحليين والوطنيين والإقليميين، من أجل القيام على نحو أفضل بتحديد الأسر المعيشية الضعيفة وتتبع حالتها، وذلك بطريقة تشاركية
    Le choix par le bureau d'une démarche fondée sur la demande d'intervention et la participation des citoyens informe toute sa programmation et les modalités de sa coopération avec les parties prenantes locales et nationales. UN والنهج الذي اعتمده المكتب القطري، القائم على الأنشطة المدفوعة بالطلب ومشاركة المواطنين، عامل رئيسي في برمجة وتنفيذ التعاون المقدم إلى أصحاب المصلحة المحليين والوطنيين.
    Dans cette résolution ainsi que d'autres qui l'ont précédée, l'UNITAR continue d'être cité explicitement comme organisme permettant d'associer les parties prenantes locales à l'élaboration, et maintenant à l'application, de ces directives. UN وفي هذا القرار، شأنه في ذلك شأن قرارات أخرى سبقته، يظل اليونيتار المرجع الصريح لإشراك أصحاب المصلحة المحليين في عملية تطوير هذه المبادئ التوجيهية، والآن في عملية تنفيذها.
    v) Accroître l'échange de connaissances et d'informations sur les prévisions météorologiques et les conditions climatiques entre les parties prenantes locales, régionales et internationales; UN ' 5` زيادة المعارف وتبادل المعلومات المتعلقة بالتنبؤات الجوية وبالأحوال المناخية فيما بين أصحاب المصلحة المحليين والإقليميين والعالميين؛
    En coopération avec les parties prenantes locales et l'équipe de pays des Nations Unies, la MINUAD s'attachera aussi à élaborer une stratégie globale pour protéger les femmes et les filles contre la violence sexuelle et sexiste. UN وبالتعاون مع أصحاب المصلحة المحليين وفريق الأمم المتحدة القطري، ستعمل العملية المختلطة أيضا صوب وضع استراتيجية شاملة وتطويرها لحماية النساء والفتيات من العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس.
    Plutôt que la mainmise des donateurs, on a proposé d'instaurer un cadre permettant aux gouvernements des pays de programme d'obtenir un soutien pour mener de telles consultations et d'assumer ainsi leurs responsabilités devant les parties prenantes locales. UN وبدلا من أن تمارس الجهات المانحة السيطرة؛ اقترح إطار يمكن بفضله تقديم الدعم إلى حكومات البلدان المشمولة بالبرامج لكي تجري مشاورات من هذا القبيل لتكون بذلك مسؤولة أمام أصحاب المصلحة المحليين.
    L'objectif est de resserrer les liens entre société civile et administrations locales par le biais de partenariats, tout en encourageant les parties prenantes locales à avoir la maîtrise des ressources et à prendre en main la planification. UN والهدف هو تعزيز العلاقات بين المجتمع المدني والحكومة المحلية من خلال الشراكات، وتشجيع ملكية الموارد والتخطيط من قبل أصحاب المصلحة المحليين.
    Le projet associe les parties prenantes locales et les donateurs potentiels dans un dialogue pour parvenir à un consensus sur les priorités et la voie à suivre. UN ويقوم المشروع بتنظيم مناقشة يشترك فيها أصحاب المصلحة المحليين والجهات المانحة المحتملة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن الأولويات وطريقة تحقيق تقدم في هذا المجال.
    L'Agence nationale pour la protection de l'environnement, qui incluait le service national de l'ozone, n'avait pu assurer une présence constante dans ses bureaux ou communiquer avec les parties prenantes locales. UN ولم تتمكن وكالة حماية البيئة اليمنية، التي تضمّ الوحدة الوطنية المعنية بالأوزون، من ضمان حضور مستمر في مكاتبها أو التواصل بشكل فعال مع أصحاب المصلحة المحليين.
    Bien qu'il soit prématuré d'évaluer l'incidence de ces mécanismes, la plupart des équipes de pays ont constaté une amélioration de la collaboration avec les parties prenantes locales, y compris les autorités gouvernementales. UN 24 - وبالرغم من أنه ما زال من المبكر جدا تقييم أثر هاتين الآليتين، تفيد معظم الأفرقة القطرية عن زيادة التعاون مع أصحاب المصلحة المحليين بما فيهم الحكومات.
    Il a également été mentionné que la mise en œuvre d'un programme d'intégration sociale dans le secteur du tourisme se traduirait nécessairement par une contribution locale précieuse à l'économie du tourisme, et inciterait probablement les parties prenantes locales à améliorer leurs compétences, en particulier si l'État s'efforçait de faciliter leur transition d'une activité économique informelle à une activité formelle. UN وذُكِر أيضاً أن من الضروري أن ينطوي أي برنامج إدماج اجتماعي في مجال السياحة على مساهمة محلية غنية في الاقتصاد السياحي، ويرجح أن يدفع أصحاب المصلحة المحليين إلى تحسين مهاراتهم في نهاية المطاف، لا سيما إذا بذلت الدولة جهوداً لتيسير ارتقاء الناس من الطابع غير الرسمي إلى النشاط الاقتصادي الرسمي.
    i) Un certain nombre de pays ont signalé qu'ils avaient mis en place des programmes dans le cadre desquels les parties prenantes locales payaient pour les services écosystémiques, afin de contribuer à la protection des forêts. UN (ط) أفاد عدد من البلدان بأنها استحدثت برامج يدفع فيها أصحاب المصلحة المحليون مقابلا ماليا لخدمات النظام البيئي من أجل دعم حماية الغابات.
    Après cinq mois de travail en coopération étroite avec le Bureau du Haut Représentant et la Mission ainsi qu'avec les parties prenantes locales de l'Équipe spéciale consultative, un train de lois a été présenté le 4 février 2004 au Conseil des ministres de Bosnie-Herzégovine, qui, le 11 mars 2004, l'a approuvé avant d'en saisir l'Assemblée parlementaire de Bosnie-Herzégovine pour adoption. UN وبعد خمسة أشهر من العمل في تعاون وثيق بين مكتب الممثل السامي وبعثة شرطة الاتحاد الأوروبي، بالإضافة إلى الجهات المعنية المحلية في فرقة العمل الاستشارية، قُدمت مجموعة من القوانين إلى مجلس وزراء البوسنة والهرسك في 4 شباط/فبراير 2004. وفي 11 آذار/مارس 2004 وافق مجلس الوزراء على مجموعة التشريعات المتعلقة بوكالة التحقيقات وحماية الدولة قبل إحالتها إلى الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك لإقرارها.
    Ils sont élaborés en collaboration avec les gouvernements concernés, les parties prenantes locales et les équipes de pays des Nations Unies. UN وتجري صياغتها بالتعاون مع الحكومات المعنية وأصحاب المصلحة المحليين والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة.
    La sécurité des acteurs humanitaires repose sur une démarche équilibrée qui privilégie l'acceptation par les parties prenantes locales tout en recourant aux mesures de sécurité qu'exige la situation. UN ويعتمد أمن الجهات الفاعلة الإنسانية على إتباع نهج متوازن يشدد على القبول من جانب الجهات المحلية صاحبة المصلحة ويحافظ في الوقت نفسه على تدابير الأمن الملائمة للسياق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus