"les pays africains eux-mêmes" - Traduction Français en Arabe

    • البلدان الأفريقية نفسها
        
    • البلدان الأفريقية ذاتها
        
    • البلدان الأفريقية أنفسها
        
    • والبلدان الأفريقية نفسها
        
    • البلدان الافريقية ذاتها
        
    • البلدان الافريقية نفسها
        
    • القارة نفسها
        
    Le Sénégal est convaincu que l'amélioration de l'environnement extérieur est tout aussi importante que les efforts faits par les pays africains eux-mêmes. UN وتؤمن السنغال بقوة بأن تحسين البيئة الخارجية يماثل في أهميته جهود البلدان الأفريقية نفسها.
    les pays africains eux-mêmes ont de nouveau exprimé leur attachement à cette cause et déployé des efforts sérieux pour accroître leurs capacités en matière de prévention des conflits et de maintien de la paix en mettant en oeuvre activement le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN كما التزمت البلدان الأفريقية نفسها مجددا بهذه القضية، وبذلت جهودا جادة لتعزيز قدراتها في مجال منع نشوب الصراعات، وصون السلم، ونفذت بنشاط برنامج الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا.
    Le rôle joué dans ce processus par les pays africains eux-mêmes est à saluer. Ces efforts méritent un appui sans faille de la communauté internationale. UN ويتعين الثناء على الدور الذي تؤديه البلدان الأفريقية ذاتها في تلك العملية، وجهودها جديرة بالدعم السخي من جانب المجتمع الدولي.
    Pour la première fois, les besoins et les objectifs en matière de développement ont été identifiés et définis par les pays africains eux-mêmes. UN فللمرة الأولى، قامت البلدان الأفريقية ذاتها بتحديد وتعريف حاجات التنمية وأهدافها.
    En fournissant un tel soutien, il est important que les donateurs répondent aux priorités de développement fixées par les pays africains eux-mêmes. UN وفي توفير ذلك الدعم، من المهم أن يستجيب المانحون للأولويات الإنمائية التي وضعتها البلدان الأفريقية أنفسها.
    Au terme de ses délibérations, le Groupe de travail spécial note avec préoccupation que, pour louables que soient les efforts consentis par le système des Nations Unies, les pays africains eux-mêmes et la communauté internationale : UN إن الفريق العامل المخصص إذ اختتم مداولاته يلاحظ مع القلق أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها منظومة الأمم المتحدة والبلدان الأفريقية نفسها والمجتمع الدولي وهي جهود جديرة بالثناء، يجد:
    L’absence de succès dans ces domaines réside essentiellement dans le fait que ces initiatives ont été adoptées sans que les pays africains eux-mêmes y soient associés de façon adéquate et sans que les besoins réels de la région aient été pris en considération. UN ويعود الفشل في تلك المجالات أساسا الى أن تلك المبادرات اعتمدت دون اشراك البلدان الافريقية ذاتها بصورة كافية ودون مراعاة الاحتياجات الحقيقية للمنطقة.
    Cela suppose que l'on presse la communauté internationale de soutenir les efforts que font les pays africains eux-mêmes pour mobiliser et orienter les énergies et les ressources de la population vers le progrès socio-économique et non vers les conflits sociaux. UN وتنطوي هذه الاجراءات بداهة على تكثيف العمل الدولي دعما للجهود التي تبذلها البلدان الافريقية نفسها لتعبئة طاقات وموارد الشعوب وتوجيهها نحو تحقيق التقدم الاجتماعي - الاقتصادي، بمنأى عن الصراع الاجتماعي.
    Tout en reconnaissant l'importance du rôle que doivent jouer les pays africains eux-mêmes, nous encourageons la communauté internationale à continuer de contribuer, par le biais de l'ONU et de ses institutions, à la promotion de la paix et du développement en Afrique. UN وبينما نعترف بأهمية الدور الذي يتعين على البلدان الأفريقية نفسها أن تضطلع به، فإننا نشجع المجتمع الدولي على مواصلة إسهامه، من خلال الأمم المتحدة ووكالاتها، في تعزيز السلام والتنمية في أفريقيا.
    Ceci est encourageant dans la mesure où les pays africains eux-mêmes ont imposé le respect des principes de bonne gouvernance politique et économique comme préalable à l'instauration de la stabilité politique et d'une croissance économique durable en Afrique. UN ويمثل ذلك تطورا مشجعا نظرا لأن البلدان الأفريقية نفسها قد حددت الإدارة السياسية والاقتصادية كشرط جوهري مسبق لتحقيق الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي المستدام في أفريقيا.
    L'un des principaux changements réside dans la façon dont l'Afrique dirige le règlement de conflits et la gestion de la consolidation de la paix, les pays africains eux-mêmes assumant un rôle directif énergique en la matière. UN ومن التغييرات الرئيسية الأسلوب الذي تنتهجه أفريقيا في حل الصراعات وإدارة بناء السلام بتوفير قيادة قوية من البلدان الأفريقية نفسها.
    les pays africains eux-mêmes et leurs partenaires de développement doivent désormais poursuivre leur action prudente, en nouant notamment des liens plus étroits avec le secteur privé et la société civile, pour veiller à ce que les progrès accomplis à ce jour ne soient pas indûment sapés. UN وعلى البلدان الأفريقية نفسها وشركائها في التنمية أن يستمروا الآن، بما في ذلك من خلال إقامة صلات أقوى بالقطاع الخاص والمجتمع المدني، والإجراءات الحصيفة التي تتخذها لضمان ألاّ يتقوض التقدم المحرز حتى الآن.
    84. La délégation japonaise se félicite des mesures prises par les pays africains eux-mêmes au Conseil des droits de l'homme, dans le but d'améliorer la situation des droits de l'homme sur leur continent. UN 84 - وأعرب عن ترحيب اليابان بالإجراءات التي اتخذتها البلدان الأفريقية نفسها في مجلس حقوق الإنسان بهدف تحسين حالة حقوق الإنسان في قارتهم.
    Le programme JITAP avait été couronné de succès et son élargissement à d'autres pays africains avait été suggéré dans leur rapport par les membres de l'équipe d'évaluation de ce programme et par les pays africains eux-mêmes. UN وقال إن برنامج المساعدة التقنية المتكامل والمشترك في بلدان مختارة من أقل البلدان نمواً وفي بلدان أفريقية أخرى يعتبر نجاحاً حقيقياً وأن توسيع نطاقه ليشمل بلداناً أفريقية أخرى طرح في التقرير التقييمي ومن جانب البلدان الأفريقية نفسها.
    Créer des partenariats entre les pays africains eux-mêmes et entre l'Afrique et le reste de la communauté internationale est l'un des principes mêmes du NEPAD. UN ويتبوأ تصميم شراكات فيما بين البلدان الأفريقية ذاتها وبين أفريقيا وسائر المجتمع الدولي مكانة في لب الشراكة الجديدة.
    Ce sont les pays africains eux-mêmes, toutefois, qui devront relever les défis immédiats auxquels le continent africain est confronté. UN إلا أن البلدان الأفريقية ذاتها هي التي تستطيع قبل أي طرف آخر أن تتغلب على التحديات العاجلة التي تواجه القارة الأفريقية.
    Le rôle des Nations Unies au sein du NEPAD consistera à appuyer les efforts déployés par les pays africains eux-mêmes. UN وسيتمثل دور الأمم المتحدة في الشراكة في دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية ذاتها.
    Le rôle de la communauté internationale doit être essentiellement de renforcer et d'appuyer les efforts et initiatives entrepris par les pays africains eux-mêmes. UN وينبغي أن يتركز دور المجتمع الدولي على تعزيز ودعم الجهود والمبادرات التي تتخذها البلدان الأفريقية ذاتها.
    De plus en plus, les efforts de négociation et de médiation sont entrepris par les pays africains eux-mêmes. UN وتضطلع البلدان الأفريقية ذاتها بجهود متزايدة للتفاوض والوساطة.
    Israël apprécie le travail investi dans ce rapport, qui explique en détails les mesures prises par les pays africains eux-mêmes, les réponses et contributions de la communauté internationale et les mesures prises par le système des Nations Unies. UN وتقدر إسرائيل كل العمل الذي تم القيام به في التقرير الذي يقدم تفاصيل عن الأعمال التي قامت بها البلدان الأفريقية أنفسها وردود وإسهامات المجتمع الدولي والإجراءات التي اتخذتها منظومة الأمم المتحدة.
    les pays africains eux-mêmes ont fini par reconnaître que leur appauvrissement pourrait être en partie imputable à la médiocrité des pratiques de gouvernance instaurées après leur indépendance. UN والبلدان الأفريقية نفسها تعترف بأن ذلك الجزء من السبب في فقرها يمكن أن يُعزى إلى ممارسات الحكم الرديئة بعد نيل الاستقلال.
    Les évaluations faites par les pays africains eux-mêmes ou par d'autres organisations et observateurs indépendants soulignent que la situation économique et sociale en Afrique s'est en fait détériorée au cours de la dernière décennie. UN وتشير التقييمات التي أجرتها البلدان الافريقية ذاتها أو منظمات أخرى ومراقبون مستقلون إلى حقيقة أن اﻷحوال الاجتماعية في افريقيا تدهورت بالفعل خلال العقد الماضي.
    Il faut non seulement renforcer la coopération régionale avec les pays d'autres régions mais aussi intensifier la coopération entre les pays africains eux-mêmes. UN " والى جانب الحاجة الى تقوية التعاون اﻹقليمي مع بلدان أخرى خارج أفريقيا، يلزم كذلك تكثيف التعاون في داخل القارة نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus