les pasteurs ont besoin de pâturages pour les animaux qu'ils élèvent. | UN | كما يحتاج الرعاة إلى مراعي لحيواناتهم التي يربونها. |
Les zones arides sont traditionnellement utilisées comme parcours par les pasteurs nomades. | UN | ويستخدم الرعاة البدو تقليدياً الأراضي الجافة القاحلة كمراعٍ. |
Le Gouvernement étudie la possibilité d'inclure à titre volontaire les pasteurs, femmes et hommes, dans le système d'assurance sociale. | UN | وتعكف الحكومة على بحث تمكين الرعاة من النساء والرجال من التغطية بالضمان الاجتماعي على أساس طوعي. |
Les paysans et les pasteurs avaient un droit de libre accès à la terre. | UN | ويحق للفلاحين والرعاة الحصول على الأراضي مجاناً. |
7. De même, nous ne voyons aucune raison, en présence des éléments de preuve dont nous disposons, de contester l'appréciation des risques factuels faite par les autorités canadiennes, dont la conclusion est que, d'une façon générale, les pasteurs chrétiens au Pakistan ne sont pas exposés, à l'heure actuelle, à un risque réel de préjudice physique. | UN | 7- كما أننا لا نرى سبباً، في ضوء الأدلة التي بين أيدينا، يدعونا إلى رفض التقييم الذي أجرته السلطات الكندية للمخاطر استناداً إلى الوقائع، وخلصت فيه بصورة عامة إلى عدم وجود خطر حقيقي حالياً على القساوسة المسيحيين في باكستان عموماً، مؤداه التعرّض للضرر البدني. |
les pasteurs insistent pour un contrôle civil dont je sais que les hommes ne veulent pas, mais cela vise directement la situation avec Burrell. | Open Subtitles | رجال الدين يريدون لجنة مراقبة مدنيّة و ما أعرفه أن الشرطة لا تريد سماع ذلك لكن الأمر متعلّق مباشرة بـ (باريل) |
les pasteurs nomades ont besoin de services mobiles. | UN | يلزم تزويد الرعاة المتنقلين بالخدمات المتنقلة. |
les pasteurs migrent avec leurs animaux à la recherche d'eau et de pâturages. | UN | وينزح الرعاة مع أسرهم بحثا عن الماء والكلأ. |
Pendant la période de sécheresse, les pasteurs ont recours aux mesures ci-après : | UN | وأثناء فترة الجفاف، يُعمل الرعاة الاستراتيجيات التالية: |
Ainsi, le peuple boran du Kenya a souligné que quatre réserves avaient été annexées à cette fin à Isiolo, le privant ainsi d'importants points de pâturage et d'eau utilisés par les pasteurs. | UN | فعلى سبيل المثال، ذكر شعب " بوران " في كينيا أنه تم ضم أربع محميات في إزيولو لهذا الغرض، مما أثر على مناطق مهمة للرعي والري كان يستخدمها الرعاة. |
Ce projet vise à évaluer les incidences des modifications en matière d'utilisation des sols et des changements climatiques sur les pasteurs nomades et sur leurs possibilités et options en matière d'adaptation; il met l'accent sur l'élevage de rennes de la taïga et l'élevage de yaks en Mongolie et en Fédération de Russie. | UN | ويهدف المشروع إلى تقييم آثار تغير استخدام الأراضي وتغير المناخ على الرعاة الرُحَّل وعلى خيارات وفرص التكيف المتاحة لهم، مع التركيز على رعي رنة التايغا ورعي تيران القوتاش في منغوليا والاتحاد الروسي. |
Elle veillera essentiellement à réduire et à gérer les chocs auxquels sont exposés les pasteurs et à accroître les moyens de production et les ressources humaines, naturelles et financières des ménages et des collectivités qui vivent de l'élevage. | UN | ويتمثل محط التركيز الرئيسي للمبادرة في التقليل من الصدمات التي يتعرض لها الرعاة وفي إدارتها، وتعزيز الموارد الإنتاجية والبشرية والطبيعية والمالية داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية التي تعتمد على الماشية كمصدر لرزقها. |
Ainsi, les Borans du Kenya ont témoigné que quatre réserves créées à Isiolo les avaient privés de pâturages et de points d'eau utilisés précédemment par les pasteurs. | UN | فقد ذكر شعب بوران في كينيا على سبيل المثال أنه تم ضم أربع محتجزات أنشئت في إزيولو، مما أثر على مناطق مهمة للرعي والري كان يستخدمها الرعاة. |
L'une des questions d'importance est la relation entre les pasteurs et les agriculteurs sédentaires, qui touche aux notions de propriété collective et propriété privée de la terre et des ressources naturelles. | UN | وتعد العلاقة بين الرعاة والمزارعين المستوطنين من بين القضايا الهامة التي تؤثر في التصورات المتعلقة بمسألة التحكم الفردي في الأرض وفي الموارد الطبيعية مقابل التحكم الجماعي فيها. |
Cependant, dans certaines régions telles que celles d'Hiran et du cours moyen du fleuve Juba, la production devrait être très inférieure à la normale, et dans une grande partie du pays les pasteurs continuent à faire face à des déficits alimentaires chroniques. | UN | غير أنه من المتوقع أن يكون الإنتاج أقل كثيرا من هذا المتوسط في مناطق مثل منطقتي هيران وجوبا الوسطى، في حين ما زال الرعاة في أماكن عديدة من البلد يعانون من نقص غذائي مزمن. |
Diverses mesures ont été recommandées, notamment la création d'une institution nationale au sein de laquelle les pasteurs seraient véritablement représentés; l'élaboration d'un plan d'action pour un pastoralisme durable; et le renforcement des mécanismes traditionnels de gestion des conflits. | UN | وشملت التوصيات المقترحة إنشاء مؤسسة وطنية يمثَّل فيها الرعاة تمثيلاً فعلياً؛ ووضع خطة عمل من أجل استدامة الرعي؛ وتعزيز نظم إدارة النـزاعات التقليدية. |
Parmi les pasteurs nomades, le manque d'eau et de pâturages pour leur bétail est une source de conflits entre les tribus qui sont en concurrence pour les ressources disponibles. | UN | 65 - وفي أوساط الرعاة الرحل، يتسبب نقص الماء والكلأ للماشية في نشوب صراعات بين القبائل حيث تتنافس على الموارد. |
Les États devraient également protéger l'accès aux lieux de pêche, aux pâturages et aux points d'eau pour les pêcheurs, les éleveurs et les pasteurs, pour qui la protection des biens communs est essentielle. | UN | ويتعين على الدول أيضا أن تحمي الوصول إلى مناطق صيد الأسماك والمراعي ومراكز توزيع المياه، وذلك لصيادي الأسماك والرعاة ومربي الماشية الذين تُعد حماية هذه المشاعات أمرا حاسما بالنسبة لهم. |
Ce sont surtout les populations rurales, les pasteurs et les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays qui sont les plus durement touchés. | UN | والأكثر تضررا هم السكان الريفيون والرعاة والأشخاص المشردون داخليا. |
À ce titre, des forums ont été organisés au niveau local auxquels les organisations non gouvernementales, les associations, les chambres d'agriculture et de commerce, les pasteurs et agriculteurs ont pris part d'une manière intensive et intéressée. | UN | وفي هذا الصدد نظمت منتديات على الصعيد المحلي شاركت فيها باهتمام وبصورة مكثفة المنظمات غير الحكومية والرابطات والغرف التجارية والزراعية والرعاة والزراع. |
7. De même, nous ne voyons aucune raison, en présence des éléments de preuve dont nous disposons, de contester l'appréciation des risques factuels faite par les autorités canadiennes, dont la conclusion est que, d'une façon générale, les pasteurs chrétiens au Pakistan ne sont pas exposés, à l'heure actuelle, à un risque réel de préjudice physique. | UN | 7- كما أننا لا نرى سبباً، في ضوء الأدلة التي بين أيدينا، يدعونا إلى رفض التقييم الذي أجرته السلطات الكندية للمخاطر استناداً إلى الوقائع، وخلصت فيه بصورة عامة إلى عدم وجود خطر حقيقي حالياً على القساوسة المسيحيين في باكستان عموماً، مؤداه التعرّض للضرر البدني. |
les pasteurs, Nerese, le caucus sont prêts à accepter Daniels apparemment. | Open Subtitles | رجال الدين ، (نيريس) والنواب السود سيرضون بـ (دانيالز)... |