Il importe de définir pour aider les pays à bas revenu tels que le Pakistan des mécanismes novateurs. | UN | ومن الضروري إيجاد آليات مبتكرة ترمي إلى مساعدة البلدان المنخفضة الدخل مثل باكستان. |
Évolution des flux de capitaux privés étrangers vers les pays à bas revenu | UN | آفاق المستقبل بالنسبة للتدفقات الأجنبية الخاصة إلى البلدان المنخفضة الدخل |
On pouvait cependant craindre que les capitaux privés étrangers ne s'orientent pas ou guère vers les pays à bas revenu et les pays moins avancés. | UN | إلا أن ثمة قلقا يتمثل في أن رأس المال الأجنبي الخاص من المرجح أن يتجاهل البلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا. |
Les coûts unitaires de production dans les pays à bas salaire peuvent en effet rester élevés lorsque la productivité y est nettement insuffisante. | UN | ولا تزال تكلفة الانتاج في البلدان المنخفضة اﻷجر مرتفعة إذا كانت قلة الانتاجية تزيل مزايا اﻷجور المنخفضة. |
:: Des mesures étaient nécessaires aux niveaux national, régional et mondial pour faciliter les flux de capitaux privés étrangers vers les pays à bas revenu et les pays les moins avancés. | UN | :: ثمة حاجة لاتخاذ إجراءات على الصعيد القطري والإقليمي والعالمي لتيسير تدفقات رأس المال الأجنبي الخاص إلى البلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا. |
Or, dans les pays à bas revenu et les pays les moins avancés en particulier, l'APD reste la source des moyens indispensables à la lutte contre la pauvreté. | UN | وفي البلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما في أقل البلدان نموا، لا تزال المساعدة اﻹنمائية الرسمية توفر ما تمس اليه الحاجة من الموارد لتخفيف حدة الفقر. |
Il est important de rappeler, à cet égard, l'argument classique utilisé pour récuser l'idée que les pays à bas salaires ont un avantage compétitif injuste dans le commerce international par rapport aux pays à hauts salaires. | UN | ومن المهم في هذا الصدد الاشارة إلى الحجة التقليدية التي تُساق لمواجهة فكرة أن البلدان المنخفضة اﻷجور لديها ميزة تنافسية غير عادلة في التجارة الدولية بالقياس إلى البلدان المرتفعة اﻷجور. |
Le coût de l'application des mesures pèse de façon disproportionnée sur les pays à bas revenus, plusieurs d'entre eux n'ayant pas les capacités nécessaires à cet effet. | UN | وتكاليف الامتثال مرتفعة بصورة غير متناسبة في البلدان المنخفضة الدخل، إذ يفتقر العديد من هذه البلدان إلى القدرات اللازمة للامتثال. |
En 2012, sur les 28,3 millions de personnes vivant dans les pays à bas revenu ou à revenu intermédiaire qui auraient eu besoin d'un traitement, seules 9,7 millions en ont bénéficié. | UN | ففي عام 2012، لم يحصل على العلاج إلا 9.7 ملايين من الأشخاص الذين يعيشون في البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل، من أصل ما يقدر بـ 28.3 مليون شخص يحتاجون إلى العلاج في تلك البلدان. |
Dans les pays à bas revenus et à moyens revenus, il y a souvent une variété de systèmes formels ou informels, publics et privés qui fonctionnent déjà. Ainsi, la base pour un système mixte et stable existe-t-il déjà. | UN | وفي البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، كثيرا ما توجد نظم متنوعة رسمية وغير رسمية، وعامة وخاصة، تعمل فعلا، لذا يوجد بالفعل الأساس الذي يقوم عليه نظام مختلط مستقر. |
En termes absolus, la Chine, l'Europe et les États-Unis ont été le plus touchés mais en termes relatifs ce sont les pays à bas revenu et à revenu intermédiaire qui ont le plus souffert. | UN | وحدثت أكبر الخسائر الاقتصادية بالقيمة المطلقة في الصين، وأوروبا، والولايات المتحدة الأمريكية. غير أن التأثير الاقتصادي النسبي كأن أشد وقعا في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل. |
Cette situation requiert un accroissement des financements pour l'eau potable et l'assainissement, par et vers les pays à bas revenus. | UN | وإن الحالة تستدعي من البلدان المنخفضة الدخل ومن البلدان الداعمة لها على السواء زيادة التمويل المخصص لتوفير المياه الصالحة للشرب وخدمات الصرف الصحي. |
Il est probable que la variabilité accrue du climat aura des effets préjudiciables sur la production agro-alimentaire, en particulier dans les pays à bas revenus, qui souffrent beaucoup plus de la faim et de la pauvreté et sont plus vulnérables aux changements climatiques, lesquels peuvent également accroître le risque de violence en aggravant les pénuries de ressources. | UN | ومن المرجح أن يتأثر سلبا الإنتاج الزراعي والغذائي بزيادة التقلبات المناخية، ولا سيما في البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني أكثر بكثير من غيرها من الجوع والفقر، والمتأثرة أكثر من غيرها بتغير المناخ. وقد يؤدي تغير المناخ أيضا إلى زيادة خطر العنف بسبب تفاقم مشكلة ندرة الموارد. |
30. Environ 90 % des montants de l'aide multilatérale est concentrée sur les pays à bas revenu qui reçoivent en outre environ 60 % de l'aide bilatérale. | UN | ٣٠ - ويتركز قرابة ٩٠ في المائة من المساعدة المتعددة اﻷطراف على البلدان المنخفضة الدخل. وباﻹضافة إلى ذلك، تحصل البلدان المنخفضة الدخل على نحو ٦٠ في المائة من المساعدة الثنائية. |
Lorsqu'on débat de la question de la dette extérieure, il faut tenir compte des difficultés croissantes que rencontrent les pays à bas revenu dont la dette est pour une large mesure publique (bilatérale ou multilatérale). | UN | وقال إن المداولات التي تدور بشأن مسألة الديون الخارجية يجب أن تأخذ في الاعتبار الصعاب التي تواجهها البلدان المنخفضة الدخل التي معظم ديونها ديون رسمية - سواء كانت ثنائية أو متعددة اﻷطراف. |
Dans ce cadre, ils ont invité les pays créditeurs, les banques privées et les institutions financières à octroyer à nouveau un soutien financier approprié aux pays en développement débiteurs, notamment les pays à bas et moyens revenus, lesquels, bien qu'écrasés par les lourdes charges de la dette, honorent encore leurs obligations internationales, tout en accordant un intérêt adéquat aux pays les moins avancés. | UN | ودعوا البلدان الدائنة، والمصارف الخاصة، والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف إلى تقديم دعم مالي جديد ملائم، إلى البلدان النامية المدينة وخصوصا البلدان المنخفضة الدخل أو متوسطة الدخل المثقلة بأعباء الديون والتي لا تتوانى عن الوفاء بالتزاماتها الدولية، مع إيلاء مراعاة خاصة ﻷقل البلدان نموا. |
La communauté internationale doit également assurer une meilleure surveillance du commerce des déchets dangereux qui sont régulièrement, mais souvent illégalement, expédiés des pays industrialisés vers les pays à bas salaires pour y être déversés ou recyclés contrairement aux dispositions de la Convention de Bâle. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل معالجة مسألة تحسين رصد تجارة النفايات الخطرة. فهذه النفايات تخرج بصورة روتينية، وبصورة غير قانونية عادة، بالرغم من اتفاقية بازل، وقد شحنت من البلدان الصناعية إلى البلدان المنخفضة اﻷجور لتصريفها أو إعادة تدويرها. |
Au cours des deux dernières décennies, le processus du redéploiement de la production à forte intensité de main-d’oeuvre des pays à hauts salaires vers les pays à bas salaires a également entraîné un exode rural de la main-d’oeuvre féminine vers les centres urbains à l’intérieur aussi bien qu’à l’extérieur de nombreux pays en développement. | UN | ٢٠٤ - وخلال العقدين اﻷخيرين، كانت عملية نقل مواقع اﻹنتاج الكثيف الاستخدام للعمالة من البلدان ذات اﻷجور المرتفعة إلى البلدان المنخفضة اﻷجور، من بواعث هجرة النساء العاملات مــن اﻷرياف إلـى المراكز الحضرية ضمن الحدود الوطنية داخل العديد من البلدان النامية وإلى خارجها على السواء. |
On a suggéré d'orienter une plus grande part du total de l'aide mondiale vers les pays à bas revenu et de seconder ceux-ci dans la recherche de capitaux privés. | UN | 73 - وقد اقترح توجيه قدر إضافي من مجموعة المعونة العالمية إلى البلدان المنخفضة الدخل، ومحاولة مساعدة هذه البلدان على الاستفادة من رؤوس الأموال الخاصة. |
Parmi les exportateurs nets de produits de base, les pays à bas revenus sont le plus durement touchés par la chute vertigineuse des prix du marché mondial, dans la mesure où les exportations primaires constituent, en moyenne, 70 % de leurs exportations totales et une grande partie des recettes publiques proviennent de ces exportations. | UN | ومن بين البلدان المصدرة الصافية للسلع الأساسية، تتعرض البلدان المنخفضة الدخل لأسوأ الخسائر بسبب انهيار أسعار السوق العالمية، إذ تمثل صادرات السلع الأولية ما متوسطه 70 في المائة من مجموع صادراتها، كما أن جزءاً كبيراً من الإيرادات الحكومية يتأتى من تلك الصادرات. |