Mme Figueres a informé les Parties que le secrétariat n'avait pas reçu d'annonces de contributions qui permettraient d'organiser une réunion supplémentaire. | UN | وأبلغت السيدة فيغيريس الأطراف بأن الأمانة لم تتسلّم تعهدات بالتبرع تتيح عقد جلسة إضافية. |
Le représentant du Secrétariat a encore informé les Parties que la Conférence des Parties à la Convention de Rotterdam allait se pencher sur cette question sous peu. | UN | كما أبلغت الأمانة الأطراف بأن مؤتمر الأطراف في اتفاقية روتردام سوف ينظر المسألة خلال فترة قصيرة. |
Celles-ci ne liaient contractuellement les Parties que si elles avaient demandé qu'il en soit ainsi. | UN | وليس ضرورياً أن تكون تلك التوصيات ملزمة تعاقدياً، ما لم تقضِ الأطراف بأن تكون كذلك. |
Bien avant la signature de l'Accord, les représentants des Nations Unies avaient informé les Parties que cette hypothèse n'était pas réaliste. | UN | وارتكز الجدول الزمني للاتفاق على الافتراض بأنه يمكن نشر القوة الدولية المحايدة في غضون شهر، ولكن المسؤولين في اﻷمم المتحدة أبلغو الطرفين بأن هذا الاقتراح لن يكون واقعيا تماما قبل توقيع الاتفاق. |
Les pires parties de cette maison, les Parties que tu combats afin de t'en débarrasser. | Open Subtitles | الأجزاء الأسوأ من ذلك المنزل الأجزاء التي كُنتِ تُقاتلين بضراوة من أجل التخلص منها |
Le Secrétaire exécutif a donc informé les Parties que la question de la personnalité juridique à conférer au secrétariat de la Convention sur le plan international serait portée à l'attention de la Conférence des Parties à sa cinquième session. | UN | وبناء على ذلك، أفاد الأمين التنفيذي الأطراف بأن مسألة الشخصية القانونية لأمانة الاتفاقية على المستوى الدولي ستكون معروضة على الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف. |
Il faut rappeler à toutes les Parties que ces affrontements sont contraires à la lettre et à l'esprit de l'accord préliminaire de Ouagadougou, de l'accord de cessez-le-feu et des pourparlers en cours à Alger. | UN | وينبغي تذكير جميع الأطراف بأن هذه الاشتباكات تتعارض مع نص وروح اتفاق واغادوغو الأولي، واتفاق وقف إطلاق النار، والمحادثات الجارية في الجزائر العاصمة. |
Je rappelle aussi à toutes les Parties que les attaques aveugles, disproportionnées et ciblées menées contre des civils et contre des infrastructures civiles constituent des violations du droit international humanitaire qui doivent cesser. | UN | وأذكِّر أيضا جميع الأطراف بأن الهجمات العشوائية والمفرطة والتي تستهدف المدنيين والهياكل الأساسية تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي يجب أن تتوقف. |
Il rappelle à toutes les Parties que les efforts que déploient les défenseurs des droits de l'homme pour dénoncer l'injustice et sensibiliser les consciences aux droits de l'homme font d'eux des acteurs essentiels de l'avènement de changements constructifs et durables dans la société. | UN | وذكَّر جميع الأطراف بأن الجهود التي يبذلها أنصار حقوق الإنسان في تحدي الظلم وزيادة الوعي بحقوق الإنسان تجعلهم عنصراً أساسياً لتحقيق تغييرات إيجابية ودائمة في المجتمع. |
161. Le Secrétaire exécutif adjoint a informé les Parties que la plus grande partie des travaux en cours et prescrits du SBI avait été prévue et était couverte par les ressources disponibles dans le budget-programme pour 2010-2011. | UN | 161- وأخبر نائب الأمين التنفيذي الأطراف بأن معظم الأعمال الحالية والأعمال الصادر بها تكليف في إطار الهيئة الفرعية كانت متوقعة وسبق تغطيتها بالموارد المتاحة في الميزانية البرنامجية للفترة 2010-2011. |
À la 2e séance, le Président a informé les Parties que les groupes régionaux étaient parvenus à un accord sur la candidature au poste de rapporteur du SBSTA et a proposé d'élire la candidate retenue. | UN | 10- وفي الجلسة الثانية، أبلغ الرئيس الأطراف بأن المجموعات الإقليمية توصلت إلى اتفاق بشأن المرشح لمنصب مقرر الهيئة الفرعية، واقترح انتخاب المرشح للمنصب. |
Il a informé les Parties que la candidature de Mme Lilian Portillo (Paraguay) avait été communiquée au secrétariat. | UN | وأبلغ الرئيس الأطراف بأن الأمانة تلقت ترشيح السيدة ليليان بورتيو (باراغواي) لمنصب المقرر. |
4. Le Président a informé les Parties que la reprise de la quatrième session porterait uniquement sur les points de l'ordre du jour de la quatrième session dont l'examen n'avait pas été achevé au cours de la première partie de cette session, à savoir: | UN | 4- وأبلغ الرئيس الأطراف بأن الدورة الرابعة المستأنفة ستتناول فقط بنود جدول أعمال الدورة الرابعة التي لم تستكمل أثناء الجزء الأول من تلك الدورة، وهي: |
Après examen de la question, le Comité a demandé au Secrétariat de préparer une analyse des conséquences de l'application de deux ou trois décimales et d'informer les Parties que le Comité envisageait formuler une recommandation sur cette question. | UN | 63 - بعد النظر في هذه المسألة، طلبت اللجنة من الأمانة أن تعدَّ تحليلاً لآثار استخدام منزلتين أو ثلاث منازل عشرية وأن تبلغ الأطراف بأن اللجنة تنظر في تقديم توصية بهذا الشأن. |
De rappeler à toutes les Parties que la communication des données sur les quantités des substances appauvrissant la couche d'ozone utilisées comme produits intermédiaires est obligatoire au titre de l'article 7 du Protocole de Montréal; | UN | 1 - يذكر جميع الأطراف بأن الإبلاغ عن كميات المواد المستنفدة للأوزون المستخدمة كمواد وسيطة إبلاغ إجباري بموجب المادة 7 من بروتوكول مونتريال؛ |
Le Secrétariat avait répondu aux demandes de révision des données de 2009 en informant les Parties que l'examen de leur demande s'appuierait sur la décision XIII/15, qui prévoit que les demandes de révision des données de référence doivent être présentées au Comité d'application pour qu'il les examine. | UN | 92 - وردت الأمانة على طلبات بتنقيح بيانات عام 2009 فأخبرت الأطراف بأن استعراض طلباتها سيتم في ضوء المقرر13/15 الذي ينص على أن تقدم طلبات التنقيح إلى لجنة التنفيذ للنظر فيها. |
Aucune des deux parties n'y ayant fait objection, le Tribunal a informé les Parties que des audiences se tiendraient à Rome à partir du 8 janvier 1997. | UN | ولما لم يبد أي طرف اعتراضا، أشعرت هيئة التحكيم الطرفين بأن جلسات ستعقد في روما ابتداء من ٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧. |
Approuvant les efforts de négociation menés par le Secrétaire général et, par la suite, les accords de paix eux-mêmes, le Conseil de sécurité a accepté, comme le demandaient les parties, que l'ONU vérifie le respect de tous les engagements pris dans ces accords. | UN | وإن مجلس اﻷمن بتأييده للجهود التفاوضية التي يضطلع بها اﻷمين العام وبالتالي لاتفاقات السلم نفسها، فإنه يكون قد قبل طلب الطرفين بأن تقوم اﻷمم المتحدة بالتحقق من الامتثال لجميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها فيها. |
Par lettres du 23 juin 2009, le greffier a informé les Parties que la Cour avait décidé de les autoriser à procéder comme elles en étaient convenues. | UN | وبرسالتين مؤرختين 23 حزيران/ يونيه 2009، أعلم رئيس قلم المحكمة الطرفين بأن المحكمة قررت الإذن لهما بالتصرف وفقا لما اتفقا عليه. |
Les pires parties de cette maison, les Parties que tu combats afin de t'en débarrasser. | Open Subtitles | الأجزاء التي كُنتِ تُقاتلين بضراوة من أجل التخلص منها وإذا قتلتيها ، فستُصبحين |
Ouais, et t'énerver sur les Parties que tu n'aimes pas. | Open Subtitles | أجل، ثم تغضب حيال الأجزاء التي لاتعجبك. |
Nous avisons les Parties que si les actes terroristes se poursuivent contre les forces russes de maintien de la paix on sera amené à réexaminer la question de l'opportunité de leur maintien dans la zone du conflit. | UN | ونحن ننذر الطرفين بأنه في حالة استمرار النشاط اﻹرهابي ضد صانعي السلام الروس، فسيجري النظر في مدى ملاءمة بقائهم في منطقة النزاع. |