"les pays dans leurs efforts" - Traduction Français en Arabe

    • البلدان في جهودها
        
    • أيضاً للبلدان
        
    Le commerce doit aider les pays dans leurs efforts de développement. UN التبادل التجاري يجب أن يساعد البلدان في جهودها الإنمائية.
    Concernant les migrations irrégulières, le Programme d'action souligne que tous les pays ont la responsabilité de recevoir leurs ressortissants à leur retour comme des nationaux et note la nécessité d'aider les pays dans leurs efforts pour réintégrer leurs ressortissants. UN وإنه فيما يتعلق بالهجرة غير المنظمة قد أكد برنامج العمل أن المسؤولية تقع على جميع البلدان في استقبال مواطنيها العائدين كما أشار إلى ضرورة تقديم المساعدة إلى البلدان في جهودها الرامية إلى إعادة الدمج.
    Pour terminer, je voudrais souligner l'importance de maintenir un dialogue ouvert comme nous le faisons aujourd'hui sur les défis auxquels font face les pays dans leurs efforts pour développer, rétablir et consolider la démocratie. UN وختاما، أود أن أشدد على أهمية إجراء حوار مفتوح، على غرار الحوار الذي نجريه اليوم، بشأن التحديات التي تواجهها البلدان في جهودها لتطوير الديمقراطية واستعادتها وتوطيدها.
    Il est évident que nous devons expliquer, notamment à l'ensemble des États Membres de l'Organisation, ce que nous faisons et comment nous pouvons aider les pays dans leurs efforts pour faire face au terrorisme. UN فمن الواضح أن هناك حاجة إلى أن نشرح، ولا سيما لعموم أعضاء الأمم المتحدة، ما نفعله والكيفية التي نستطيع بها مساعدة البلدان في جهودها لمواجهة الإرهاب.
    La Conférence a souligné la nécessité de remédier à cette lacune, en particulier si l'on voulait se doter d'un système de coopération cohérent et efficace, qui accompagne les pays dans leurs efforts de développement et consolide leurs acquis à mesure qu'ils avancent sur la voie du progrès. UN وأبرز المؤتمر ضرورة معالجة هذا القصور، لا سيما إذا أُريد إيجاد نظام للتعاون يتسم بالاتساق والكفاءة تعتمده البلدان في جهودها الإنمائية ويدعم الإنجازات التي تحققها على طريقها صوب تحقيق التقدم.
    Outre le fait de réduire l'insécurité auprès des pauvres, l'amélioration de la protection sociale permet d'aider les pays dans leurs efforts visant à rééquilibrer les sources de la croissance. UN وإضافة إلى الحد من حالة انعدام الأمن بين الفقراء، فإن تحسين الحماية الاجتماعية يمكن أن يدعم البلدان في جهودها المبذولة لإعادة التوازن لمصادر النمو.
    Par conséquent, le FNUAP continuera de renforcer les mécanismes d'exécution du système des Nations Unies et de l'extérieur (voir la section III du présent rapport) afin d'aider les pays dans leurs efforts visant à atteindre les objectifs de la CIPD. UN ولذلك، سيستمر الصندوق في تعزيز ترتيباته العملية داخل وخارج منظومة الأمم المتحدة على النحو الذي يتناوله بمزيد من التفصيل الفرع الثالث من هذا التقرير بغية مساعدة البلدان في جهودها الرامية إلى تحقيق غايات المؤتمر.
    Nous sommes conscients des difficultés rencontrées par les pays dans leurs efforts pour mettre en place une administration publique dévouée et orientée vers le développement, en particulier à l'heure où les secteurs publics, tant dans les pays en développement que dans les pays industrialisés, ont à relever les grands défis résultant de la mondialisation et de la limitation simultanée des ressources. UN ونحن ندرك الصعوبات التي تواجهها البلدان في جهودها لتنميـــة إدارة عامــــة ملتزمة وذات توجه إنمائي، وخاصة اﻵن في الوقت الذي تواجـــه فيـــه القطاعات العامة في البلدان النامية والصناعية على الســــواء تحديــــات كبيرة نتيجة العولمة والقيود المتزامنة على الموارد.
    Ses buts sont les suivants : appuyer l'élaboration d'un cadre décennal de programmes sur la consommation et la production durables afin d'aider les pays dans leurs efforts d'écologisation de leurs économies, aider les entreprises à mettre au point des modèles d'entreprise plus écologiques, et encourager les consommateurs à adopter des styles de vie plus durables. UN وتتمثل أهدافها فيما يلي: دعم وضع إطار للبرامج يدوم 10 سنوات بشأن الاستهلاك والإنتاج المستدامين بغية مساعدة البلدان في جهودها لجعل اقتصاداتها مؤاتية للبيئة، ومساعدة الشركات على وضع نماذج للأعمال التجارية المؤاتية للبيئة، وتشجيع المستهلكين على اعتماد أساليب حياة مستدامة.
