Une poursuite du dialogue avec les Parties sur la possibilité de négociations relatives à une cessation des hostilités est prévue pour le début 2014. | UN | ومن المقرّر أن يتواصل في أوائل عام 2014 العمل مع الأطراف بشأن إمكانية إجراء مفاوضات على وقف الأعمال القتالية. |
Certes, un désaccord persiste entre les Parties sur un certain nombre de questions. | UN | ومن المعترف به أن هناك خلافاً بين الأطراف بشأن عدد من المسائل. |
Le Président consultera les Parties sur cette question et fera une proposition en conséquence. | UN | وسيتشاور الرئيس مع الأطراف بشأن هذه المسألة وسيقدم بناء على ذلك مقترحاً في هذا الصدد. |
Il n'y avait aucun différend juridique entre les Parties sur cette question et la Cour ne pouvait donc avoir compétence sur ce point. | UN | ولم يوجد نزاع قانوني قائم بين الطرفين بشأن هذه المسألة، ومن ثم ليس للمحكمة أي اختصاص للنظر في تلك النقطة. |
Informations communiquées par les Parties sur les enseignements qu'elles ont tirés des activités financées par le mécanisme de financement; | UN | المعلومات المقدمة من الأطراف عن الخبرات التي اكتسبتها من تنفيذها للأنشطة الممولة من الآلية المالية؛ |
Prenant note également des deux séries de négociations tenues sous les auspices du Secrétaire général et se félicitant des progrès réalisés par les Parties sur la voie de négociations directes, | UN | وإذ يحيط علما أيضا بجولتي المفاوضات اللتين عقدتا تحت إشراف الأمين العام، وإذ يرحب بما أحرزه الطرفان من تقدم نحو الدخول في مفاوضات مباشرة، |
Il est à déplorer que la coopération générale avec les Parties sur le terrain ait montré des signes de détérioration progressive au cours des derniers mois. | UN | ومما يدعو للأسف أن التعاون بشكل عام مع الطرفين على أرض الواقع أظهر علامات تدهور تدريجي على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
Par conséquent, le Président envisage de mener, de concert avec le Vice-Président, des consultations informelles avec les Parties sur les éléments pouvant constituer un tel ensemble lors de la session de Bonn. | UN | وعليه، يعتزم الرئيس، أن يقوم مع نائب الرئيس، بعقد مشاورات غير رسمية مع الأطراف بشأن العناصر التي يمكن أن تحويها مثل هذه الحزمة خلال دورة بون. |
Plusieurs interventions ont fait état de la nécessité de poursuivre le dialogue entre les Parties sur les conditions et les hypothèses dans un souci de transparence. | UN | وأُشير في عدة مداخلات إلى الحاجة إلى مواصلة الحوار فيما بين الأطراف بشأن الشروط والافتراضات كوسيلة لضمان الشفافية. |
Le Président consultera les Parties sur cette question et fera une proposition en conséquence. | UN | وسيتشاور الرئيس مع الأطراف بشأن هذه المسألة ويقدم اقتراحاً بناء على ذلك. |
Il a également passé en revue les opinions exprimées par les Parties sur la manière de renforcer le soutien qu'il leur apportait. | UN | كما نظرت لجنة الامتثال في الآراء التي قدمتها الأطراف بشأن كيفية تحسين الدور الداعم الذي تؤديه اللجنة. |
Toutes les autres mesures prises par les Parties sur la destruction l'ont été sous forme de décisions. | UN | وكانت جميع الإجراءات الأخرى التي اتخذتها الأطراف بشأن التدمير على شكل مقررات. |
a) Entente accrue entre les Parties sur les questions de fond | UN | ' 1` زيادة التقارب فيما بين الأطراف بشأن المسائل الجوهرية والموضوعية |
Avant la Conférence, les bases d'un accord ont été établies lors de réunions des groupes de travail spéciaux et de consultations menées par les Parties sur différents éléments du Plan d'action de Bali. | UN | وعُقدت قبل المؤتمر مختلف الدورات للأفرقة العاملة المخصصة وعدد من المشاورات غير الرسمية بين الأطراف بشأن مختلف عناصر خطة عمل بالي ساعدت على إرساء الأسس اللازمة للتوصل إلى اتفاق. |
i) Rapprochement entre les Parties sur les principales questions de fond | UN | ' 1` زيادة التقارب بين الطرفين بشأن المسائل الجوهرية والموضوعية |
i) Rapprochement entre les Parties sur les principales questions de fond | UN | ' 1` زيادة التقارب بين الطرفين بشأن المسائل الأساسية والفنية |
i) Entente accrue entre les Parties sur les principales questions de fond | UN | ' 1` زيادة التقارب فيما بين الطرفين بشأن المسائل الجوهرية والموضوعية |
Les rapports établis au titre de l'article 15 constituent une source d'information majeure à l'appui de l'évaluation car ils contiennent les données communiquées par les Parties sur la mise en œuvre de la Convention. | UN | 53- وتقديم التقارير بموجب المادة 15 هو مصدر رئيسي للمعلومات للتقييم، لأنه يوفر بيانات الأطراف عن تنفيذها للاتفاقية. |
78. Le tableau 4 présente les renseignements communiqués par les Parties sur les estimations des réductions d'émissions qui pourraient être obtenues, à différents horizons temporels, grâce à des mesures d'atténuation. | UN | 78- ويحتوي الجدول 4 على معلومات أبلغت عنها الأطراف عن تقديرات تخفيضات الانبعاثات المحتمل تحقيقها في غضون آفاق زمنية مختلفة من خلال تنفيذ التدابير المتعلقة بتخفيف الآثار. |
Prenant note également des quatre séries de négociations tenues sous les auspices du Secrétaire général et se félicitant des progrès réalisés par les Parties sur la voie de négociations directes, | UN | وإذ يحيط علما بجولات المفاوضات الأربع التي عقدت تحت رعاية الأمين العام؛ وإذ يرحب بما أحرزه الطرفان من تقدم نحو الدخول في مفاوضات مباشرة، |
:: Accord entre les Parties sur le calendrier de mise en œuvre du Protocole dans les trois Zones | UN | :: اتفاق الطرفين على جدول زمني لتنفيذ البروتوكول في المناطق الثلاث |
Toutefois, le retard intervenu dans l'établissement de la zone de sécurité temporaire, en raison de désaccords survenus entre les Parties sur les plans de redéploiement au cours de la deuxième réunion de la Commission militaire de coordination, constitue une source de préoccupation. | UN | غير أنني أشعر بالقلق إزاء التأخر في إنشاء المنطقة الأمنية المؤقتة نتيجة للخلافات التي نشأت بين الطرفين حول خطط إعادة الانتشار، في أثناء الاجتماع الثاني للجنة التنسيق العسكرية. |
Ma Représente spéciale a poursuivi ses efforts pour rapprocher les Parties sur la question des garanties de sécurité. | UN | 8 - وواصلت ممثلتي الخاصة جهودها للتقريب بين الجانبين بشأن مسألة الضمانات الأمنية. |
Les problèmes posés par le nombre actuel des requérants et les positions antagoniques adoptées par les Parties sur la question de la recevabilité font qu'il ne semble guère possible d'organiser le référendum avant 2002, voire au-delà. | UN | ويبدو أن المشاكل التي يمثلها العدد الحالي للطعون والمواقف المتعارضة للطرفين بشأن موضوع المقبولية لا تتيح إلا احتمالا ضئيلا لعقد الاستفتاء قبل عام ٢٠٠٢ أو حتى بعد ذلك. |
Le litige est né d'un désaccord entre les Parties sur la qualité et le prix du combustible et sur la répercussion consécutive par le fournisseur des réductions consenties par l'organisme public. | UN | وقد نشأ النـزاع عندما اختلف الطرفان على نوعية الوقود وسعره وتحويل المورِّد فيما بعد للخصم الذي منحته الهيئة الحكومية. |
Dans le domaine de la gouvernance et du partage du pouvoir, des différences sensibles ont continué de diviser les Parties sur la question de l'élection du gouvernement. | UN | وفي مجال الحكم وتقاسم السلطة، ظلت هناك خلافات كبيرة بين الجانبين حول مسألة انتخاب السلطة التنفيذية. |
Il a également déclaré que le Président de la septième session de la Conférence avait consulté les Parties sur la question mais qu'on n'était pas parvenu à un consensus quant à la façon de l'insérer dans l'ordre du jour. | UN | وقال الرئيس أيضاً إن رئيس المؤتمر في دورته السابعة كان قد تشاور مع أطراف بشأن هذه المسألة ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول طريقة إدراجها في جدول الأعمال. |
Pour ce faire, il s'appuiera notamment sur les rapports annuels des entités concernées et les observations communiquées par les Parties sur les éléments à prendre en compte lors de l'élaboration de directives à l'intention des entités fonctionnelles, pour recommandation à la Conférence des Parties à sa dix-neuvième session et aux sessions ultérieures. | UN | وتعد اللجنة مشروع التوجيهات المقدم إلى مؤتمر الأطراف استناداً إلى أسس منها التقارير السنوية المقدمة من الكيانات التشغيلية وما تقدمة الأطراف من آراء بشأن العناصر التي يتعين مراعاتها في وضع التوجيهات الخاصة بالكيانات التشغيلية، وذلك من أجل تقديم توصية بشأن المشروع إلى مؤتمر الأطراف في دورته التاسعة عشرة وفي دوراته اللاحقة. |
L'heure de vérité a maintenant véritablement sonné pour les Parties sur le terrain. | UN | ويكمن الاختبار الحقيقي الآن مع الأطراف على أرض الواقع. |