    xii) créer des synergies avec d'autres entités des Nations Unies, y compris dans le cadre de l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme, et continuer à collaborer avec les entités partenaires aux niveaux international, régional et sous-régional pour élaborer des programmes de travail communs visant à soutenir les pays dans leurs efforts de lutte contre le terrorisme; UN `12` تقيم أوجه تآزر مع جميع هيئات الأمم المتحدة، بما في ذلك في إطار فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب، وأن تواصل العمل مع الهيئات الشريكة على الصعيد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي بغية وضع برامج عمل مشتركة لدعم البلدان في جهودها الرامية إلى مكافحة الإرهاب؛
    Pour aider les pays dans leurs efforts de planification et de hiérarchisation visant à accélérer la réalisation des OMD qui ont pris du retard, le PNUD a formulé une Stratégie novatrice sur les OMD. UN 212 - وبغية دعم البلدان في جهودها في مجال التخطيط وتحديد الأولويات لمعالجة الأهداف الإنمائية للألفية المتبقية، وضع البرنامج الإنمائي استراتيجية إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    La délégation arménienne se félicite aussi de l'initiative < < Action 2 > > que le Secrétaire général vient de lancer pour aider les pays dans leurs efforts pour protéger les droits de l'homme. UN 87 - وأعربت عن ارتياح أرمينيا أيضاً لمبادرة الأمين العام " المرحلة الثانية من العمل " التي أطلقها لمساعدة البلدان في جهودها من أجل حماية حقوق الإنسان.
    < < Permettez-moi d'exprimer l'espoir que cette session favorisera une coopération plus étroite entre tous les pays dans leurs efforts pour prévenir et éradiquer cette dangereuse maladie, qui représente un fléau pour le monde entier, et en particulier pour les pays africains. > > UN " أود أن أعرب عن الأمل في أن تسهم هذه الدورة في تعاون أوثق بين جميع البلدان في جهودها للوقاية من هذا المرض الخطير والقضاء عليه، فهو بلاء على العالم بأسره، ولاسيما البلدان الأفريقية. "
    L'ECRI était un organe de défense des droits de l'homme indépendant qui, depuis 18 ans, élaborait par le biais de son approche pays par pays et de ses recommandations de politique générale, des normes pour guider les pays dans leurs efforts de surveillance du racisme et de la discrimination raciale à l'échelle nationale. UN وبيّن أن اللجنة الأوروبية هيئة مستقلة لحقوق الإنسان ظلت تنشط على مدى 18 عاماً من خلال عملها القطري وتوصياتها الموحدة في مجال السياسات على وضع معايير لتوجيه البلدان في جهودها الرامية إلى رصد العنصرية والتمييز العنصري على الصعيد الوطني.
    172. L'Office soutient les pays dans leurs efforts pour prévenir et réduire l'infection par le HIV/sida due à la toxicomanie par voie intraveineuse en élaborant et en renforçant des politiques, stratégies et projets (voir, au tableau 24, le budget-programme du programme sur le VIH/sida pour l'exercice biennal 2004-2005). UN 172- يقدم المكتب الدعم إلى البلدان في جهودها الرامية إلى الوقاية من الإصابة بالهيف/ الايدز الناجمة عن تعاطي المخدرات بالحقن وإلى خفض معدلات هذه الإصابة، من خلال وضع سياسات واستراتيجيات ومشاريع وتعزيزها (انظر الجدول 24 للإطلاع على ميزانية برنامج الهيف/الايدز لفترة السنتين 2004-2005).
    L'expérience accumulée par l'UNESCO à la faveur d'un grand nombre de projets et d'études sur les médias communautaires montre que c'est dans le cadre d'un tel programme holistique que les activités de communication pour le développement portent le mieux leurs fruits et que les médias communautaires sont l'instrument le plus efficace et le moins coûteux pour aider les pays dans leurs efforts de développement au niveau local. UN 17 - ويتبين من الخبرة المكتسبة من مشاريع اليونسكو ودراساتها العديدة بشأن مشاريع وسائط الاتصال المجتمعي أنه من خلال هذا البرنامج الكلي تحقق أنشطة الاتصال لأغراض التنمية أكبر أثر لها، وأن وسائط الاتصال المجتمعي هي أكثر الوسائل فعالية من حيث التكاليف لمساعدة البلدان في جهودها الإنمائية الشعبية.
    Depuis 1995, le Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà (PAMJ) a fourni une stratégie intégrée de travail pour guider les pays dans leurs efforts pour élaborer un programme national pour s'attaquer plus efficacement aux problèmes des jeunes et pour accroître les possibilités pour leur participation à la société. UN 24 - منذ عام 1995، أتاح برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة 2000 وما بعدها استراتيجية متكاملة للعمل من أجل إرشاد البلدان في جهودها الرامية إلى صياغة جدول أعمال وطني للتصدي بفعالية أكبر لمشاكل الشباب وزيادة الفرص أمام مشاركتهم في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus